不知道是從什麼時候開始,
很多國外動畫電影輸入中國時,
片名翻譯以「總動員」結尾就完事了。
比如《汽車總動員》、《機器人總動員》等等。
在進出口影視作品時,都免不了翻譯片名。
有些片名翻譯會錦上添花,
比如《Waterloo Bridge》
原本直譯為《滑鐵盧橋》,普普通通,
而引入中國時被翻譯成了《魂斷藍橋》,
瞬間變得很有味道
但也有一些片名翻譯反而拖累了電影本身,
比如印度電影《3 idiots》
被翻譯成了《三傻大鬧寶萊塢》,
很多人就因為這個名字覺得這是個爛片。
而最近幾年,
日本的一些網站也引進了很多中國當紅電視劇,
深受日本追劇黨好評,
但那些原本充滿詩意的片名到了日本卻變了味,
一起看看他們是怎麼翻譯的吧~
1.延禧攻略
日本翻譯:「瓔珞(エイラク)~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~」
直譯:瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃
看這標題,有股龍傲天那味兒了。
這個恥度爆表的名字笑翻了中國網友,
紛紛表示:
這太中二了,不愧是動漫大國。
2.香蜜沉沉燼如霜
日本翻譯:「霜花の姫~香蜜が咲かせし愛~」
直譯:霜花公主~香蜜中綻放的愛
霜花公主這個名字也是比較貼合女主身份的,
但是卻脫離了本身悲傷的風格,
也缺乏了中文片名的詩意感。
3.大唐榮耀
日本翻譯:「麗王別姫~花散る永遠の愛~」
直譯:麗王別姬~花飄零永恆的愛~
雖然電視劇主要是宮廷感情戲,
但還包含著安史之亂這個大的歷史背景。
原名《大唐榮耀》顯得沒那麼這麼小家子氣,
而日語翻譯過來後,
就有一股濃濃的宮廷瑪麗蘇氣息了。
4.甄嬛傳
日本翻譯:「宮廷の諍い女」
直譯:宮廷爭霸的女人們
中文標題一看就是大女主戲,
而日語版一聽就戰鬥力爆表,妥妥的宮鬥戲。
5.杉杉來了
日本翻譯:「お晝12時のシンデレラ」
直譯:中午12點鐘的灰姑娘
光看這個譯名一定猜不到這是哪一部劇吧。
建議改成:承包魚塘的王子。
6.微微一笑很傾城
日本翻譯:「シンデレラはオンライン中!」
直譯:灰姑娘在線中!
如果說古裝劇「王妃」居多的話,
那現代劇則是「灰姑娘」扎堆。
話說,這部女主不算灰姑娘吧。
不過因為遊戲是兩人相遇的契機,
「在線中」還是很貼切的。
7.將軍在上
日本翻譯:「花と將軍~OH MY GENERAL~」
直譯:花與將軍
其實前面翻譯的挺貼切的,
但是明明是個古裝劇!
後面的英文是什麼鬼?
8.擇天記
日本翻譯:「擇天記~宿命の美少年~」
直譯:擇天記:命運的美少年
好吧,
確實是在講述美少年的命運呢。
9.步步驚心
日本翻譯:「宮廷女官 若曦(ジャクギ)--輪廻の戀」
直譯:宮廷女官若曦--輪迴之戀
這個翻譯直接用女主名字和身份作為標題,
但是失去了在宮廷裡「步步驚心」的感覺。
劇本身在日本還是比較火的,
2012年10月登陸日本,
一開播便成為當時收視率最高的電視劇。
10.陸貞傳奇
日本翻譯:「後宮の涙」
直譯:後宮之淚
明明是宮廷女官勵志故事,
日語標題卻給人一股濃濃的後宮苦情戲的感覺。
從上面的日語片名當中可以發現幾個規律:
1、越長越好;
2、越中二越好;
3、越直白越好。
比起中文片名少了一些文藝氣息,
但增加了中二氣息和一絲絲沙雕。
而從上面列舉的劇來看,
日本人真的很熱衷於
古代宮鬥戲和現代小甜劇呢。
隨著越來越多中國影視劇出口到日本,
中國對日本的影響力也在增強,
從中華美食到中國電視劇,中國妝容,
一股「華流」正在吹向日本。
你覺得哪個劇名翻譯地最好/最離譜?
歡迎在評論區討論~