一部日漫引進到國內,最關鍵的就是翻譯,畢竟不是人人都明白日語的,翻譯的水平也是有高有低,偶爾出現一些錯誤也是能被原諒的,可有些錯誤就不能忍了,尤其是主角的名字,要知道日本在人名上大多用的漢字,想翻譯錯都難,然而偏偏有些譯者就是故意將其改名,甚至明明是中國人都要給他換個名字。
李小狼《魔卡少女櫻》
最典型的就是李小狼了,各位更熟悉的應該是「王小明」這個翻譯。這位徹頭徹尾的中國人愣是給翻譯改了個名字,人家名字都寫在黑板上了好吧!這明顯就是故意的。至於原因倒也不是不能理解,因為李梅鈴是李小狼的堂兄妹,顯然梅鈴對小狼的戀情算是禁忌,改了名字算是避嫌(真的不是翻譯覺得印在作業本上的王小明更親切嗎?)
當然,國語版的改動不止這點,比如小櫻的父母是師生戀+早婚,有十五歲年齡差的師生戀組合寺田老師(25歲)和利佳(10歲)等內容都被刪去了,不過雪兔和桃矢那「純潔」的友情倒是完完整整保留了下來。
小光《數碼寶貝》
關於小光,大家更熟悉的應該是嘉兒這個名字,我也覺得是嘉兒好聽,但人家的本名是八神光而不是八神嘉兒啊,隨意改名可不好。人家叫做八神光,顯然是和她持有的光明徽章有關,不過嘉兒這個譯名也不算錯吧!日文的「hikari」是光,而「kari」聽去像「嘉兒」,這個翻譯好歹也算是音譯了。
劉昴星《中華一番》
說起《中華一番》,大家一定是一臉大寫的懵逼,不過如果說《中華小當家》,大家是不是想起來了呢?劉昴星在國內的翻譯也是小當家,明明是中文名有必要改嗎?我尋思劉昴星這個名字也不奇怪啊!其實這完全就是因為投資方統一集團故意改的,為的是宣傳自家的方便麵,實際上他們的目的也達到了,就是苦了我們的劉昴星了,被人叫錯那麼多年。
佐菲·奧特曼《奧特曼》
關於佐菲,有一個非常有名的翻譯錯誤,當初在佐菲第一次登場時,國內錯誤的將其翻譯為沙福林,嗯,我是沒明白這個翻譯是怎麼錯的。不僅如此,在《傑克奧特曼》最後一集,明明是百特星人準備進攻奧特之星,打算先消滅佐菲,結果直接被翻譯成了是佐菲制定的計劃,邪惡的沙福林這個名梗也由此誕生。
大家還知道哪些錯誤的名字翻譯嗎?歡迎在評論區留言討論。