ps:【麥田新平臺上線啦】更多純英文影片,每日更新,文末登錄哦
看到「China rose」,是不是又望文生義了呢?不要認為「China rose」就是「中國的玫瑰」哦!
China rose 表示「月季」,月季被稱為花中皇后。(不是玫瑰哦!)
eg:The China rose blooms in May.
月季在五月開花。
玫瑰用英語怎麼說呢?
可以這樣說:Rugosa Rose,簡稱為「rose」。
(中國古人筆下、口中的玫瑰,這種按中國傳統被稱作"玫瑰"的亞洲的玫瑰只有80多個大種。)
「月季」與「玫瑰」的淵源(月季 VS 玫瑰):
1. 中國是月季的原產地,在二百多年前就已經傳入歐洲,二百多年來月季在歐洲的變種繁多,玫瑰與月季的雜交就是我們的「現代月季」。
2. 在英文中玫瑰和月季通稱Rose,實際是源於拉丁語Rosa一詞,拉丁語中,玫瑰是「Rosa rugosa」,月季是「Rosa chinensis」。
3. 中國沒有玫瑰,西方沒有月季。中國翻譯家們在剛接觸「rose」時,也並不知道「rose」既有玫瑰之意也有月季之意,所以這導致人們對「玫瑰」和「月季」有點傻傻分不清。
(一個rose都有這麼多的背景知識,感覺好好學習中西方文化還是有必要的!)
sunflower ≠ 太陽花
看到「sunflower」可不要以為是「太陽花」,我們可以聯想到「向日葵」,向日葵不就長得很陽光嗎?
eg:I frequently use sunflowers as symbols of strength.
我經常把向日葵當作力量的象徵物。
American beauty ≠ 美國美女
「American beauty」 是(美國產一年四季開花的)多年生雜種紅玫瑰,紅薔薇,一年四季都開著大朵的紫紅色花。
eg:I like flowers, especially American Beauty.
我愛花,尤其是月月紅。
German shepherd ≠ 德國牧羊人
「German shepherd 」是「牧羊犬」 不是「牧羊人」,德國牧羊犬(German Shepherd Dog),又叫德國狼犬,德牧,是狗的一個品種,德國牧羊犬性情溫良,服從命令,感覺敏銳,警惕性高,被廣泛用於軍警方面,如緝毒、護衛、偵察等。
French chalk ≠ 法國粉筆
chalk 表示「粉筆;白堊(白土灰)」,但「French chalk」 可不表示法國專屬的粉筆,是「滑石粉」的意思。
這些詞,你都猜對了嗎?
(來源於網際網路公開內容)
— THE END —
【麥田英語】是個不錯的公眾號哦
歡迎關注我們