英語新聞閱讀的重點:信息源與背景知識

2020-12-16 老韓也說教

新聞閱讀的根本目的是獲取信息,尤其是時效性強的信息,然而,更多的讀者恐怕是僅僅滿足於信息獲取,卻常常忽略所獲取信息的來源,即關於信息的時間和出處及其真實和可靠性。如果說,作為母語的新聞閱讀忽略信息源對信息的接收和處理影響有限的話,因為母語閱讀者具有深厚的關於信息的社會文化背景知識,而作為外語學習的英語新聞閱讀對於信息源的確認和確信則不是可有可無的,因為非母語閱讀者關於非母語的社會文化背景知識是非常有限的,因此,如果對於信息源不夠專注的話很有可能對信息的獲取造成相當大的影響,難以獲得完整的信息。所以,對於英語學習者和愛好者來說,在閱讀英語新聞的過程中,特別關注信息源並注意持續加強相關的背景知識的了解和學習是非常必要的,不僅有助於強化英語學習,而且更有助於完整和準確地獲取信息,以達到接近母語新聞閱讀者的水平和能力。以下為讀者提供的新聞報導包含相當多的信息,同時也提供了相應的信息源,讀者可以嘗試特別關注信息源及其背景知識。

一、信息源及其背景知識

1. Johns Hopkins University:指約翰·霍普金斯大學系統科學與工程中心(the Center for Systems Science and Engineering (CSSE) at Johns Hopkins University),是關於COVID-19信息的權威發布機構。

2. Coronavirus Task Force:冠狀病毒特別工作組:川普總統在一月份任命的一個特別工作組,由副總統邁克·彭斯領導,成員包括傑羅姆·亞當斯、亞歷克斯·阿扎爾、西瑪·韋爾馬、黛博拉·比爾克斯和安東尼·福奇。(President Trump appointed a task force in January to develop a U.S. response to the potential crisis. Vice President Mike Pence was appointed in February by President Trump to head a task force charged with leading the federal government’s response to the coronavirus outbreak. The current coronavirus task force members include Jerome Adams, Alex Azar and Seema Verma, Deborah Birx and Anthony Fauci.)

3. Dr. Deborah Birx:德博拉·伯克斯博士,2月底被任命為白宮冠狀病毒應對協調員,同時擔任美國國務院全球愛滋病協調員和美國全球衛生外交特別代表,世界著名的醫學專家,曾在全球抗擊愛滋病毒/愛滋病方面廣有建樹。(Deborah Birx was appointed as the White House coronavirus response coordinator in late February, is a world-renowned medical expert and has worked extensively in the global fight against HIV/AIDS -- both as the State Department's U.S. global AIDS coordinator and as the U.S. special representative for global health diplomacy.)

4. Dr. Anthony Fauci:安東尼·福奇博士,國家過敏和傳染病研究所所長,在治療各種免疫介導和傳染病,包括呼吸道感染、腹瀉病、結核病和瘧疾,以及伊波拉和寨卡等新疾病方面卓有建樹並在相關機構擔任多種職務。(Dr. Anthony Fauci is head of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases (NIAID). He's made numerous contributions to research and his portfolio at the agency includes the treatment of various immune-mediated and infectious diseases, including respiratory infections, diarrheal diseases, tuberculosis, and malaria as well as emerging diseases such as Ebola and Zika.)

二、英語新聞報導原文

More than 10,000 People Have Now Died of Coronavirus in the United States

More than 10,000 people have died in the United States after testing positive for the new coronavirus, Johns Hopkins University reported Monday.

The nation's updated fatality count—which climbed to 10,335 on April 6—now represents roughly 14 percent of the global total.

Worldwide, at least 72,600 deaths have occurred as a result of COVID-19 infections and upward of 1.3 million cases of the virus have been confirmed since late December. The U.S. is now considered the pandemic's epicenter, surpassing 347,000 positive cases Monday afternoon. About 91 percent of those cases were active, meaning close to 318,000 people diagnosed with the illness still carried the infection.

The U.S. death toll has been eclipsed only by those of Italy and Spain, which have now respectively reported 16,523 and 13,169 fatalities related to COVID-19. Despite fewer deaths, as of Monday, the U.S. has confirmed more positive cases of the virus than both countries combined, and White House officials warned last week that the nation could ultimately see a surge in domestic fatalities as the outbreak approaches its peak.

Though an exact timeline for the expected U.S. trajectory of the virus has not been specified, President Donald Trump's foreboding remarks during Saturday's Coronavirus Task Force briefing suggested that this upcoming week would be particularly devastating.

"This will be probably the toughest week between this week and next week, and there will be a lot of death," he warned the public, noting that the White House's social distancing advisory—recently extended until at least April 30—would likely reduce the human cost significantly. "But there will be death," he said. Last Tuesday, Coronavirus Task Force members Dr. Deborah Birx and Dr. Anthony Fauci projected that COVID-19 could take between 100,000 and 240,000 U.S. lives overall, even with containment measures in place.

New York has experienced the highest density of COVID-19 cases in the U.S., having reported more than 130,000 positive diagnoses and at least 4,700 deaths. New York City has shouldered the bulk of the virus' impact and has expanded its hospital bed capacity to accommodate an influx of patients. In terms of statewide figures, New Jersey, Michigan and California trailed New York's total with 37,505, 15,718 and 15,201 confirmed cases as of Monday afternoon.

三、新聞報導譯文

美國已有一萬多人死於冠狀病毒

據約翰霍普金斯大學周一報導,美國已有一萬多人新型冠狀病毒檢測呈陽性後死亡。

美國最新的死亡人數——4月6日攀升至10,335人——目前約佔全球死亡人數的14%。

全世界至少有72,600人死於COVID-19感染,自12月下旬以來確診病例多達130萬例。美國現在被認為是大流行的中心,周一下午陽性病例超過34.7萬例。其中約91%為活躍病例,意味著確診該疾病的近31.8萬人仍然存在感染。

美國的死亡人數僅低於義大利和西班牙,義大利和西班牙目前分別報告COVID-19相關死亡人數16,523人和13,169人。儘管美國的死亡人數相對較少,但截止周一,美國病毒呈陽性確診病例比這兩國的總和還要多,白宮官員上周警告說,隨著疫情接近高峰,美國國內死亡人數最終可能會激增。

儘管預測的美國的病毒發展軌跡確切時間表尚未明確,但唐納·川普總統在周六的冠狀病毒特別工作組簡報會上的預感言論表明,未來一周將極具破壞性。

"本周到下周,可能是最艱難的一周,而且將會有很多人死亡,"他警告公眾並指出,白宮的社交距離公告——最近延長到至少4月30日——可能會極大降低人員損失。"但會有死亡,"他說。上周二,冠狀病毒特別工作組成員黛博拉·伯克斯博士和安東尼·福奇博士預測,即使抑制措施就位,COVID-19可能總共會奪去10萬至24萬美國人的生命。

紐約的COVID-19病例是美國最密集的,報告陽性確診病例超過13萬例和死亡病例至少4,700例。病毒給紐約市造成了巨大的影響,該市為容納大量湧入的患者擴充了醫院的病床容量。從各州範圍的數字來看,截止周一下午,新澤西州、密西根州和加利福尼亞州的確診病例總數居於紐約州之後,分別為37,505例、15,718例和15,201例。

四、詞彙釋義:

test positive:檢測呈陽性

updated:最新的

fatality count:死亡統計數

represent:相當於,等於

roughly:大約

global total:全球總計

confirm:確認

pandemic:大流行

epicenter:中心,震中

surpass:超過

diagnose:診斷

eclipse:使…黯然失色,使…相形見絀

respectively:分別

ultimately:最終

surge:激增

domestic:國內的

outbreak:爆發

approach:接近

trajectory:(運行)軌跡

specify:明確說明

forebode:預示,預感

task force:特別工作組,行動組

briefing:簡報會

devastating:破壞性的,毀滅性的

social distancing:(保持)社交距離

advisory:公告,通告

extend:擴展

human cost:人員損失

project:預測

containment:遏制,抑制

in place:就位

density:密度

shoulder:承擔,承受

bulk:大部分

expand:擴大

capacity:能力,容量

accommodate:容納

influx:湧入

trail:落後,隨後

五、難句解析:

1. About 91 percent of those cases were active, meaning close to 318,000 people diagnosed with the illness still carried the infection.

——本句的特色是現在分詞引導賓語從句作狀語,其中從句的主語因含有後置定語與謂語形成分隔造成一定的理解障礙。

——About 91 percent of those cases were active——主句,About 91 percent——主語,of those cases——後置定語,were active——謂語(系表結構)

——meaning——狀語,現在分詞,與about 91 percent構成邏輯主謂關係,同時引導賓語從句

——close to 318,000 people diagnosed with the illness still carried the infection賓語從句,close to 318,000 people——從句主語,diagnosed with the illness——過去分詞短語,後置短語,still——狀語,carried the infection——謂語,動賓結構。

2. The U.S. death toll has been eclipsed only by those of Italy and Spain, which have now respectively reported 16,523 and 13,169 fatalities related to COVID-19.

——本句的特色是形象描述,eclipse的表面意思是(使)發生月食、月食的意思,實際含義是(使)相形見絀/黯然失色的意思。

——The U.S. death toll has been eclipsed only by those of Italy and Spain——主句,The U.S. death toll——主語,has been eclipsed——謂語,被動語態完成時,only——狀語,by those of Italy and Spain——狀語,表示施動者。

——which have now respectively reported 16,523 and 13,169 fatalities related to COVID-19——定語從句,which——關係代詞,代指Italy and Spain,從句主語, have now respectively reported——謂語,完成時,16,523 and 13,169 fatalities——賓語,related to COVID-19——過去分詞短語,後置定語。

3. Despite fewer deaths, as of Monday, the U.S. has confirmed more positive cases of the virus than both countries combined, and White House officials warned last week that the nation could ultimately see a surge in domestic fatalities as the outbreak approaches its peak.

——本句的特色是並列句疊加從句,狀語置後,與漢語語序有一定的差別。

——Despite fewer deaths——狀語,as of Monday——狀語,兩個狀語前置連用,便於句子平衡。

——the U.S. has confirmed more positive cases of the virus than both countries combined——主句,比較級,combined——後置定語。

——White House officials warned last week that… 並列主句,White House officials——主語,warned——謂語,last week ——狀語,that——連接詞,引導賓語從句。

——the nation could ultimately see a surge in domestic fatalities——賓語從句,the nation——狀語,could… see——謂語,ultimately——狀語,a surge——賓語,in domestic fatalities——狀語。

——as the outbreak approaches its peak——狀語從句,as——連接詞,the outbreak——主語,approaches——謂語,its peak——賓語。

4. "This will be probably the toughest week between this week and next week, and there will be a lot of death," he warned the public, noting that the White House's social distancing advisory—recently extended until at least April 30—would likely reduce the human cost significantly.

——本句是比較典型的新聞報導句式,即引用信息源,信息比較多,句子比較長,對句子的理解造成比較大的影響。

——"This will be probably the toughest week between this week and next week, and there will be a lot of death,"——直接引語,語序比較靈活,可置於主句謂語動詞之前,語法上,可看作是賓語從句,本句為並列主謂結構。

——he warned the public——主句,he——主語,warned——謂語,引導雙賓語,前置的直接引語是直接賓語,the public是間接賓語。

——noting that…——主語,現在分詞,that——連接詞,引導賓語從句。

——the White House's social distancing advisory… would likely reduce the human cost significantly——賓語從句,the White House's social distancing advisory——主語,would… reduce——謂語,the human cost——賓語,likely和significantly——狀語。

———recently extended until at least April 30———破折號,解釋說明,語法上相當於過去分詞引導的後置定語。

5. Last Tuesday, Coronavirus Task Force members Dr. Deborah Birx and Dr. Anthony Fauci projected that COVID-19 could take between 100,000 and 240,000 U.S. lives overall, even with containment measures in place.

——本句的特色是獨立主格,with+名詞+介詞,even with containment measures in place,even——狀語,with——介詞,containment measures——介詞賓語, in place——賓語補足語。

——Last Tuesday, Coronavirus Task Force members Dr. Deborah Birx and Dr. Anthony Fauci projected that…——主句,Last Tuesday——狀語,Coronavirus Task Force members Dr. Deborah Birx and Dr. Anthony Fauci——主語,projected——謂語,that…——賓語從句,that——連接詞,引導賓語從句。

——COVID-19 could take between 100,000 and 240,000 U.S. lives overall——賓語從句,COVID-19——主語,could take——謂語,between 100,000 and 240,000 U.S. lives——賓語,overall——狀語。

相關焦點

  • 導航定位雷射信息源,擦亮嫦娥五號太空牽手「靈敏之眼」
    導航定位雷射信息源,擦亮嫦娥五號太空牽手「靈敏之眼」 2020-12-06 10:15 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 託福閱讀背景知識:The Civil War
    了解託福閱讀文章的一些背景知識,對於提高託福閱讀做題準確率,拓展知識儲備都很有好處,新東方網為大家帶來託福閱讀背景知識,希望對大家有所幫助。   以上就是今天的託福閱讀背景知識,每天熟悉一部分託福常考知識點,堅持下來,一定會有不小的進步,了解背景知識的同時不要忘記,找些相關知識的單詞造句試試,以便考試的時候能派上用場,英語不是一朝一夕的事,所以大家一定要勤加練習。
  • 清華學霸分享:如何才能學好英語?建議大家認真閱讀!
    3、英語語法的學習英語語法知識在英語學習的過程中是必不可少的核心內容,只有語法知識學紮實了英語水平才能得到穩步的提升。英語學習者應該熟練掌握各種詞性的用法、各種時態語態的用法、各種句型的用法等。其次,可以通過英語造句的方法和英語日記的形式來練習和加強語法知識的實際運用能力。
  • 考研英語如何做好閱讀的基礎工作?
    考研英語一直是眾多考生望而生畏的科目,其中閱讀理解的分值幾乎佔據了整張試卷的半壁江山,因此它在很大程度上決定了考研的勝敗。下面給大家介紹下如何做好考研英語閱讀的基礎工作。真題是一個標準,做真題可以把握試題難度、出題角度,了解命題重點。複習資料貴在精不在多。模擬題再真,也是贗品,達不到真題的科學嚴謹程度。掌握了真題也就掌握了命題規律和相應的學習規律和應試規律。二、閱讀基礎能力的提高在基礎階段萬學海文的老師給考生們推薦七步閱讀法,在這個過程中能夠通過微觀知識連接到宏觀閱讀能力。
  • 英文閱讀APP盤點,不再苦於尋找地道的英語閱讀材料!
    大家的朋友圈在近期一段時間是否被「每日英文閱讀打卡」刷屏呢?越來越多的人開始重視日常的閱讀積累,尤其是很多英語學習者希望多讀一些原汁原味的英文內容。本期播種閱讀就盤點了幾款非常實用、好用的英語閱讀APP,這些APP的閱讀素材大都取材於國外原版文章,而且其中有很多都為讀者提供了難度選擇並提供生詞查詢功能。
  • 提高英語閱讀效率,英語課堂激活圖式的六種教學方法
    激活圖式是提高英語閱讀效率的一個重要手段,但在閱讀教學中卻經常被英語老師所忽視。從某種意義上講,學生閱讀文章就是在激活大腦中的圖式,與作者進行信息互動的過程。英語課堂上激活學生圖式的方法有很多,今天就聊聊這個話題。01何謂圖式?
  • 【軟科學.認知篇】我的幾個「優質信息源」
    我有幾個「優質信息源」,都是司空見慣熟視無睹的平臺,只是大家想不起來這樣用而已。作為一個知識庫引擎,在信息量和便捷性方面,目前為止找不到更好的了。 其他一些強大的內容平臺也很強,可以作為日常信息源。 微信讀書的內容,因為都是書籍,信度效度都很高,是值得採信的標準信息庫,一般來說寫論文寫報告都可以用了!
  • 直擊兒童英語閱讀痛點 呱呱閱讀打造智能化解決方案
    近年來,越來越多家長開始重視兒童英語閱讀,以期通過大量閱讀幫助孩子積累英語詞彙、鍛鍊口語表達、拓展知識儲備,幫助孩子在未來的學習和生活中快人一步。四大IP互為股肱,助力孩子建立「英語思維」英語並不僅是簡單的語言工具,英語閱讀的過程也是建立英語思維、拓展眼界、構建知識體系的過程,這一過程中,接觸大量地道原版的讀物,至關重要。
  • 相約冬季,小學英語閱讀教學別樣美
    相約冬季,小學英語閱讀教學別樣美——中心城區小學英語學科中心教研組高段閱讀教學研討12月16日,中心城區小學英語學科中心教研組在宜春市文筆峰小學3DVR教室開展了以「小學英語高段閱讀教學研討」為主題的教研活動。
  • 關注高考|英語考題挺「意外」:小作文寫新聞
    「小作文給了一段校園越野賽的背景材料,讓寫一篇新聞報導,而不是平時練習的書信,稍微有點不適應。作文續寫跟平時練習的就差不多了,讓寫一篇三個小孩幫助貧困小孩的故事,不過給了賣爆米花的限定條件。」王熠聞說。今年的英語試題很「溫和」。青島六十八中考生張子涵這樣總結剛剛結束的考試。
  • 英語教學:學英語積累的單詞和短語不成體系怎麼辦?
    對於人腦來說,記住碎片化的知識比記住體系化的信息要難很多,更不用說實際應用它們了。那麼,怎樣讓我們學英語更具有體系性呢?可以從以下幾個方法入手:1.對感興趣的主題進行系統閱讀建立知識體系可以從閱讀開始做起。
  • 英語新聞的翻譯技巧
    第一,新聞刊物是大眾傳播媒介,讀者面較寬,其語言必須適應廣大讀者的閱讀水平——大眾性是其一大特點。第二,西方新聞界十分注重閱讀趣味。有的新聞學家稱它為「新聞價值(news values)的試金石」。為了增加報導的趣味性,不僅要求報導內容,而且要求它所運用的語言要適應讀者的愛好和閱讀習慣。第三,節儉是精練語言的重要手段,也是出於報刊節約篇幅的實際需要。在西方社會,廣告利潤豐厚,報刊十分珍惜版面篇幅。
  • 線上英語課程如何抉擇? 以葡萄英語為例詳解選課重點
    家長都明白「欲速則不達」,英語學習需要經過長期薰陶,所以為人父母的,都希望能千挑萬選,讓孩子得到最好的英語教育。今天我們結合一款名為葡萄英語的課程,給大家談談如何分辨課程中的優勢與缺點。很多家長可能對線上課堂已經屢見不鮮,但對於AI英語課程卻並沒有過多的了解。
  • 讀懂課堂24——黃琳老師的英語閱讀課
    「讀懂課堂「系列報導(24)——黃琳老師的英語閱讀課閱讀題是英語的「半壁江山」。隨著我校城東校區「讀懂課堂」系列活動的鋪開越來越多的教研組開始參與其中。 這不,英語組也行動起來了。黃琳老師給大家展示了一堂公開課,內容是《Module4 unit2閱讀課》。閱讀在英語考試中佔有很大的比重,同時,閱讀是考察孩子單詞記憶和語言綜合能力的重要題型。黃琳老師從閱讀入手學習,的確是有的放矢。黃老師這一課,環節十分清晰。
  • 考研英語暑期怎麼複習?大量閱讀啊!!!
    這意味著你需要一個合理合適的英語暑期備考計劃。   ►英語複習重點   其實決定分數的只有三個因素:你的知識水平、出題人的心思以及你的rp值。   Rp我幫不了大家,大家自求多福。出題人的心思包括題目素材、考察目標、出題思路、題目套路等。這部分技巧性的東西通過相關數據可以明確,所以目前不需要大家花力氣去琢磨。
  • 利用一切機會去接觸英語,重點是什麼?
    這句話是著名英美文學專家陳嘉教授給學生作報告,談到英語學習時說的。他說當年這句話給他留下了深刻的印象。關於學英語,王守仁教授也認為:應該聽說讀寫齊頭並進,儘可能多接觸英語。那麼國內有沒有環境讓學生多接觸英語呢?學生該怎麼利用相關資源呢?下面是王守仁教授的看法。1、國內現有英語學習環境怎麼樣?
  • 一份葡萄英語發來的學習重點 請查收
    特別是英語學習方面,做好幼小銜接準備是保證未來成績的第一步。最近,許多家長都在向我諮詢一款名為葡萄英語的線上AI課程,以期順利實現幼小銜接,那麼葡萄英語究竟有哪些優勢呢?教材好,教學效果才能好。葡萄英語所採用的牛津《Let's Go》教材,目前已有2000多萬學生在使用,是全球廣受歡迎的兒童英語教材,被評為少兒英語優秀出版刊物。
  • 精學牛津閱讀樹 伴魚精讀課讓英語閱讀有趣、有料又有效
    來源:創商網在各種學習工具及外教資源觸手可及的情況下,孩子英語聽說技能的習得變得簡單易行,然而英語閱讀能力卻成為孩子在學習中常常忽略的一項能力,同時市面上針對英語閱讀,尤其是適合中國孩子精讀的優秀產品也明顯不足。
  • 蔡章兵:談高中英語如何快速衝刺漲分?
    先分享一下學好英語的3種心態A 長遠的心態英語的學習,應該把它當作終身要做的一件事。英語是一種語言,而不應只把他當成知識學習。簡而言之:四字概括:單詞+閱讀任何英語學習板塊包括考試題型都離不開這五個字,沒有單詞英語學習無從談起,從小學到高中都是在不斷擴大詞彙量的一個過程,詞彙是英語學習的基礎,是整個小初高學習的重點。
  • 呱呱閱讀讓英語閱讀繪本更智能化,讓孩子在英語閱讀中找到樂趣
    身處在學習資源豐富,但是學習焦慮泛濫的時代,大幅增加了對家長的教育能力的要求,很多家長都會為孩子規劃各個方面的啟蒙教育,而英語更是重點方向之一。孩子的語言學習是分階段的,每個階段,對於語言的掌控力也不同,但毋庸置疑,啟蒙階段是一個絕佳的語言學習期,需要給到孩子充分的語言環境,和足夠的語言輸入。