在翻譯的過程中,難免會出現一些錯誤。
大家有沒有想過,有些東西傳播過來時,說不定在最初的翻譯過程中就已經出了錯,然後一直「騙」了我們這些年。
之前,我們說過那些英文翻譯中的「以訛傳訛」。
像是從來沒人說過「正義會遲到,但不會缺席」這句話,這句話來源於一句法諺——「Justice delayed is justice denied.」,意思是「遲到的正義絕非正義。」
「龍」的英語並不是「dragon」,而是「loong」;「鳳凰」的英文也不是「phoenix」,而是「fung-hwang」……
其他的例子數不勝數:
《殺死一隻知更鳥》這本小說標題的原意應該是「殺死一隻嘲鶇」;
「白犀牛」如果沒有翻譯錯的話,原名應該叫「寬吻犀」;
甚至賓拉登真名叫作「Osama(奧薩馬)」,而「拉登」只是他太爺爺的名字……
關於英文翻譯中的這些錯誤,更詳細的內容可以看看我們之前的推文——「根本沒人說過『正義會遲到但不會缺席』!那些翻譯中的以訛傳訛。」
除了這些英文翻譯中的錯誤之外,在日語的翻譯中,也有不少最後成為了大眾主流認知的錯誤翻譯。
芥末與山葵
吃日本料理中的壽司和刺身時,經常用到一種綠色辣味調料……說到這,你肯定知道這種調料就是芥末了。
芥末其實指中國的「芥菜末」,但日本的這種調料並不是芥末,而是日本的山葵(わさび wasabi)。
它們都具有辛辣嗆鼻的刺激味。但山葵長在日本的河邊,山葵醬是用山葵的根莖磨成黏著顆粒製成;芥菜種在中國的田地中,芥末是用芥菜的種子磨成粉末製成。
最早的翻譯者可能由於兩者極其相似的味道,而想當然地認為山葵醬就是芥菜末,貽誤至今。
柚子與香橙
日本有一家著名的遊戲製作公司,製作過多款遊戲,圈內人都喜歡將其稱為「柚子社」。
柚子社的原名是「ゆずソフト」,英文名是「Yuzu-Soft」。
這個名字確實有一點誤導性,其中的「ゆず」寫成柚,「ゆず」的發音也和「柚子」相近。
但是,在日本,「ゆず」真正指的是香橙,「Yuzu」也是香橙的意思;而柚子在日本則是「ブンタン(文旦)」。
所以,知名的「柚子社」應該是「橙子社」或者「香橙社」。
動漫和遊戲中的不當翻譯
日本動漫的知名度不用多說,傳過來的動漫作品數量眾多。
很多作品中的人物名字,甚至是作品本身名字,都是直接翻譯成中文,至於其中的假名則不管不顧……動漫和遊戲中的日語翻譯錯誤也是最多的。
數碼寶貝
這部日本動畫最早是由臺灣翻譯的,因為口音、翻譯習慣等差異,有些臺詞就邏輯不太通。尤其是在動畫中孩子和數碼寶貝的名字這方面。
八神嘉兒。她的日文原名是「ひかり(光)」,所以應該叫「小光」;「小光」這個名字也能跟她的徽章相呼應;
迪路獸有句臺詞——「嘉兒就是光啊!」,聽著有些莫名其妙,名字譯成「小光」就沒有這個問題。
其他的名字,如「阿助」、「阿武」「比多獸」等,也都是簡單的音譯,導致很多地方說不太通。
美少女戰士
這部動畫片全名是「美少女戦士セーラームーン(美少女戰士Sailor Moon)」,也就是「美少女戰士水兵月」。
這個就是前面說過的「翻譯中文,直接砍掉其中的假名」,不過對於這部動畫片影響倒也不大。
不僅僅這些,其他眾多的漫畫和遊戲中,經常會出現一些既不符合原作品主題,又不符合創作者本意的翻譯,讓人啼笑皆非。
匯泉翻譯,22年專注於語言服務領域。