日語:翻譯,遠遠沒有我們想的那麼簡單

2021-01-20 煌熇落九天

上一篇文章關於「分かることができる。」的文章,就有讀者和我討論,「日本語が分かることができる」是不是可以翻譯成【能懂日語】。

應該怎麼說呢,按照中文的翻譯,這句話是正確的,但是反過來,這句日語卻是錯誤的。

就比如:周星馳的電影裡面,常常有一句:「你走先。」翻譯官理解了句子的意思吼,翻譯成英文、日文,可以是:「you go frist. / after you. / 先行ってて。」但問題是,標準中文不會是:你走先,正確的是:你先走。

【你走先】是為了某種效果,故意打亂順序的「效果說法」。

所以,我們看到「分かることができる」,確實可以翻譯得出來,但問題就在於,標準日語不會這樣造句,除非我們遇到日本周星馳。

日語裡面的【會、能】應該怎麼表達

翻譯這門活非常講究,可不是一比一照著比划過來就行了。

依舊用「ことができる」舉例,它翻譯成中文,可以理解成【會、能】。

但是到了中文翻譯成日文的時候,卻一般不用「ことができる」。

而是譯為「ことになる」「ようになる」「形容詞連用形く+なる」「形容動詞連用形に+なる」。

例句:

明年,我會在日本工作。

來年から、日本で働けることになりました。我會說英語

英語が話せるようになる會使某些事情做得順利些吧。

まあある種のことはやりやまくなるだろうね。我在考慮這個問題能不能被原諒。

許す許さないの問題になると思うけど。

中文的【會、能】還有推測、估計、確認的意思

當中文裡面的【會、能】是表示確定、估計、推測【可能會】的時候,應對的日文就是「だろう」「はずだ」

例句:

(估計)會/要下雨了吧。

雨が降るだろう。(確定)他會冒這個險嗎?

彼に冒険ができるだろうか?哥哥可能已經到車站了。

兄はもう駅に著いたはずです。

總結

我們在翻譯的時候,無論是【中譯日】還是【日譯中】,因為日語是中文系外語(自定義,勿怪),加上日本在漢語圈學習了千多年,我們往往很容易把中文和日語對等,一比一的來翻譯。

但卻忘記了,日本雖然近兩千年不斷在向中國學習,但是他們在向中國學習之前就已經有自己的語言了,所以日語本身就有不同於中文的語法和習慣。

加上中文本身也有多義詞和多義字,一個字概括很多意思,但這個字的不同意思,在日語裡面就是不同的詞語。

就如同這幾章所說的「ことができる」、「ことになる」、「ようになる」、「だろう」、「はずだ」,它們翻譯過來都是【會、能】,但是回歸到日語,卻有不同的意思和使用場合。

因此,在翻譯的時候,也一定不要認準了一個詞,就鐵打不動,這樣很容易犯錯誤。

相關焦點

  • 廈門翻譯:想成為日語翻譯的話,N1 只是起點
    大家也都知道,現在的話,日語在我們國家算是比較流行的,在各種方面。因此,日語翻譯算是比較吃香的一個行業,接到手的項目可能會比英語少一點,但是,日語翻譯的收益肯定是比英語翻譯高的,因此,有打算入門的真的可以考慮,已經開始學日語的請繼續努力。今天,我給大家說一下,日語翻譯的幾個點。
  • 想成為日語翻譯,這3點你必須了解
    2個月前,為了提高自己的日語能力,最近的我開始嘗試看日語的文學作品,但是一看就懵逼了,除了一些簡單的能夠看懂,大部分還是令我望而卻步,是在不知道如何下手,所以我就向我的朋友求助了,讓他們教我一些能夠提高翻譯的方式,很高興,我身邊的小夥伴都非常得友好,他們給我整理了一些相關的信息,以下就是我的一些整理和自己的想法
  • 日語長句有什麼翻譯技巧?
    在我們學習初級的時候,會遇到一些簡單的句子,基本語法直接就能推斷得出來,所以關於日語初級的翻譯,基本我們靠自己已知的知識就能夠翻譯得出來。可是一旦到了中級之後,有時候看著句子就傻眼了。中高級的文章中,說明文和議論文比較多,已經不是簡單的會話了,這個時候考驗我們的就是句子的整合能力了。
  • 怎麼才能勝任日語翻譯工作呢?日語翻譯公司有話說
    在中日交流不斷深化的當下,日語翻譯的需求開始急劇增長,正因為如此,有不少人開始選擇日語翻譯這一職業,但在日語翻譯公司看來,想要勝任日語翻譯一職,並沒有想像中得那麼簡單,是需要經過不斷的努力和大量的實踐才行。首先,日語翻譯公司認為必須要練好基本功。
  • 日語專業畢業就能當翻譯?你要做的還有很多
    昨天和幾個讀大學時認識的日語專業小夥伴們聊天,我們聊起了日語的相關知識,我很好奇地問他們:「你們那時候大三就都過N1了,而且成績也一直不錯,為什麼沒有考慮做日語翻譯呀?」一、做日語翻譯並非會日語就行很多人認為做日語翻譯只要會日語就好了,實際上並非如此,例如我們想要翻譯專業的內容,那就需要我們熟悉並掌握專業的知識,而且如果我們平時沒有接觸到翻譯所涉及的行業的話,那麼我們肯定沒有辦法理解該行業中的專業術語,再加上有些行業內的慣用說法,還無法利用詞典查詢到,這些因素都為日語翻譯造成了難度。
  • 日語中,那些被我們認可並成為主流的錯誤翻譯……
    在翻譯的過程中,難免會出現一些錯誤。大家有沒有想過,有些東西傳播過來時,說不定在最初的翻譯過程中就已經出了錯,然後一直「騙」了我們這些年。之前,我們說過那些英文翻譯中的「以訛傳訛」。像是從來沒人說過「正義會遲到,但不會缺席」這句話,這句話來源於一句法諺——「Justice delayed is justice denied.」
  • 日語翻譯就是這麼簡單 需要做到同迪人工翻譯這幾點
    日語是日本的官方語言,有1.25億人將日語作為母語。日語的起源一直存在爭議,根據史料記載,現代日語受古代中國人的影響很大。在唐代,日本人發明了通行與女性之間的假名,成為文言文。在此過程中,國人對日語翻譯的需求也日益增加。儘管日語和古代漢語有很大的關係,但是日語仍然是一個獨立的語言系統,因此在翻譯過程中仍有很多要注意的地方。今天,同迪人工翻譯將簡要介紹一下日語翻譯時應注意的地方。首先,同迪人工翻譯建議在進行日語翻譯時需要注意其專業性和準確性,重要的是要考慮某些專業的翻譯效果,必須根據每個客戶的實際需求將它們分為各個方面。
  • 怎麼才能找到靠譜的日語翻譯?知行翻譯公司告訴您3點
    伴隨著我國經濟的快速發展,和周邊國家及地區的貿易往來開始頻繁起來,比如近鄰日本,這幾年中日貿易往來比較頻繁,中日貿易往來的頻繁間接地刺激了中國翻譯市場,尤其是日語翻譯市場有了迅猛發展的趨勢,在知行翻譯公司看來,目前的翻譯市場比較混亂,報價各不相同,質量更是參差不齊。
  • 日語翻譯時的5個小細節,你注意了嗎?
    大家都知道日語在中國是比較受歡迎的小語種,所以對於日語翻譯的需求也逐漸變多,但很多並不知道,日語的翻譯其實並不簡單,因為他和中文的思維邏輯有些不同,語言順序也不太一樣,所以我們在翻譯之前,要深入地研究日語的語言特點,只有這樣在翻譯的時候才不會出現問題。那日語翻譯時,我們有哪些需要注意的呢?
  • 日語翻譯價格
    純人工日語翻譯,由大型日資企業日語翻譯專家翻譯,質量有保證。翻譯方向:日文翻譯中文,漢語翻譯日語,英語翻譯日語,日文翻譯英文。上海環日翻譯服務事務所,中國翻譯協會會員單位,中國翻譯協會發布的中國語言服務誠信承諾單位。
  • 想要做好日語翻譯需要注意什麼?知行翻譯:要注意這3個方面
    有人說,日語和古漢語有很深的淵源,這一點是無可厚非的,在唐朝時期,大量的古代漢語詞彙由中國東北的渤海國和朝鮮等地被傳入日本。但是在知行翻譯看來,日語和現代漢語之間仍舊存在很深的語言差異,而如今日語翻譯在中日兩國交流中起著很重要的作用。今天,知行翻譯就簡單講一下想要做好日語翻譯需要注意哪些地方。
  • 做日語翻譯時都需要注意什麼?知行翻譯公司告訴您3條
    在信息全球化高速發展的今天,中日兩國在經濟,貿易,文化等方面的合作越來越深入,很多中國企業在日本開拓市場,也有不少日企紛紛入駐國內,在這個過程中,日語翻譯的需求也與日增多,雖然日語和古漢語有著不小的淵源,但日語仍舊是獨立的語言體系,所以在翻譯的過程中仍舊有很多地方需要注意,今天知行翻譯公司就簡單講一下日語翻譯時都需要注意什麼?
  • 【解讀2013年日語全國翻譯資格考試】
    而下周六,也就是5月25日,將舉行2013年日語翻譯資格考試,在這個時候希望楊主任和徐教授能夠從政策方面和內容方面對考試做一個解讀,以便廣大考生們以及想要參加考試的朋友們對這個考試有進一步的了解。首先請楊主任為我們簡單介紹一下翻譯資格考試的背景和概況。
  • 濱江日語翻譯培訓_新橋日語詳情請致電溝通
    濱江日語翻譯培訓,新橋日語詳情請致電溝通,被學生稱為行走的日語「單詞本」。濱江日語翻譯培訓, 在日本有十幾年的學習、工作經驗,對日本的社會、經濟、文化等有全方位的學習和了解。講課特點是言簡意明、深入淺出。在多年的日企工作中,熟悉了日企工作流程,發音純正,精通日語翻譯,現擔任日語教學的口語聽力擔當。
  • 學習日語,需要哪些日語詞典?
    學習一門語言,我們一般都會需要一個詞典來查詢不認識的詞或者字。學習中文時,我們有《新華詞典》學習英語時,我們有《牛津詞典》。那麼學習日語時,我們需要用什麼詞典呢?我們對於詞典的需要,主要分為不同的階段。因為你的用途不同,那麼你對它的滿足要求就不同,比如說你只是想旅行,那麼就不必準備太深奧的日語詞典。
  • 日語口譯兼職/短期翻譯/日語派遣招聘
    口譯:日語   場合:陪同(客戶審核,對我們提出問題和現場評價)   行業:汽車零部件、    地點
  • 知行翻譯:做日語翻譯時,這幾點記得和漢語區分開來
    日本的製造業一直以來都處於世界領先水平,並且還擁有世界著名的電子和汽車品牌,也正是因為這個緣故,使日語翻譯的應用更加廣泛。作為鄰近邦國,我國對日語翻譯的需求更是迫切,今天知行翻譯就簡單說一下怎麼學習並掌握日語翻譯。
  • 大學四年開啟日語翻譯之路
    我記得因為我們距離開學提前了一天抵達廣州火車站,未到報到時間,打電話給學校問是否可以提前報到,值班室的老師回答說等報到日再來吧。然後父親和我扛著行李坐公交車去投靠老鄉,搭550路一個半小時才到終點,那是我第一次坐那麼久的公交車。在公交車裡第一次看到路上有那麼多黑人兄弟,第一次看到三層交疊的車來車往的立交橋。
  • 道壹日語翻譯公司譯員做使用說明書翻譯日語翻譯中文對照示例
    今天為大家帶來一篇關於道壹日語翻譯公司譯員做使用說明書翻譯日語翻譯中文對照示例文章,道壹翻譯張老師個人感悟,歡迎大家一起交流。道壹譯員做使用說明書翻譯日語翻譯中文對照示例:注意書き安全對策容器を密閉しておくこと。全ての安全注意を読み理解するまで取り扱わないこと。
  • 沒有基礎想學習日語的可以看一下
    日語的語言體系和中文差別很大,漢語是「獨立語」,靠語序和助詞來表達,區分語義,比如「我愛你」語序換了意思就會變;「我去日本」、「我去過日本」,助詞過表示了過去;日語是「黏著語」,靠助詞體現詞語在句中的成分,表達語義,比如「私は友達とバスで公園に行きます」中「は、と、で、に」黏著成分提示中心詞的語法意義,「私は あなたに あげます」、「あなたに 私は あげます」意思都是一樣的(這兩句實際上都不這麼說