前幾日
《請以你的名字呼喚我》官宣拍攝續集
甜茶黨已經準備好為愛流淚了!
在激動之餘
由於職業原因
看到電影的名字
《Call Me By Your Name》
就不由得想到那些由「name」鬧出的誤會
今天,小潤就給大家盤點一下
那些英語中容易理解錯誤的用語
01 call you names
小夥伴們乍一看
會以為是「叫你名字」的意思
但其實這個短語是罵人的
在《指環王》中有一句臺詞
Call him names, run him down all the time.
意思是:辱罵他,一直詆毀他。
所以,call you names的意思是
罵你,給你起侮辱性的外號
要注意的是,這個短語常常會跟
call one’s name 搞混
call one’s name 才是「叫某人名字」的意思
02「love you」不是表白
小編日常跟閨蜜朋友相處的時候
常常「粗聲粗氣」
時時充斥著「叫爸爸」的氣息
但在微信文字聊天的時候
秒變三歲小寶寶
各種「愛你呦」「比心」「麼麼噠」
層出不窮
畢竟誰還不是小可愛呢
而在外國人之間
其實也有這種表達親近的詞語
一大代表就是「love you」
所以當你跟老外聊天的時候
人家發過來一個love you
可千萬別以為人家再表白
註:如果是兩個大老爺們,對方還說的話,emmm……或許你可以考慮一下?
除了「love you」
類似的詞語還有boo boo,就是「麼麼噠」
「one love」這就單純是「拜拜」的意思了