中二氣息爆表!日本人原來是這樣翻譯中國電視劇片名的

2021-01-09 千秋日語網校

不知道是從什麼時候開始,

很多國外動畫電影輸入中國時,

片名翻譯以「總動員」結尾就完事了。

比如《汽車總動員》、《機器人總動員》等等。

在進出口影視作品時,都免不了翻譯片名。

有些片名翻譯會錦上添花,

比如《Waterloo Bridge》

原本直譯為《滑鐵盧橋》,普普通通,

而引入中國時被翻譯成了《魂斷藍橋》,

瞬間變得很有味道

但也有一些片名翻譯反而拖累了電影本身,

比如印度電影《3 idiots》

被翻譯成了《三傻大鬧寶萊塢》,

很多人就因為這個名字覺得這是個爛片。

而最近幾年,

日本的一些網站也引進了很多中國當紅電視劇,

深受日本追劇黨好評,

但那些原本充滿詩意的片名到了日本卻變了味,

一起看看他們是怎麼翻譯的吧~

1.延禧攻略

日本翻譯:「瓔珞(エイラク)~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~」

直譯:瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃

看這標題,有股龍傲天那味兒了。

這個恥度爆表的名字笑翻了中國網友,

紛紛表示:

這太中二了,不愧是動漫大國。

2.香蜜沉沉燼如霜

日本翻譯:「霜花の姫~香蜜が咲かせし愛~」

直譯:霜花公主~香蜜中綻放的愛

霜花公主這個名字也是比較貼合女主身份的,

但是卻脫離了本身悲傷的風格,

也缺乏了中文片名的詩意感。

3.大唐榮耀

日本翻譯:「麗王別姫~花散る永遠の愛~」

直譯:麗王別姬~花飄零永恆的愛~

雖然電視劇主要是宮廷感情戲,

但還包含著安史之亂這個大的歷史背景。

原名《大唐榮耀》顯得沒那麼這麼小家子氣,

而日語翻譯過來後,

就有一股濃濃的宮廷瑪麗蘇氣息了。

4.甄嬛傳

日本翻譯:「宮廷の諍い女」

直譯:宮廷爭霸的女人們

中文標題一看就是大女主戲,

而日語版一聽就戰鬥力爆表,妥妥的宮鬥戲。

5.杉杉來了

日本翻譯:「お晝12時のシンデレラ」

直譯:中午12點鐘的灰姑娘

光看這個譯名一定猜不到這是哪一部劇吧。

建議改成:承包魚塘的王子。

6.微微一笑很傾城

日本翻譯:「シンデレラはオンライン中!」

直譯:灰姑娘在線中!

如果說古裝劇「王妃」居多的話,

那現代劇則是「灰姑娘」扎堆。

話說,這部女主不算灰姑娘吧。

不過因為遊戲是兩人相遇的契機,

「在線中」還是很貼切的。

7.將軍在上

日本翻譯:「花と將軍~OH MY GENERAL~」

直譯:花與將軍

其實前面翻譯的挺貼切的,

但是明明是個古裝劇!

後面的英文是什麼鬼?

8.擇天記

日本翻譯:「擇天記~宿命の美少年~」

直譯:擇天記:命運的美少年

好吧,

確實是在講述美少年的命運呢。

9.步步驚心

日本翻譯:「宮廷女官 若曦(ジャクギ)--輪廻の戀」

直譯:宮廷女官若曦--輪迴之戀

這個翻譯直接用女主名字和身份作為標題,

但是失去了在宮廷裡「步步驚心」的感覺。

劇本身在日本還是比較火的,

2012年10月登陸日本,

一開播便成為當時收視率最高的電視劇。

10.陸貞傳奇

日本翻譯:「後宮の涙」

直譯:後宮之淚

明明是宮廷女官勵志故事,

日語標題卻給人一股濃濃的後宮苦情戲的感覺。

從上面的日語片名當中可以發現幾個規律:

1、越長越好;

2、越中二越好;

3、越直白越好。

比起中文片名少了一些文藝氣息,

但增加了中二氣息和一絲絲沙雕。

而從上面列舉的劇來看,

日本人真的很熱衷於

古代宮鬥戲和現代小甜劇呢。

隨著越來越多中國影視劇出口到日本,

中國對日本的影響力也在增強,

從中華美食到中國電視劇,中國妝容,

一股「華流」正在吹向日本。

你覺得哪個劇名翻譯地最好/最離譜?

歡迎在評論區討論~

相關焦點

  • 中二氣息爆表!日本人原來是這樣翻譯中國電視劇片名的
    這個恥度爆表的名字笑翻了中國網友,紛紛表示:這太中二了,不愧是動漫大國。中文標題一看就是大女主戲,而日語版一聽就戰鬥力爆表,妥妥的宮鬥戲。6.微微一笑很傾城日本翻譯:「シンデレラはオンライン中!」直譯:灰姑娘在線中!
  • 中國電視劇片名被魔改,《如懿傳》還行,《可怕的丈夫》是什麼?
    中國電視劇片名被魔改,《如懿傳》還行,《可怕的丈夫》是什麼?如今隨著網絡的發達,各國之間的文化交流也日益頻繁了。通過網絡,我們能觀看到國外很多的影視作品與綜藝節目,同理的,我們國內的影視作品與綜藝節目也會輸出到國外。
  • 盤點中國大火電視劇的日本名字,中二氣息過重?網友:太辣眼睛了
    其實不止作為中國人的我們會看日本電視劇,其實在日本,也有人會看中國電視劇,日本的一些付費電視臺也會引進中國的電視劇。加上日文配音,還會有個日文劇名翻譯,譯名更是千奇百怪,今天小編就帶大家看看幾部中國電視劇在日本的劇名翻譯。
  • 動漫中這些人的名字很奇葩,中二氣息爆表,你們怎麼看?
    關於這個問題我可以簡單的來談一談吧,日本動漫中確實有部分動漫人物的名字比較中二,給人中二的感覺一般是名字比較長,又或者是文字比較玄吧,我就簡單說幾個吧。動漫中這些人的名字很奇葩,中二氣息爆表,你們怎麼看?
  • 日本觀眾沉迷於中國電視劇,但是這些電視劇的譯名太搞笑了!
    隨著中國文化產業的繁榮,中國的電視劇不僅輸出到了東南亞地區,一些優秀的電視劇還被日本引進了。這些電視劇進入日本後,有著什麼樣的譯名呢?我們一起來看一下吧。日本觀眾沉迷於中國電視劇,但是這些電視劇的譯名太搞笑了!第一、《還珠格格》。
  • 中二程度爆表的二次元語錄,念起來帶感,被人聽到了就羞恥度爆表
    中二病指的是很多中學二年級特有的青春期少年自以為是的思維,這種思維通常都是偏幼稚風格以及散發出一股濃濃的沙雕的氣息,這個詞彙的成名得益於動漫的迅猛發展,動漫中有非常多中二病十足的動漫角色,他們的行為性格都非常的中二,同時也很羞恥,今天就讓南風來為大家講一講那些中二病爆表的二次元語錄吧
  • 愚人節——中二度爆表的溫情喜劇
    趁著這一天,我也要給各位介紹一部相關的電影,片名就叫《愚人節》(エイプリルフールズ)。這部電影由石川淳一導演,古沢良太編劇,戶田惠梨香、富司純子等主演,於2015年4月1日在日本上映。日劇粉對石川淳一和古沢良太這對老搭檔肯定非常熟悉,他們合作的「李狗嗨」(《勝利即是正義》——啊,為什麼要把正式片名放在括號裡?)
  • 中國電視劇出口日本,日本觀眾為了看原版學起中文
    而就在前不久,日本買下版權後上映,但劇名卻變成《瓔珞~燃燒紫禁城的逆襲王妃~》。這個恥度爆表的名字笑翻了中國網友,紛紛表示:這太中二了,不愧是動漫大國。只能說許多網友你們還真是太年輕,不知道日本引進中國電視劇換個名字有許多前車之鑑。寒暑假霸檔重播的《還珠格格》一二部有多經典不用多說了吧。這部電視劇也曾經被日本引進。
  • 中二病爆表的上流魔王《魔界戰記4-Return》微評測
    日本一作為JRPG的老牌開發商,旗下作品百花齊放。有這麼一款誕生自03年的獨特遊戲,自問世以來就以獨特中二的人設故事和超級解壓的無止境深入探索玩法,在一匹擁躉中建立了獨特的口碑。除開遊戲中二爆表的部分,遊戲本身作為戰棋遊戲,依然有著不錯的品質。攻防克制、地塊Zone效果、攻擊連攜、關卡得分挑戰等等,看起來都是一個像模像樣的戰棋遊戲。對於一個新接觸《魔界戰記》系列的玩家來說,這一切看起來似乎都很正常,不是一個多麼精彩的遊戲。
  • 為什麼日本人總罵「八嘎呀路」?翻譯後,原來比任何話都「狠」
    為什麼日本人總罵「八嘎呀路」?翻譯後,原來比任何話都「狠」文丨蕭蕭論提及當年抗戰時候,我們最痛恨的就是小日本,他們對中國造成的種種傷害,和對中國的侵略,不道歉就算了,還不承認。讓我們的祖先,估計也受過日本的傷害,我們在歷史的課本上學過,日本人在當年侵略我國的時候,利用的手段是非常殘忍的。而我國也拍過許多關於抗戰題材的電視劇,我們大家也看過很多,還記得小時候,我們總跟朋友在一起相互調侃,還會偶爾蹦出來一句日本人經常說的八嘎呀路,那它的意思是什麼呢?
  • 當《天官賜福》動畫走出國門,片名要怎麼翻譯?越南版很搞笑
    這部動畫將以18種預言發布,也就說這部動漫可以讓全世界很多人都了解到中國的文化故事,更重要的一點是《《天官賜福》可是Funimation上第一個播出的中國動畫電影。《天官賜福》作為一部古風玄幻類的小說,裡面也包含了很多我們中國神話的元素。
  • 日本漫改電影《王者天下》定檔!主角戰國大秦李信!中二爆表!
    影片於今年4月起先後在中國內地、日本進行拍攝,預計2019年4月19日在日本公映。影片改編自原泰久的同名漫畫,以戰亂不休的中國戰國時代為舞臺,講述立志成為天下之大將軍的戰爭孤兒「李信」與企圖完成中華統一的年輕王者「嬴政」的故事。
  • 你被電影片名欺騙過嗎
    比如奧斯卡獲獎影片《la la land》,我們內地翻譯為《愛樂之城》,香港譯為《星聲夢裡人》聽起來像科幻片,而臺灣則譯為了《樂來越愛你》給人的感覺就很小清新。單從片名而言甚至不能聯想到這是同一部電影。關於電影片名的翻譯長期以來內地、香港和臺灣有著天壤之別,也存在著高低之爭。引進影片片名的翻譯大致可以分為直譯、音譯、意譯。
  • 《Dies irae ~Amantes amentes~》體驗:中二度爆表
    估計很多人都沒有聽說過這一作,雖然之前我也是(233)。那麼,先從百度引用一些這作簡要信息,之後再介紹自己的試玩感受吧。《神怒之日》(Dies irae)是以現代日本為舞臺,講述主角藤井蓮與聖槍十三騎士團進行死鬥的學園傳奇冒險遊戲。   故事簡介為:   1945年、5月1日……德國。
  • 那些不好意思念出口的動漫招式,中二氣質爆表,你都知道幾個?
    動漫中的主角基本上都有一兩個屬於自己的必殺技,除開威力驚人之外,名字也特別的醒目。當初看動漫的時候主角一本正氣的喊出他的必殺技,我們沒有念出口還覺得沒毛病,可是自己一旦念出口之後就覺得瞬間中二少年附體,整個人中二氣質爆表。那麼下面我們就來看一看都有哪些招式吧!
  • 這是什麼沙雕漫畫,男主主動撞大卡車穿越,中二氣息太濃了
    在這個不得不宅在家裡的時節,南風也去看了很多漫畫消遣時光,在最近,南風我發現了一部中二氣息爆表的沙雕漫畫,穿越異世界的方法千千萬,但是這部動漫的主角穿越竟然是自己犯中二病的時候主動去撞大卡車,這本漫畫就是《想要成為影之實力者》。
  • 童年動漫:中二爆表的臺詞,每一句都是滿滿的回憶!
    每一部動漫和動畫,總有那麼一兩句臺詞,能引起人深深的共鳴,讓人掛在嘴邊,常常念念不忘。總有那麼些時候,我們會大呼著一些經典臺詞,模仿者動漫裡的人物,幻想著也能像他們一樣。如果你常這樣!沒錯,那是中二病犯了!其中又以這些臺詞喊出來,簡直中二程度爆表。都是哪些呢?下面讓我們來看下吧。去吧,旋風衝鋒龍捲風!——《四驅兄弟》還記得土屋博士嗎?有多少人希望能像小豪小烈那樣幸運。
  • 那些顏值爆表的日本女優!
    雖然現在票房上不如中國,但日本電影製作水平依然是亞洲頂級的存在。日本許多電影顯著的特點,便是清新獨特畫面、以及細膩豐富的情感。
  • 英雄聯盟:設計師的中二魂!LOL那些令人難以啟齒的技能名!
    LOL作為一款在全球流行的超級網遊,每個國家的翻譯都不一樣,且各自帶有本國文化的氣息,尤其在日本各種中二的翻譯層出不窮,讓人在羞恥的同時又感到全身充滿力量。整體來看中二且不明所以,不過細想想,天霸可能英雄聯盟:設計師的中二魂!LOL那些令人難以啟齒的技能名!LOL作為一款在全球流行的超級網遊,每個國家的翻譯都不一樣,且各自帶有本國文化的氣息,尤其在日本各種中二的翻譯層出不窮,讓人在羞恥的同時又感到全身充滿力量。
  • 國劇出口太長中國臉了:日本命名太中二,泰國配音不忍直視
    不僅僅是中國電視劇連續被外國翻拍,中國電視劇對外輸入也是不計其數。而在日本電視臺播出的電視劇,由於語言不通的問題,翻譯成日文感覺很中二。2018年的《延禧攻略》播出後,大家都喜歡敢愛敢恨,不好惹的魏瓔珞還是白月光秦嵐,都給大家裡留下深刻的印象,而且劇中角色的服裝和妝容也很精良。到了日本後變成了《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》,感覺少了原來的那種韻味了。