日語中,那些被我們認可並成為主流的錯誤翻譯……

2021-01-13 匯泉翻譯

在翻譯的過程中,難免會出現一些錯誤。

大家有沒有想過,有些東西傳播過來時,說不定在最初的翻譯過程中就已經出了錯,然後一直「騙」了我們這些年。

之前,我們說過那些英文翻譯中的「以訛傳訛」。

像是從來沒人說過「正義會遲到,但不會缺席」這句話,這句話來源於一句法諺——「Justice delayed is justice denied.」,意思是「遲到的正義絕非正義。」

「龍」的英語並不是「dragon」,而是「loong」;「鳳凰」的英文也不是「phoenix」,而是「fung-hwang」……

其他的例子數不勝數:

《殺死一隻知更鳥》這本小說標題的原意應該是「殺死一隻嘲鶇」;

「白犀牛」如果沒有翻譯錯的話,原名應該叫「寬吻犀」;

甚至賓拉登真名叫作「Osama(奧薩馬)」,而「拉登」只是他太爺爺的名字……

關於英文翻譯中的這些錯誤,更詳細的內容可以看看我們之前的推文——「根本沒人說過『正義會遲到但不會缺席』!那些翻譯中的以訛傳訛。」

除了這些英文翻譯中的錯誤之外,在日語的翻譯中,也有不少最後成為了大眾主流認知的錯誤翻譯。

芥末與山葵

吃日本料理中的壽司和刺身時,經常用到一種綠色辣味調料……說到這,你肯定知道這種調料就是芥末了。

芥末其實指中國的「芥菜末」,但日本的這種調料並不是芥末,而是日本的山葵(わさび wasabi)。

它們都具有辛辣嗆鼻的刺激味。但山葵長在日本的河邊,山葵醬是用山葵的根莖磨成黏著顆粒製成;芥菜種在中國的田地中,芥末是用芥菜的種子磨成粉末製成。

最早的翻譯者可能由於兩者極其相似的味道,而想當然地認為山葵醬就是芥菜末,貽誤至今。

柚子與香橙

日本有一家著名的遊戲製作公司,製作過多款遊戲,圈內人都喜歡將其稱為「柚子社」。

柚子社的原名是「ゆずソフト」,英文名是「Yuzu-Soft」。

這個名字確實有一點誤導性,其中的「ゆず」寫成柚,「ゆず」的發音也和「柚子」相近。

但是,在日本,「ゆず」真正指的是香橙,「Yuzu」也是香橙的意思;而柚子在日本則是「ブンタン(文旦)」。

所以,知名的「柚子社」應該是「橙子社」或者「香橙社」。

動漫和遊戲中的不當翻譯

日本動漫的知名度不用多說,傳過來的動漫作品數量眾多。

很多作品中的人物名字,甚至是作品本身名字,都是直接翻譯成中文,至於其中的假名則不管不顧……動漫和遊戲中的日語翻譯錯誤也是最多的。

數碼寶貝

這部日本動畫最早是由臺灣翻譯的,因為口音、翻譯習慣等差異,有些臺詞就邏輯不太通。尤其是在動畫中孩子和數碼寶貝的名字這方面。

八神嘉兒。她的日文原名是「ひかり(光)」,所以應該叫「小光」;「小光」這個名字也能跟她的徽章相呼應;

迪路獸有句臺詞——「嘉兒就是光啊!」,聽著有些莫名其妙,名字譯成「小光」就沒有這個問題。

其他的名字,如「阿助」、「阿武」「比多獸」等,也都是簡單的音譯,導致很多地方說不太通。

美少女戰士

這部動畫片全名是「美少女戦士セーラームーン(美少女戰士Sailor Moon)」,也就是「美少女戰士水兵月」。

這個就是前面說過的「翻譯中文,直接砍掉其中的假名」,不過對於這部動畫片影響倒也不大。

不僅僅這些,其他眾多的漫畫和遊戲中,經常會出現一些既不符合原作品主題,又不符合創作者本意的翻譯,讓人啼笑皆非。

匯泉翻譯,22年專注於語言服務領域。

語言類、翻譯行業話題和乾貨,關注我們

相關焦點

  • 日語:翻譯,遠遠沒有我們想的那麼簡單
    的文章,就有讀者和我討論,「日本語が分かることができる」是不是可以翻譯成【能懂日語】。應該怎麼說呢,按照中文的翻譯,這句話是正確的,但是反過來,這句日語卻是錯誤的。就比如:周星馳的電影裡面,常常有一句:「你走先。」翻譯官理解了句子的意思吼,翻譯成英文、日文,可以是:「you go frist. / after you. / 先行ってて。」
  • 【解讀2013年日語全國翻譯資格考試】
    也就是說,拿到二、三級證書的人員可以成為中國翻譯協會的普通會員,拿到一級證書的人員可以成為中國翻譯協會的專家會員。  此外,它與翻譯的高等的教育也是相銜接的。我們國家目前有39種碩士專業學位,其中翻譯碩士專業學位,目前和我們的職業資格證書考試實行了銜接。就讀MTI翻譯專業碩士期間,報考翻譯資格考試的話,只需要參加一個科目的考試,就是實務科目。
  • 日語哪張資格證書最吃香?國內主流日語資格考試大匯總!
    今天整理了國內比較主流的日語資格考試,一起來看看吧~JLPT日本語能力測試日本語能力測試(JLPT The Japanese-Language Proficiency Test),是目前認可度最高,規模最大,人氣最高的日語水平認定考試。
  • 廈門翻譯:想成為日語翻譯的話,N1 只是起點
    大家也都知道,現在的話,日語在我們國家算是比較流行的,在各種方面。因此,日語翻譯算是比較吃香的一個行業,接到手的項目可能會比英語少一點,但是,日語翻譯的收益肯定是比英語翻譯高的,因此,有打算入門的真的可以考慮,已經開始學日語的請繼續努力。今天,我給大家說一下,日語翻譯的幾個點。
  • 想成為日語翻譯,這3點你必須了解
    部分考過N1的小夥伴感覺自己已經很厲害了,覺得日語翻譯是小case,但是事實上翻譯看似簡單,其實比想像中的要複雜一些,在翻譯的過程中,我們並不是單單將單詞進行轉化,更多的時候我們需要結合自身的理解,通過自己的文學功底,將句子表達出來,比如翻譯同樣的一句話,有些人就表現地非常優美,有些人寫出來的東西就非常low。
  • 說說奧特曼中那些因為錯誤翻譯而造就的國內梗
    奧特曼作為國內比較有人氣的特攝劇,引進的比較早,因而就有很多版本的翻譯,難免就有一些錯誤翻譯,從而就形成了特有的國內梗,我們一起來看看吧1、睜開眼睛,我是沙福林/一切都是那位大人的計劃在初代奧特曼中,佐菲在拯救掛了的奧特曼說過自己是沙福林
  • 怎麼才能勝任日語翻譯工作呢?日語翻譯公司有話說
    在中日交流不斷深化的當下,日語翻譯的需求開始急劇增長,正因為如此,有不少人開始選擇日語翻譯這一職業,但在日語翻譯公司看來,想要勝任日語翻譯一職,並沒有想像中得那麼簡單,是需要經過不斷的努力和大量的實踐才行。首先,日語翻譯公司認為必須要練好基本功。
  • 日語翻譯價格
    純人工日語翻譯,由大型日資企業日語翻譯專家翻譯,質量有保證。翻譯方向:日文翻譯中文,漢語翻譯日語,英語翻譯日語,日文翻譯英文。上海環日翻譯服務事務所,中國翻譯協會會員單位,中國翻譯協會發布的中國語言服務誠信承諾單位。
  • 那些年日漫角色的錯誤翻譯,李小狼這個中文名是怎麼翻成王小明的
    一部日漫引進到國內,最關鍵的就是翻譯,畢竟不是人人都明白日語的,翻譯的水平也是有高有低,偶爾出現一些錯誤也是能被原諒的,可有些錯誤就不能忍了,尤其是主角的名字,要知道日本在人名上大多用的漢字,想翻譯錯都難,然而偏偏有些譯者就是故意將其改名,甚至明明是中國人都要給他換個名字。
  • 那些年的神翻譯讓我至今都在懷疑人生
    但畢竟從90年代初到新世紀之後的很多年,民間翻譯團隊和那個傳說般的「海南美術攝影出版社」曾是動漫迷們所依賴的引進和傳播渠道,不管將來的局勢如何變遷,我們依然記得他們曾經的活躍……然而——他們曾經的活躍也留下了不少難以磨滅的痕跡,包括一些初期的翻譯錯誤,也連同寶貴的回憶一起,銘刻在了每個人心底。今天我們就來細數一下那些曾經讓人哭笑不得的翻譯!
  • 盤點海賊王翻譯錯誤,這些錯譯騙了我們二十年!五老星身份反轉!
    首先申明翻譯海賊的漢化組很多,不同漢化組有一套不同的人名。我們最熟悉路飛、索隆、山治這套版本,也有翻譯為魯夫、卓洛、香吉士的版本。    以上稱不上翻譯錯誤,喜歡哪種譯名取決於讀者習慣。我們今天要說的是確實翻譯有誤,導致誤解劇情的那些問題。  一、紅髮傑克  在一些早期版本中,香克斯被翻譯成傑克,這是一個明顯的錯譯。
  • 對日語初學者想說的話,名師經驗談,日語初學者學日語易犯的錯誤
    唯一值得慶幸的是,這樣的單詞在日語單詞中的總數量是有限的,並不算特別多。把常用的記住即可夠用了。音讀動詞和名詞:我認為這是學日語的中國人最拿手的了。日語中的漢字數量有限,它們相互交錯,組成不同的單詞。我們都知道中國人學習日語有著得天獨厚的優勢。但並不意味著我們每個人都能學好日語,尤其是日語初學者,面對日語中使用大量漢字的情況,往往會盲目樂觀,導致在學習過程中犯了很多錯誤。看下面這些常見的錯誤方法你在初級日語學習階段是否都犯過?
  • 日語口譯兼職/短期翻譯/日語派遣招聘
    口譯:日語   場合:陪同(客戶審核,對我們提出問題和現場評價)   行業:汽車零部件、    地點
  • 日語翻譯就是這麼簡單 需要做到同迪人工翻譯這幾點
    日語是日本的官方語言,有1.25億人將日語作為母語。日語的起源一直存在爭議,根據史料記載,現代日語受古代中國人的影響很大。在唐代,日本人發明了通行與女性之間的假名,成為文言文。在此過程中,國人對日語翻譯的需求也日益增加。儘管日語和古代漢語有很大的關係,但是日語仍然是一個獨立的語言系統,因此在翻譯過程中仍有很多要注意的地方。今天,同迪人工翻譯將簡要介紹一下日語翻譯時應注意的地方。首先,同迪人工翻譯建議在進行日語翻譯時需要注意其專業性和準確性,重要的是要考慮某些專業的翻譯效果,必須根據每個客戶的實際需求將它們分為各個方面。
  • 盤點海賊王翻譯錯誤,這些錯譯騙了我們二十年!五老星身份反轉
    ,但並不屬於翻譯錯誤,只不過是譯音的習慣問題,那麼接下來小編就跟大家聊一聊《海賊王》裡的錯誤翻譯,希望大家能夠喜歡。文斯莫克家族,這個家族的取名很有規律,會按照數字進行排行,比如「蕾玖、伊治、尼治、勇治」,這些名字的首個字在日語中代表的分別是「0/1/2/4」,而山治正好是第三子,所以他應該叫做「三治」。
  • 道壹日語翻譯公司譯員做使用說明書翻譯日語翻譯中文對照示例
    今天為大家帶來一篇關於道壹日語翻譯公司譯員做使用說明書翻譯日語翻譯中文對照示例文章,道壹翻譯張老師個人感悟,歡迎大家一起交流。道壹譯員做使用說明書翻譯日語翻譯中文對照示例:注意書き安全對策容器を密閉しておくこと。全ての安全注意を読み理解するまで取り扱わないこと。
  • 日語長句有什麼翻譯技巧?
    在我們學習初級的時候,會遇到一些簡單的句子,基本語法直接就能推斷得出來,所以關於日語初級的翻譯,基本我們靠自己已知的知識就能夠翻譯得出來。可是一旦到了中級之後,有時候看著句子就傻眼了。中高級的文章中,說明文和議論文比較多,已經不是簡單的會話了,這個時候考驗我們的就是句子的整合能力了。
  • 一名日語翻譯的故事
    2012年大學畢業到現在,已經有7個年頭了,我望著窗外矗立的大樓,在這個微風和煦、老闆不在的三月下午,不禁想起大學的時候與同學坐在一個噴泉池邊,她說將來要當翻譯,要賺很多很多的錢,畢業以後我成了一名日語翻譯,賺著剛夠溫飽的錢。現在就想跟大家說一說關於翻譯的故事。
  • 想要做好日語翻譯需要注意什麼?知行翻譯:要注意這3個方面
    在中日來往過程中,語言成為最大的溝通障礙。有人說,日語和古漢語有很深的淵源,這一點是無可厚非的,在唐朝時期,大量的古代漢語詞彙由中國東北的渤海國和朝鮮等地被傳入日本。但是在知行翻譯看來,日語和現代漢語之間仍舊存在很深的語言差異,而如今日語翻譯在中日兩國交流中起著很重要的作用。
  • 魔卡少女櫻:這個翻譯錯誤差點改變了人物設定
    在《魔卡少女櫻》CC篇第四集中,由於日語習慣忽略主語,就需要翻譯君們仔細認真地聯繫語境和人物性格做出最佳翻譯。而這集中出現的翻譯錯誤就導致了許多觀眾把小狼和艾利奧對小櫻的保護誤解成了他們對小櫻有陰謀。在最後小狼和艾利奧打電話的劇情中,翻譯君把艾利奧的這句話翻譯成了「雖然她很辛苦,但現在還不是時候」。這句話所內涵的意思就是提醒小狼,即使小櫻會很辛苦,但你也不要說出真相。給了觀眾一種艾利奧和小狼聯合起來坑小櫻的感覺。