時間:2016-10-12 19:17:41 來源:AC模玩網 責任編輯:lvkool
今天是不是有那麼一條消息刷爆了你的微博、朋友圈,是說霓虹國的DigitalStudio旗下的跨境電商網站discovery japan mall,可能對於我大天朝文字的博大精深並不了解,此網站的大部分商品的信息選擇直接使用機翻,這在天朝引起了軒然大波,這是什麼鬼,完全看不懂好麼!
那麼,什麼是機翻,機翻也就是機器翻譯,又稱為自動翻譯。目前的機器翻譯技術主要有三種:規則式機器翻譯、統計式機器翻譯、混合式機器翻譯。是不是看起來十分高端大氣上檔次,那麼實際情況又如何呢~
下面我們來聊一聊機翻~
恩!這一定是一款紀念科比退役的籃球遊戲吧!三明星說的一定是科比+詹姆斯+韋德吧!
呃,難道你們就是傳說中的黑色三連星?......
李勇敢你好,我叫王拼命。
那麼問題來了,是魔人布歐母雞,還是母雞。
以及母雞最後是活著還是死了。
MDZZ,信不信老子一個阿姆羅專用型無脖RX-78-2高達核聚變光束軍刀打擊砍爆你!
接下來,我們再看看那些依舊存在於世的可怕翻譯梗。
「kicked me in the teeth」——踢牙老奶奶
臺灣地區發行的《無冬之夜》中人物的對話,翻譯者將「kicked me in the teeth」翻譯為「一腳踢到我的牙齒」,而主語是老奶奶,因此誕生了踢牙老奶奶這一詞語。
「The Elder Scrolls」——老頭滾動條
中國大陸地區發行的《上古捲軸3:晨風》中對遊戲名稱的錯誤翻譯,將遊戲名「The Elder Scrolls」直譯為「老頭滾動條」,朋友,你知道老滾嗎~~~
「Requiescat in pace, bastardo」——哥德式金屬私生子
哥德式金屬私生子,起源於《刺客信條:啟示錄》中Ezio完成刺殺後對死者的禱告詞——「Requiescat in pace, bastardo」。遊戲中的原文應該是是拉丁文,意為安息吧,雜種......
下面是放毒時間~請遮住自己的雙眼,小心觀看。