中文字幕頻現網絡熱詞 翻譯外國電影可不可以杜撰

2021-01-08 中國新聞網

  探員J指責探員K亂吃路邊攤的烤肉時說:「我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精。」

  探員K對最後一個活著的伯格羅多人說:「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。」

  河馬對長頸鹿說:「我們可以組成夫妻檔,就像小瀋陽那樣!」

  企鵝說:「你以為我是趙本山麼?你把這裡當《星光大道》?」

  由於大量使用網絡流行語、古詩詞等「中國特色」的詞彙,眼下正在各地熱映的進口電影《黑衣人3》、《馬達加斯加3》的中文字幕迅速成為聚光焦點,甚至超越了電影情節和明星等噱頭。有人說如此翻譯「好歡樂」;也有人說:「若不是眼睜睜地看著銀幕上的黑衣人和那些河馬、長頸鹿都是貨真價實的美國製造,我還以為在看哪部國產片呢。」

  引進片的官方字幕組第一次從幕後被曝臺前,觀眾被大量「傷不起」又「坑爹」的臺詞雷倒後,不禁質疑:引進大片的中文字幕、中文配音頻現網絡熱詞,國產幽默是否「用力過猛」?

  網友自發給字幕「捉蟲」

  網絡影評調侃好萊塢大片的中文字幕盛產「國產笑話」,最初只零散地在微博、論壇上議論,諸如《吐槽字幕君》、《傷不起的中文配音》、《你確定這是好萊塢出產的?》等等。直到網友「閉關求監督」在豆瓣上發表了專門給《黑衣人3》字幕挑錯的帖子《我們只是來捉蟲的》,逐字逐句地對照中文字幕和英文原文,並給出自己的翻譯,一場「大家來找茬」的遊戲自此開始。

  在這個長達14分頁、且仍在不斷更新的熱帖中,「地溝油、瘦肉精」原音重現。原來臺詞原文是「I think I just saw a tooth in that thing, or claw, a hoof」,如果直譯應該為「我好像看到裡邊還有顆牙,還是爪子、蹄子什麼的」,而字幕翻譯成「我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精」。而探員K說的「I keep emotion out of it」(直譯為「我不把情緒放臉上」)被翻譯成「這叫老當益壯」。

  網友「基勞德」評論:「『傷不起』之類的風格問題另說。『地溝油』把原來外星生物的隱藏笑點弄沒了(牙、爪子、蹄子可能是外星生物的),『老當益壯』把K自認面癱的笑點弄沒了。如果翻譯都是再創作,進口大片都充斥著網絡上的流行笑話,完全不顧影片本來的笑點和內容,那我們花錢進影院看的是什麼?翻譯抖機靈嗎?」

  另一位網友「BELL」則為譯者辯解道:「字幕就是國語配音的臺本,配音臺本不光要考慮臺詞含義,對口型是譯製片的重要一個環節,而且語速、語氣、字數都需要儘量符合。如果完全照原意翻,你讓配音演員怎麼念啊?」

  隨著討論日益激烈,《黑衣人3》的字幕翻譯者賈秀琰也在帖子中現身,並在個人主頁發表了長達3500多字的「說明文」。對於「地溝油、瘦肉精」一句,她承認:「或許是我發揮過度了。翻成這樣完全是為了和大家一起娛樂一下,一點也沒想要譁眾取寵。」

  為何選擇如此翻譯風格,賈秀琰向中國青年報記者解釋:「這是源於譯製負責人的一個提醒。他說另一位翻譯在翻譯《快樂的大腳2》時,用到『hold不住』這個詞,他覺得挺有意思。所以我在看了一遍《黑衣人3》的影片素材和英文對白本之後,覺得可以在不影響觀眾對劇情的理解的情況下,加入一些搞笑臺詞。」其實早在2011年翻譯《終極快遞》時,賈秀琰就用了一些搞笑譯法,比如男主角山姆的爸爸稱呼他的小名譯成了「狗蛋」,「因為我小時候鄰居男孩就經常被爸爸這樣叫」。

  對於字幕引發的爭議,賈秀琰說:「官方翻譯和字幕組最大的不同,在於官方會受到口型的限制,所以對一句話的字數有嚴格要求,加上英語中『倒裝』等語言習慣,於是發生了『捉蟲帖』裡說我的所謂錯翻、漏翻、加詞現象,這是不得已。這次給我的啟示是:中文配音版和字幕版一定要有各自版本,字幕版可以突破口型限制,在達意的前提下,最大程度地做到忠實嚴謹。」

  國產幽默能否真正「hold住」外國電影

  使用網絡流行語翻譯外國影視劇,其實並非新鮮事。早在2006年上映的《加菲貓2》中,就根據片中角色帶有美國南方口音的特徵,把「非常」翻譯成了「灰常」;後來,《功夫熊貓2》中阿寶說:「把神馬都當作浮雲。」網絡熱詞不止一次地出現在大熒幕上,在當時被視為創新並贏得好評,各類民間字幕組也由此逐漸為人所熟識。

  熊偉,「人人影視字幕組美劇組」總監,也曾在美劇中加過「國產幽默」,比如《生活大爆炸》第四季中,男主角Sheldon就有「在德雲社聽相聲」之語。熊偉說:「這種翻譯一般只針對喜劇。像《馬達加斯加3》還是側重劇情,不是純粹耍嘴皮子,還是有必要翻得正常一點。」

  賈秀琰也認為:「如果史詩正劇裡出現了什麼坑爹、傷不起、地溝油,引用我翻譯的《黑衣人3》裡的詞,那我也太『二』了。」她翻譯的另一部最新上映電影《飢餓遊戲》屬於驚悚科幻類,就沒有出現類似譯法。

  影評人云飛揚認為,網絡流行語因其在時效和使用人群上的限制,並不適用於電影。「網絡語言今年覺得好玩,明年可能就過時,但一部好電影的生命周期會很長。而且不是所有人都會理解這些詞彙的意思。」網友「小玖桑」的爸爸就是一例。「小玫桑」買票給父母去看《黑衣人3》,回來後老媽說:「你老爸英語不靈光,字幕『地溝油』啊『瘦肉精』啊,看得他糊裡糊塗!」

  熊偉說:「對原片裡一些隱晦的調侃,賈同學(賈秀琰)直接把笑點亮出來了。其實可以把這留給觀眾,她不能剝奪那部分能看懂的人發笑的權利。」

  中國人民大學新聞學院講師常江,從事影視傳播研究,他認為應該區分影院正式上映和網絡傳播。「字幕中出現本土化元素,其實是觀眾(字幕組成員本身就是第一批中國觀眾)的二次創作。妥當與否,關鍵看是什麼傳播渠道:影院觀影是觀眾儀式性的消費行為,是單向傳播,正式且價格昂貴,因此二次創作必須審慎,底線是不能破壞作品原意或杜撰新的意義。而如果是網絡傳播,傳者和受眾更為平等,是多向傳播,選擇高度自由,消費成本低,這種環境下的二次創作,就屬於大眾藝術乃至大眾權利的範疇,無可厚非。」

  字幕譯製:時間緊、任務重、收入低

  一部外國電影從首映到引進國內可能要花一個月乃至更長時間,但給字幕翻譯者的翻譯時間往往只有幾天。賈秀琰在翻譯100多分鐘時長的《黑衣人3》時,從接到劇本到完成為5天左右,整個譯製工作也僅有兩到三周。

  儘管時間緊張,譯製過程還是嚴謹而規範的。據賈秀琰介紹,首先是翻譯臺詞。國外的臺詞本內容豐富且專業,除了對白之外,還會標註對白的引申義和特殊含義等等,用於給各國翻譯提供全面解讀,「所以不可能出現網友所說我的錯翻、漏翻、自創劇情的現象」。其次是演員配音。譯製導演和配音演員會在配音過程中,一句一句摳臺詞,看對白是否流暢。最後上中文字幕。譯製負責人根據翻譯提供的中文臺本,校對一遍英文字幕;再由專門的譯製人員根據配音上字幕,在這個過程中也會對照英文臺本校對一些明顯錯誤。

  賈秀琰說:「電影翻譯的訓練是必須的。我在接片子之前,要拿以前譯製的片子,對著臺詞本和影片學習,最初是拿《指環王》、《變形金剛》等片;去錄音棚看配音過程也是一種學習;翻譯人員也會經常在一起交流。影片上映,會自己買票去影院看中文配音版,學習其他翻譯的作品。譯製方也會在每次譯製之前,告訴你要注意的細節。」

  目前,內地的大部分引進片其翻譯工作並非由專職電影翻譯完成,很多參與者都是兼職。賈秀琰就是其中之一,她的正職是八一電影製片廠的電影宣傳。雖然現在引進片的數量增至每年34部,但每部電影的翻譯至多只有數千元酬勞,配音可能只有幾百元,加上翻譯團隊也多,想專職從事這行業,生計上就會比較艱難。

  常江說:「我國普通翻譯人員的收入結構是嚴重扭曲畸形的,不光影視字幕翻譯,出版物領域也是如此。翻譯工作本身是一個既需較高文化底蘊,又要求熟練掌握兩種語言以上的『高級工種』。憑什麼奢望一個這樣付出與所得嚴重不匹配的行業去苛刻自律?目前絕大多數翻譯人員都在憑『熱愛』從事這項工作,包括我本人。」

相關焦點

  • 網絡海外劇進入同步直播時代:中文字幕實時翻譯
    作為該劇的一大亮點,優酷土豆此次實現了韓劇同步衛星直播,並且還嘗試同期配上相對準確的中文字幕。此前,韓劇《來自星星的你》熱播時,獨播網站愛奇藝也從第15集起進行了同步衛星直播的嘗試。這一全新的網絡播出模式,令觀眾感到驚喜。   在優酷土豆宣布即將引進《危情三日》後,土豆市場部高級總監黃勇就發現,不少韓劇粉絲表示了對該劇的期待。
  • 《復仇者聯盟2》字幕錯誤 大片為何屢陷"翻譯門"
    原標題:進口大片,為何屢陷「翻譯門」每次好萊塢大片上映,總有人熱衷於給中文字幕「找茬」,並調侃為「神翻譯」。而譯製機構也有自己的理由:時間緊、任務重、收入低,加之需要保密,人員招募嚴格受限。有人認為,時代在進步,觀眾眼光變得更加挑剔,而固有的譯製模式難以滿足需求,二者的失衡導致爭議頻發。
  • 美劇「生肉」實時翻譯成中文字幕
    華為最新發布的Mate 40系列帶來了許多令人耳目一新的新功能,其中就包括系統級翻譯和AI字幕。對於學生黨來說,系統級翻譯也是不可多得的論文神器。寫論文時,我們經常需要閱讀外國文獻作為參考,或者直接在圖書館翻閱外文書籍,找到有參考價值的部分就趕緊拍下來,保存到圖庫裡。
  • 有沒有可能讓外語字幕自動翻譯成為中文?自動翻譯視頻字幕的功能...
    很多朋友都會看外語視頻,無論是大電影還是小製作,看外語視頻的障礙在於字幕。然而,很多片子只能找到外語字幕,這就很頭疼了。而隨著AI的進步,自動翻譯的效果越來越好,有沒有可能讓外語字幕自動翻譯成為中文?還真別說,就有廠商推出了以翻譯為賣點的產品。
  • 官方回應《復仇者聯盟2:奧創紀元》中文字幕翻譯質疑:譯者年紀大了...
    同樣在公映當天,影片的字幕翻譯問題以幾何速度成為社交網絡上熱議的焦點。儘管譯製片字幕水平問題自2012年以來已經成了每一次進口分帳大片上映時就會被撈起來的話題,《奧創紀元》的萬眾期待還是讓這個話題的展開速度超出了預期。隨著網上對翻譯劉大勇的人身攻擊愈演愈烈,八一廠譯製片製片主任王進喜打破沉默,接受專訪,對此次字幕風波的始末給出了自己的解釋。
  • 美劇「生肉」實時翻譯成中文字幕,這個平板厲害了!
    【天極網IT新聞頻道】華為最新發布的Mate 40系列帶來了許多令人耳目一新的新功能,其中就包括系統級翻譯和AI字幕。最近,旗艦平板MatePad Pro用戶也陸續收到了EMUI 11的推送,系統升級後,在平板上也能體驗到這兩個在手機端備受好評的「黑科技」。
  • 引進大片字幕成眾矢之的 中國電影翻譯怎麼了?
    八一電影製片廠譯製片負責人王進喜對媒體表示,目前一部譯製片的譯製費大約為5萬元,其中包含了翻譯、配音等各種費用,最後能分給翻譯人員的錢極少。   雖然字幕翻譯報酬低,但強度並不小。他們既需要對引進電影臺本中的內容進行翻譯,還要翻譯影片中例如背景人物對話這樣的背景音,以及特寫鏡頭中的文字內容。另外,翻譯承擔的工作還有前後字幕的翻譯、撰寫電影梗概。早年沒有電腦,不少翻譯都要手寫臺本。
  • 溫州留學生創字幕組翻譯「女吊絲」
    (這些翻譯充滿中國元素,令人忍俊不禁)  近日,一部名為《吊絲女士》(又作《屌絲女士》)的德國系列喜劇火爆網絡,女主角更被網友冠以「憨豆接班人」的稱號。該劇迅速風靡,一個新興的字幕組功不可沒,而身為創立人之一的徐健爽正是一名在德的溫籍留學生。
  • 《復仇者聯盟2》劉大勇中文字幕神翻譯:我是奧丁森
    5月12日炸裂內地的漫威超級英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》一上映就引起熱議,而由八一電影製片廠的劉大勇先生翻譯的中文字幕卻遭到了網友瘋狂的吐槽,有網友直呼:「差點想一盾牌砸死翻譯的人!」
  • 小電影到底在演啥?自動翻譯視頻字幕的高科技來了
    很多朋友都會看外語視頻,無論是大電影還是小製作,看外語視頻的障礙在於字幕。然而,很多片子只能找到外語字幕,這就很頭疼了。而隨著AI的進步,自動翻譯的效果越來越好,有沒有可能讓外語字幕自動翻譯成為中文?還真別說,就有廠商推出了以翻譯為賣點的產品。
  • 網絡熱詞「乾飯人」被註冊公司名,如何看待大量網絡熱詞被註冊?
    雖然自然詞組一直在減少,但是隨著時代的發展,又有越來越多的詞彙在被創造出來,那就是網絡熱詞。 網絡熱詞通常自帶流量,具備傳播範圍廣、傳播速度快的特性。如果企業懂得借勢營銷,恰到好處的利用網絡熱詞的力量,不僅推廣力度大,而且宣傳費用少,對企業起到事半功倍的效果,以至於很多企業或個人熱愛將網絡熱詞註冊商標的。
  • 電影《銀河護衛隊》翻譯 引網友大吐槽
    【尖鋒話題】 編者按:電影《銀河護衛隊》上映後,關於影片翻譯的討論甚至超過了電影本身,字幕引人吐槽。吐槽之後,觀眾開始了解到片中幾位角色的性格特點。最近關於電影《銀河護衛隊》翻譯的話題非常熱絡,很多人批評、吐槽影片中文字幕翻譯者賈秀琰,稱她幾乎毀了這部科幻喜劇。一位微博大V在其文中更列出了80多處字幕問題。有網友還提出了兩個方案:一、請網絡字幕組翻譯將來的這類大片;二、加上中英文雙字幕,以使有一定英文能力的人可以不受中文爛字幕的幹擾。我覺得大家似乎都想把《英雄》的那句宣傳語改成「幹掉壞翻譯,拯救銀河系」了。
  • 字幕翻譯的流程和方法有哪些?
    我們大家都知道,電影字幕翻譯並不是一件容易的事情。因為電影本身就由劇本改編而來,已經經過了編劇、導演的藝術加工,然後譯員要在電影的基礎上再進行翻譯,呈現給觀眾的作品就很容易偏離原著。說實話,經過這麼多的工序,要想原滋原味地還原原著真的很困難。尤其是對於電影字幕翻譯人員來說講,難度係數是很大的。
  • 電影視頻自動字幕播放器,在線添加中文字幕,翻譯字幕圖文教程
    能自動在線加載字幕的播放器有很多,今天大家給介紹這個播放器叫xmp,大家電腦上很多安裝的有迅雷,它是迅雷自帶的一個播放器,這個播放器裡邊有自動在線字幕,比較方便,也不用另外去安裝其他的播放器了,另外我在桌面放了一個電影,視頻文件是全英文的,沒有字幕一會測試一下。
  • 英語筆譯網絡熱詞翻譯
    隨著信息社會的快速發展,社交媒體網絡熱詞逐漸被人們所熟悉。今天我們來看下一些熱詞的翻譯。(非法)傳銷:pyramid schemes; multi-level marketing.
  • 注意過《囧媽》字幕翻譯嗎?還妙用了《鐵達尼號》和《史萊克》
    儘管觀眾對第一部在網絡首發的院線電影《囧媽》評價褒貶不一,但人們卻是第一次,可以如此近距離地觀察電影對白的英文翻譯。▌一勺風好的字幕翻譯可謂是錦上添花,激起觀眾內心的共鳴。從這一點來說,這部電影的字幕翻譯確實體現出很多字幕翻譯的原則,通過一些細節把電影中的「囧」元素很好地展現了出來。首先,《囧媽》的字幕翻譯遵循經濟簡約的原則。作為電影字幕,要與影視畫面和聲音的播放協調一致,完美配合,才能讓觀眾更好地把握劇情的發展,因此字幕所佔的屏幕空間和呈現時間就受到一定的限制。
  • 《囧媽》隱藏了哪些字幕翻譯「彩蛋」?知行翻譯:字幕翻譯不簡單
    受新型冠狀病毒肺炎疫情的影響,原本應該熱鬧喜慶的春節完全沒了往日的繁華,而最該百家齊放的春節賀歲檔電影也紛紛宣布撤檔。原本定於2020年1月24日上映的《囧媽》,於上映前一日宣布撤出春節檔,可是在24日當天,《囧媽》出品方宣布該片在大年初一上線網絡免費播出,一時間掀起很多波瀾。
  • 視頻翻譯字幕怎麼做?繪影字幕自動識別,給視頻添加字幕
    視頻沒有字慕是一件很頭疼的事情,有沒有可能自動給視頻翻譯字幕呢?回答之前,我們先理解一下這個問題,把視頻翻譯字幕最常出現的2種情況列出來:一種是中文視頻需要中文字幕,另一種就是外文視頻需要中文字幕或者雙語字幕。有沒有可以對這兩種視頻,進行自動翻譯字幕呢?告訴大家,都是可以實現的。不用下載任何軟體,輕鬆簡單。
  • 「復聯2」字幕翻譯方回應錯誤質疑:譯者年紀大了
    同樣在公映當天,影片的字幕翻譯問題以幾何速度成為社交網絡上熱議的焦點。儘管譯製片字幕水平問題自2012年以來已經成了每一次進口分帳大片上映時就會被撈起來的話題,《奧創紀元》的萬眾期待還是讓這個話題的展開速度超出了預期。隨著網上對翻譯劉大勇的人身攻擊愈演愈烈,八一廠譯製片製片主任王進喜打破沉默,接受網易娛樂專訪,對此次字幕風波的始末給出了自己的解釋。
  • 美劇及電影字幕翻譯網站人人影視疑暫時關閉
    網易科技訊 5月15日消息,國內提供美劇及電影字幕翻譯和下載的知名影視站點人人影視(http://yyets.com)網站今日出現無法訪問情況,打開網站首頁時則顯示「您請求的頁面不存在!」關於突然關閉的原因,有業內人猜測或與人人影視涉嫌電影版權糾紛有關。但截止目前,人人影視網站官方尚未給出明確說法。就在昨天,人人影視的官方微博依然十分活躍,有多條微博更新,向用戶推薦美劇以及人人學院的微信公號。去年4月26日,即世界智慧財產權日當天,人人影視出現短暫關閉,但第二天變恢復運營。