其實不止作為中國人的我們會看日本電視劇,其實在日本,也有人會看中國電視劇,日本的一些付費電視臺也會引進中國的電視劇。加上日文配音,還會有個日文劇名翻譯,譯名更是千奇百怪,今天小編就帶大家看看幾部中國電視劇在日本的劇名翻譯。
先說去年造成轟動的電視劇《延禧攻略》,這部劇不僅在中國跑火,2其實在整個東南亞地區也大受歡迎,據說不少人因為這部劇而學習中文。據說這部劇的版權已經賣給近90個國家,光是版權費就將近3億。
而購買此劇版權的國家其中就包括日本,這部劇被日本電視臺引進後,是有史以來日本第一次免費臺播國內製作的電視劇,不過只是在深夜時段播出。劇名翻譯為《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》。單看這劇名簡直就是網絡宮廷小說既視感。
去年另一部很火的宮鬥劇《如懿傳》上個月也在日本播出了。而《如懿傳》在日本被取名為《紫禁城裡命運凋零的王妃》,劇名就是形容女主角的,也明顯透露了劇情的最終走向。《紫禁城裡命運凋零的王妃》和《延禧攻略》的《紫禁城燃燒的逆襲王妃》相比,可以說是姊妹篇的感覺,一個凋零,一個逆襲。
而《甄嬛傳》在日本叫做《宮廷爭霸女》,這個名字可以說是非常符合日本人民的喜好了,非常的通俗易懂,頗有幾分動漫風。而胡歌主演的《琅琊榜》在日本叫做《琅琊榜-麒麟才子起風雲》,不少網友便表示一股中二氣息撲面而來。大家還知道哪些電視劇在日本的譯名呢?歡迎留言交流哦。