那些年日漫角色的錯誤翻譯,李小狼這個中文名是怎麼翻成王小明的

2020-10-15 潤界本地化

一部日漫引進到國內,最關鍵的就是翻譯,畢竟不是人人都明白日語的,翻譯的水平也是有高有低,偶爾出現一些錯誤也是能被原諒的,可有些錯誤就不能忍了,尤其是主角的名字,要知道日本在人名上大多用的漢字,想翻譯錯都難,然而偏偏有些譯者就是故意將其改名,甚至明明是中國人都要給他換個名字。

李小狼《魔卡少女櫻》

最典型的就是李小狼了,各位更熟悉的應該是「王小明」這個翻譯。這位徹頭徹尾的中國人愣是給翻譯改了個名字,人家名字都寫在黑板上了好吧!這明顯就是故意的。至於原因倒也不是不能理解,因為李梅鈴是李小狼的堂兄妹,顯然梅鈴對小狼的戀情算是禁忌,改了名字算是避嫌(真的不是翻譯覺得印在作業本上的王小明更親切嗎?)

當然,國語版的改動不止這點,比如小櫻的父母是師生戀+早婚,有十五歲年齡差的師生戀組合寺田老師(25歲)和利佳(10歲)等內容都被刪去了,不過雪兔和桃矢那「純潔」的友情倒是完完整整保留了下來。

小光《數碼寶貝》

關於小光,大家更熟悉的應該是嘉兒這個名字,我也覺得是嘉兒好聽,但人家的本名是八神光而不是八神嘉兒啊,隨意改名可不好。人家叫做八神光,顯然是和她持有的光明徽章有關,不過嘉兒這個譯名也不算錯吧!日文的「hikari」是光,而「kari」聽去像「嘉兒」,這個翻譯好歹也算是音譯了。

劉昴星《中華一番》

說起《中華一番》,大家一定是一臉大寫的懵逼,不過如果說《中華小當家》,大家是不是想起來了呢?劉昴星在國內的翻譯也是小當家,明明是中文名有必要改嗎?我尋思劉昴星這個名字也不奇怪啊!其實這完全就是因為投資方統一集團故意改的,為的是宣傳自家的方便麵,實際上他們的目的也達到了,就是苦了我們的劉昴星了,被人叫錯那麼多年。

佐菲·奧特曼《奧特曼》

關於佐菲,有一個非常有名的翻譯錯誤,當初在佐菲第一次登場時,國內錯誤的將其翻譯為沙福林,嗯,我是沒明白這個翻譯是怎麼錯的。不僅如此,在《傑克奧特曼》最後一集,明明是百特星人準備進攻奧特之星,打算先消滅佐菲,結果直接被翻譯成了是佐菲制定的計劃,邪惡的沙福林這個名梗也由此誕生。

大家還知道哪些錯誤的名字翻譯嗎?歡迎在評論區留言討論。

相關焦點

  • 日漫人名的國語翻譯,戈薇曾被譯為阿離,我爸仍將大雄叫做康夫
    今天,我們來聊一聊曾經那些日漫人名的國語翻譯,或許現在聽起來會覺得很尷尬,很陌生。《犬夜叉》——阿離《犬夜叉》大家應該不陌生,這部日漫曾經特別火爆,劇情方面也很吸引人。《犬夜叉》的女主角是戈薇,但是曾經的臺灣翻譯是阿離。不少網友也曾經吐槽過「阿離」這個翻譯,據說這是通過意譯翻譯過來的,但是音譯更容易讓人接受。
  • 魔卡少女櫻:字幕不走心,十幾年王小明竟變李小狼?觀眾表示疑惑
    可是,為什麼會有一個由「王小明」變為「李小狼」的過程呢?總不能因為十幾年的時間就改名換姓啊!這點讓人很疑惑,難道都是字幕組不走心,所以才會造成我們如今的疑問嗎?字幕組又會有這麼不負責任嗎?我們還是一起來分析一下吧!在剛開始的魔卡少女櫻中,我們是在電視上看的,那都是被翻譯過來的中文。
  • 《魔卡少女櫻》國語版,王小明告白令人費解,向木之本櫻發好人卡
    這一期,傾醬不聊《名偵探柯南》,想與親們共同回顧一下日漫《魔卡少女櫻》,準確來說,是當年被翻譯成國語版的《百變小櫻魔術卡》,國語版翻譯也有兩版不同的內容,一個是刪減的內地國語版,一個是遵從了日版原番劇情的翻譯版。這次傾醬要說的就是內地國語版。這個曾經經歷了刪減,更改臺詞的魔幻版本,每次讓傾醬回憶起來,都不能輕易釋懷,總有想要一吐為快的情緒在心中蔓延!
  • 動漫:盤點日漫中的中國角色,其中3個是主角,有個人見人愛
    作為文明古國之一,中國的角色頻繁出現在各國作品中,日漫裡也有很多中國角色,今天就來盤點一下有哪些中國角色。1.李小狼李小狼是動漫《魔卡少女櫻》的那主角,在大陸曾經被翻譯成王小明,雖然不知道這麼翻譯有什麼意義,但不管是李小狼還是王小明,都是貨真價實的中國人。最初是為了收集庫洛牌而前往日本。遇到對手木之本櫻,並逐漸喜歡上她。在動畫中把自己搜集到的庫諾牌全部交給了小櫻。
  • 為什麼假面騎士Decade要被叫做王小明,原來是這樣!
    而這個騎士還有個外號叫做王小明,雖然也有很多人都知道他這個稱號,但是至於為什麼叫他這個名字,相信有很多人都是不了解的。那麼今天,小編就來給大家做一次百科全書吧!NO.1 與《魔法少女小櫻》中的男主角相似因為Decade整部劇一開始就是收集騎士卡片,並通過逐漸增加的卡牌來增加戰鬥力。
  • 日本動漫中的中國角色,李小狼家喻戶曉,小當家也是榜上有名
    隨著社會的發展,我國的動漫領域也有了崛起之勢,然而在多年以前,要說到動漫的話,被人們提及最多的,應該就是日本動漫了,畢竟日本是一個二次元的聖地,不過話說回來,就算是在日本的動漫作品當中,中國角色也是非常之多的,那麼今天,就一起來看看,那些日本動漫中的中國角色,都有哪些吧。
  • 動漫中那些毀童年的穿幫鏡頭,唐老鴨吃鴨肉,牛戰士騙了觀眾10年
    動漫中那些毀童年的穿幫鏡頭,唐老鴨吃鴨肉,牛戰士騙了觀眾10年。動漫片是許多人小時候都看過的影片,可以說動漫片陪伴了很多人的童年,動漫片是以卡通人物為主,向很多觀眾呈現了不一樣的影片,當然在小時候的我們,除了動漫片,其他影片都是看不懂的,而動漫片雖然陪伴了許多人,但有些鏡頭卻是毀童年的,今天我們就來說一下動漫中那些毀童年的穿幫鏡頭。
  • 日漫裡的中國人怎麼都是道袍、旗袍?原因找到了!
    我們經常發現,日漫中出現的中國人經常是男穿道袍,女穿旗袍,並且身手不凡,大家認為是什麼影響了他們呢?許多觀眾第一個想到的是李小龍,但實際對日韓的影響卻不是很大,反而是更遙遠的那些國家幾乎相信每個中國人都會功夫,李小龍的成就也是老生常談的問題,不需要我再繼續贅述,所以今天的主角不是他。
  • 魔卡少女櫻:這個翻譯錯誤差點改變了人物設定
    在《魔卡少女櫻》CC篇第四集中,由於日語習慣忽略主語,就需要翻譯君們仔細認真地聯繫語境和人物性格做出最佳翻譯。而這集中出現的翻譯錯誤就導致了許多觀眾把小狼和艾利奧對小櫻的保護誤解成了他們對小櫻有陰謀。在最後小狼和艾利奧打電話的劇情中,翻譯君把艾利奧的這句話翻譯成了「雖然她很辛苦,但現在還不是時候」。這句話所內涵的意思就是提醒小狼,即使小櫻會很辛苦,但你也不要說出真相。給了觀眾一種艾利奧和小狼聯合起來坑小櫻的感覺。
  • 霓虹海淘站機翻商品名走紅!聊聊那些年各種奇葩的翻譯~
    聊聊那些年各種奇葩的翻譯~ 時間:2016-10-12 19:17:41   來源:AC模玩網   責任編輯:lvkool    今天是不是有那麼一條消息刷爆了你的微博、朋友圈,是說霓虹國的DigitalStudio旗下的跨境電商網站discovery japan mall,可能對於我大天朝文字的博大精深並不了解
  • 你最喜歡的日漫中系角色是哪位?
    用固有套路設計中國人物或元素的話,雖然大家也都看膩了,雖然都知道真正的中國並不是那樣,但也默契地接受了這就是日漫中的中國角色的樣子。又比如日漫裡有很多調侃其它國家的捏他,如少戰裡就對引發美蘇意甚至日本自己都黑了一遍,我們看這些國家被調侃的梗也是非常開心,但設想如果裡邊加入了一個中國勢力,又調侃了一番的話,估計很多人要炸毛然後批判日本如何如何了,而且中國勢力不勝利,又會有人拿現實來說如何如何了。
  • 「創作開運禮」日漫對中國人角色是有執念嗎?
    「創作開運禮」日漫對中國人角色是有執念嗎?很多日漫裡都出現過中國人角色,非常有魅力,尤其是服飾設計和技能點設計,都讓人對這些角色無法自拔。我不允許只有我喜歡這些中國人動漫角色,上頭!李小狼出自《魔卡少女櫻》,李小狼來自中國香港。李小狼為了收服庫洛牌,來到了日本,認識了小櫻。李小狼收服庫洛牌時穿的的服裝非常經典,是李家獨特的道服,很有中國特色。
  • 讓人哭笑不得的日漫名,翻譯成中文,發現片名錯誤的離譜
    細數那些年錯誤的動漫譯名,竟有不少譯名在國內享有"盛名"。其實,錯誤的譯名並不可怕,可怕的是廣告商baba有錢真是可以為所欲為!就拿《中華一番》來說,其之所以被翻譯成《中華小當家》,都是廣告植入惹的禍,這是怎麼一回事呢?
  • 如果把「唐納·川普」翻譯成中文名,那它會變成什麼?
    但音譯始終是音譯,我們對這個名字的含義一無所知。 那這個名字究竟是什麼意思? 何謂 Donald?
  • 日語中,那些被我們認可並成為主流的錯誤翻譯……
    在翻譯的過程中,難免會出現一些錯誤。大家有沒有想過,有些東西傳播過來時,說不定在最初的翻譯過程中就已經出了錯,然後一直「騙」了我們這些年。之前,我們說過那些英文翻譯中的「以訛傳訛」。像是從來沒人說過「正義會遲到,但不會缺席」這句話,這句話來源於一句法諺——「Justice delayed is justice denied.」
  • 盤點日漫裡中國元素的角色,武力值超高,你知道幾個呢?
    在十年前左右出的日本動漫裡出現了相當多的中國角色,他們共同點是都很美型,背景神秘,而且能打。個個都是童年男神女神!又靚又颯!現在撲撲醬要根據他們的武力來整個盤點,不分先後,都是白月光!
  • 不懂漢語的日本人,胡亂給自己取中文名,翻譯後讓人爆笑不止
    信息化的今天,掌握一門對自己有用的外語尤為重要,雖說現在出國關於語言方面完全可以用翻譯軟體代替,但學習一門外語總歸對自己有好處。一般來說,掌握一門外語的人大都會給自己取一個外國名,畢竟跟隨潮流嘛!就拿抗日戰爭時期來說,那時日本間諜為了方便行動,就會給自己取個中文名,可中華文化博大精深,這些中文名翻譯成漢語意思之後,往往會讓人爆笑不止,下面咱們就來瞧瞧吧!大家都知道,姓名是由姓與名組成,中國姓的起源可謂是非常之早,這些都是來源於古人對祖先的信仰。