《環太平洋》翻譯「奇葩」惹爭議 傳賈秀琰被封殺

2021-01-13 觀察者網

昨日(15日)有消息稱,負責引進片《黑衣人3》《環太平洋》字幕翻譯工作的賈秀琰被中影封殺。據內部人士稱,因為《環太平洋》的翻譯引發爭議,引起了片方華納公司的注意,並向中影進行了質詢。但目前尚不清楚雙方溝通的具體內容。

近期,擔任《黑衣人3》和《環太平洋》字幕翻譯工作的賈秀琰因為其翻譯太過「奇葩」,加入了太多不合時宜的流行語,遭到了諸多網民的聲討。影片中,美國造的機甲戰士「危險流浪者」在戰鬥中使出了絕殺之一,英文原名為「elbow rocket」,中國香港版翻譯是「火箭飛拳」,而內地版字幕則變成了「天馬流星拳」。這句翻譯讓網友哭笑不得。對此,賈秀琰卻表示:「『天馬流星拳』並非瞎翻,自己是做過一些功課的。了解到影片導演吉爾莫·德爾·託羅是個不折不扣的日本動漫迷,他在影片中大量借鑑了日本動漫中關於怪獸、機器人的設定,在翻譯『elbow rocket』這個招式時,我想,用『天馬流星拳』會不會更形象一些,因為那個動作類似『天馬流星拳』的招數,用胳膊攻擊。如果我翻譯成了『詠春拳』,那才叫接地氣。」

《環太平洋》劇照

《環太平洋》字幕翻譯:賈秀琰

《環太平洋》的「誤譯」集錦

請先感受一下賈秀琰的翻譯與網友的吐槽。

I'm done翻譯成了「我死了」

網友吐槽:人家的意思是老子玩夠了不玩了而不是說我哥死了我也跟著一起死了好嗎……是說那種親身體驗親人/戰友死亡的感覺再也不想經歷第二次……再也不想和別人聯通大腦了吧……

I don't agree翻譯成了「不是這樣的」

網友吐槽:我不能接受!

unpredictable 翻譯成了「不可控制」

網友吐槽:不是在說「你的行為反覆無常令人難以預知」嗎……

there's nothing to talk about 翻譯成了「無法改變他的主意」

網友吐槽:沒啥可說的了…… 【好吧似乎不得不說點啥了:這裡的上文是mako對男主說:我對他不是服從,是尊重(既然他不希望我駕駛,我是不會駕駛的)。所以這個話題我們沒什麼好談的了。】

on scientific side翻譯成了「說句無關的話」

網友吐槽:一個科學家從科學的角度來和另一個科學家說話,怎麼就成了無關的呢……

what have you done翻譯成了「你在幹什麼」

網友吐槽:你說說你都幹了啥啊……

you look good翻譯成了「衣服很適合你」

網友吐槽:也許人家的意思是你的氣色/狀態很好呢?

even if I wanted to翻譯成了「打死也不說」

網友吐槽:人家的意思難道不是「哪怕我很想說,我也不能告訴你」嗎?

Holy Geez翻譯成了「小兔崽子」

網友吐槽:難道意思不是我的天哪/哎呀媽呀/我勒個去

Apocalypse翻譯成了「《啟示錄》裡的末日預言」

網友吐槽:你愛這麼翻譯我也不反對,我只能說你太可愛了

Where's my goddamn shoe?

網友吐槽:堅持到彩蛋裡都有……誰說goddamn shoe是「牛逼的鞋」了………

Mako Mori

網友吐槽:英文是Mako Mori,日文是森マコ,可以翻成森真子、森摩子或是森麻子,翻成麻子不算錯,但是明明有真子或者摩子這種明顯好聽些的名字,不應使用貶義的詞語。

Mark III

網友吐槽:Mark III指的是三代機,「開過三號機的駕駛員都掛了」,可憐主角機就這樣被附加了詛咒了。

altitude和oxygen

網友吐槽:英文講的是失去高度,lost altitude,卻成了缺氧了。

Today We are Cancelling the Apocalypse

網友吐槽:這麼慷慨激昂的講話中最重要的一句話,居然漏掉了,The apocalypse is the total destruction and end of the world,OK?弄出個「《啟示錄》裡的末日預言」 ,翻譯時有考慮當時的情景麼?

elbow rocket翻譯成了「天馬流星拳」

網友吐槽:翻譯就請乖乖翻譯……原文是elbow rocket出處為《魔神Z》裡的火箭飛拳,跟星矢八竿子都打不到一起去。

另有網友認為,翻譯是否「接地氣」是主觀判斷,每個人心中的標準可能不一,但賈秀琰其他的翻譯實在是有「硬傷」。比如,片中的sortof被當做了softer而翻譯成了「對我溫柔點」,而「香港是人口(population)最多的地方」,也被翻譯成了「汙染(pollution)最大」的地方。

30歲的賈秀琰來自八一電影製片廠,原是八一電影製片廠的一名宣傳人員,在辦公室一位年長同事的偶然引薦下,兼職做起了進口片的字幕翻譯。此前,她經手的《黑衣人3》字幕翻譯也飽受質疑。在《黑衣人3》時,一段直譯字幕應為「也活得比我寂寞呢,畢竟你是最後一個活著的伯格羅多人了」的臺詞,被賈秀琰再創作之後成為「天長地久有盡時,此恨綿綿無絕期。」很多網友都表示難接受這樣的翻譯,這種再創作完全是詞不達意。

有網友批評賈秀琰的翻譯是「添亂」:「既然不甘寂寞,就找一些合適發光發熱出名的活兒,何必揪著電影字幕再創作呢?具體到《黑衣人3》,電影屏幕上是個黑人,黑人身後是60年代的美國街道,黑人在60年代的美國街道上和外星人打來打去——這就是這個電影要帶給我的環境體驗。我不需要有人用 『地溝油』、『Hold住』這種語言在我整個觀影過程中不停提醒我:『嘿,你在2012年的中國,你在看電影,你在看電影,你在看電影,你看我幽默嗎?我字幕也有笑點,你在看電影哪!』」

科幻片《環太平洋》7月31日上映,截至周五,全國票房近1.5億元,口碑亦不俗。然而,影片的翻譯卻成為吐槽點,再度激發觀眾對近些年來進口片的翻譯水準、過度發揮以及理念等的討論。

《環太平洋》中的「elbow rocket」橋段

相關焦點

  • 「賈老師」神翻譯《銀河護衛隊》 小夥伴們再也不嘲笑臺灣腔翻譯了
    《經濟觀察報》的一篇文章這樣報導了「賈老師」翻譯的問題:和之前網友們給《黑衣人3》與《環太平洋》的翻譯輪流「捉蟲」相比,10月11日美國漫威影業新片《銀河護衛隊》上映後,一份字幕翻譯bug記錄以更迅速、更完整、更專業的狀態出爐,由看了三遍的網友、長期從事美國脫口秀節目聽譯的谷大白話整理,他憑回憶記錄了錯誤41處,漏譯11處,不準確25處等80餘處足以影響到故事背景、笑料、人物關係的臺詞
  • 字幕組大神狂批《銀河護衛隊》字幕 賈秀琰獲「關注」
    身為一名幕後人員,電影字幕翻譯賈秀琰居然得到了這麼多的「關注」,想必她也真是「醉」了。 賈秀琰到底做了什麼,讓觀眾們如此情緒激昂?大銀幕電影字幕翻譯和民間字幕組的工作有何不同?、一本正經的可笑情景),可字幕翻譯的卻是「教會了人們扭屁股」……賈秀琰回應翻譯成「特藍星」是跟發行方討論的  這已經不是賈秀琰第一次遭受網民的猛烈炮火了。
  • 《環太平洋》
    而對於影片中「天馬流星拳」的神翻譯,觀眾們則紛紛吐槽:「字幕君又調皮了。」…… 閱讀全文>>[責任編輯:杜漸]搜狐娛樂訊 7月31日,好萊塢科幻大片《環太平洋》正式在中國內地上映。 《環太平洋》字幕翻譯遭吐槽  半島晨報訊 科幻片《環太平洋》7月31日上映,四天票房近2億元,口碑亦不俗。然而,影片的翻譯成為吐槽點,再度激發觀眾對近些年來進口片的翻譯水準、過度發揮以及理念等的討論。
  • 《復仇者聯盟2》神翻譯 官方回應稱譯者年事已高_遊俠網 Ali213.net
    隨著網上對翻譯劉大勇的人身攻擊愈演愈烈,八一廠譯製片製片主任王進喜打破沉默,接受專訪,對此次字幕風波的始末給出了自己的解釋。自從《黑衣人3》鬧出「此恨綿綿無絕期」事件、「天馬流星拳」亂入《環太平洋》之後,王進喜治下的八一電影製片廠譯製片部門突然在譯製片的夕陽年代變成了業內明星。
  • 官方回應《復仇者聯盟2:奧創紀元》中文字幕翻譯質疑:譯者年紀大了...
    自從《黑衣人3》鬧出「此恨綿綿無絕期」事件、「天馬流星拳」亂入《環太平洋》之後,王進喜治下的八一電影製片廠譯製片部門突然在譯製片的夕陽年代變成了業內明星。在《銀河護衛隊》引發的爭議中,王進喜記住了谷大白話的名字。在他看來,賈秀琰與谷大白話的你來我往除了為後者漲粉提高知名度之外,對於挽回八一廠已經受損的聲譽毫無幫助。王進喜決定保持沉默,並反對包括賈秀琰在內的八一廠譯製部門工作人員在未來回應對字幕水平的指責。
  • 「復聯2」字幕翻譯方回應錯誤質疑:譯者年紀大了
    自從《黑衣人3》鬧出「此恨綿綿無絕期」事件、「天馬流星拳」亂入《環太平洋》之後,王進喜治下的八一電影製片廠譯製片部門突然在譯製片的夕陽年代變成了業內明星。  這種社交網絡時代的走紅方式,讓在八一廠工作了三十年的譯製片老兵感到無所適從。在《銀河護衛隊》引發的爭議中,王進喜記住了谷大白話的名字。
  • 幹掉一個壞翻譯,拯救不了銀河系
    最近關於電影《銀河護衛隊》翻譯的話題非常熱絡,很多人批評、吐槽影片中文字幕翻譯者賈秀琰,稱她幾乎毀了這部科幻喜劇。一位微博大V在其文中更列出了80多處字幕問題。有網友還提出了兩個方案:一、請網絡字幕組翻譯將來的這類大片;二、加上中英文雙字幕,以使有一定英文能力的人可以不受中文爛字幕的幹擾。我覺得大家似乎都想把《英雄》的那句宣傳語改成「幹掉壞翻譯,拯救銀河系」了。
  • 進口大片渣翻譯 不怪好萊塢怪壟斷
    該片字幕翻譯水準引發不少觀眾吐槽。面對荒唐翻譯,國外廠商無計可施,因為罪魁禍首是中國電影的進口壟斷和配額制度。 中國進口電影的翻譯頗受詬病: 「外套」翻譯成「撿來的」,「每兩周一次」翻譯成「每周兩次」 近幾年進口大片的字幕和配音的翻譯讓不少中國電影觀眾蹙眉。
  • 電影《銀河護衛隊》翻譯 引網友大吐槽
    本組評論不僅探討了引進片翻譯如何才能令人滿意,美漫畫研究者藉機介紹了影片中不曾交代的幾位主角的身世,藉以體現被翻譯忽略掉的人物性格特點。 引進片的翻譯說起來是個大問題,光幹掉一個「壞」翻譯,解救不了整個銀河系。能改變現狀,找到最合適的翻譯者,讓問題市場化自然是最好。最次,我們也只能期待譯者努力提高自己的水平。
  • 《環太平洋》讓宅男熱血沸騰 觀眾挑刺"不科學"
    《環太平洋》上映首日票房逾5000萬成宅男最愛   「《環太平洋》裡的機甲即便是最輕的中國的『赤紅風暴』也重達1722噸,香港的街道地面可以支撐它嗎?   內地版吐槽:   字幕竟譯出了「天馬流星拳」   女主角名字被譯為「麻子」,美國的機甲戰士使出一記「天馬流星拳」——繼《007大破天幕危機》、《俠探傑克》、《悲慘世界》等片的字幕翻譯飽受質疑後,《環太平洋》的中國內地字幕,又惹起了網友對於字幕翻譯問題的吐槽和探討。
  • 中文字幕頻現網絡熱詞 翻譯外國電影可不可以杜撰
    他說另一位翻譯在翻譯《快樂的大腳2》時,用到『hold不住』這個詞,他覺得挺有意思。所以我在看了一遍《黑衣人3》的影片素材和英文對白本之後,覺得可以在不影響觀眾對劇情的理解的情況下,加入一些搞笑臺詞。」其實早在2011年翻譯《終極快遞》時,賈秀琰就用了一些搞笑譯法,比如男主角山姆的爸爸稱呼他的小名譯成了「狗蛋」,「因為我小時候鄰居男孩就經常被爸爸這樣叫」。
  • 賈秀琰做客《今日影評》憶翻譯時光 談復聯情懷
    4月24日,電影翻譯賈秀琰做客《今日影評》,在分享漫威宇宙系列作品翻譯心得之餘,暢聊電影翻譯群體對「復聯」系列的情懷感悟。翻譯者構建觀影橋梁 鋼鐵俠最愛星爵最親作為知名電影翻譯,自《復仇者聯盟4:終局之戰》定檔起,便不斷有人向賈秀琰諮詢相關「劇透」信息。
  • 揭秘《銀河護衛隊》翻譯過程:8道工序層層把關
    前期準備:迪士尼提供英文對白臺本、名詞中譯表     《銀河護衛隊》於10月10日在內地上映,賈秀琰在6月底得知自己將作為該片的翻譯,進行了一些準備工作。「我看了貼吧,通過網絡對這個故事和裡面的人物進行了深度了解。
  • 景甜將出演《環太平洋2》大片頻頻卻不紅傳背景很嚇人
    景甜將出演《環太平洋2》大片頻頻卻不紅傳背景很嚇人時間:2016-09-22 23:36   來源:娛樂匯   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:景甜將出演《環太平洋2》大片頻頻卻不紅傳背景很嚇人 傳奇影業9月21日宣布,中國知名女演員景甜將搭檔約翰波耶加(《星球大戰:原力覺醒》男星)、斯科特伊斯特伍德和卡莉史派妮
  • 猜測:《復仇者聯盟2》為什麼會出來這樣一名「神翻譯」?
    翻譯君,你確定你真的不是猴子請來的逗比麼?     你確定這樣一個連初二學生都能認出的單詞,你給翻譯成這樣?     問題很嚴重,看過《復仇者聯盟2》的影迷表示:     這種神翻譯,整個宇宙都不能再忍了!
  • 《復仇者聯盟2》神翻譯:如果字幕組都還在……
    為此,外方有時還會提供片源,用於翻譯過程中對應臺詞字數、口型等。不過這些片源通常非常模糊,「最變態的情況,可能滿屏只能看到一個人臉和他的口型,其他都看不到——這是為了防盜版。」賈秀琰向本刊記者解釋。四大廠的前世今生「同行出冤家。」上影廠相關部門負責人江琴對本刊記者說,此次事件很容易理解。
  • 被低估的環太平洋宇宙
    如果《環太平洋3》上映,你還會去看嗎?距離這部電影的上映還遙遙無期,不過著急的觀眾已經提前為這部電影起好了名字,他就是《環太平洋》系列電影的第三部,假如機甲和開菊獸展開決戰,那就叫《環太平洋:決戰阿古斯》如果拍前傳的話,那就叫《環太平洋:入侵之日》關於《環3》何時上映的問題,至今沒有一點官方消息,有人說是3年之內,也有人認為是有生之年,更有不看好的人認為第2不口碑這麼渣怎麼可能還有第3部,真是這樣嗎
  • 《環太平洋》《環太平洋》獵人機甲盤點!
    舊金山的大橋又又又又斷了,大家對這部電影最多的評價是這是一部爽片,7年前的特效視覺效果燃到爆炸,然而故事劇情卻簡單到一句話,就是這樣一部看似簡單粗暴的電影很多人還是沒看懂,分不清不同年代的獵人機甲,更理不清不同級別的開菊獸,甚至對環太平洋宇宙的世界觀也是雲裡霧裡,現有的兩部《環太平洋》電影其實只是環太宇宙的一小小小部分,接下來小編帶大家了解《環太平洋》背後的宏大宇宙世界觀
  • 環太平洋
    《環太平洋》票房排名第三 災難題材失寵表現差強 觀眾們並沒有完全錯過本周末的災難大片,這部由吉爾勒莫·德爾託羅(Guillermo del Toro)導演的,描述巨型機器人與巨大怪物的史詩般對戰的《環太平洋
  • 看完《環太平洋2》,你還想看《環太平洋3》嗎?
    時隔多年,在萬眾矚目的期待中,《環太平洋2》被重新搬上大屏幕,原以為能夠再次掀起一股機甲浪潮,然而隨之迎來的卻是影迷失望的噓聲,前後如此巨大的反差,原因究竟在什麼地方呢?《環太平洋2》劇情延續了《環太平洋1》,雖然主角不一樣,但本質是差不多的,都是人類操縱機甲應對外星怪獸。