溫州留學生創字幕組翻譯「女吊絲」

2021-01-12 溫州日報甌網
溫州留學生創字幕組翻譯「女吊絲」

2012/03/29 05:26 來源:溫州商報 編輯:莊越 瀏覽:6392

溫州市 留學生創字幕組翻譯


 

④ ①你有金嗓子喉寶嗎? ②舞池裡夠炫,臥房裡夠賤。 ③不管你信不信,反正我信了。 ④看個毛! (這些翻譯充滿中國元素,令人忍俊不禁)
 

 

近日,一部名為《吊絲女士》(又作《屌絲女士》)的德國系列喜劇火爆網絡,女主角更被網友冠以「憨豆接班人」的稱號。該劇迅速風靡,一個新興的字幕組功不可沒,而身為創立人之一的徐健爽正是一名在德的溫籍留學生。

商報記者 趙琛璋

原來這部喜劇在德國很冷門

相較於國內的火熱程度,這劇在德國的境遇,徐健爽用「冷門」來形容,「這部劇集是去年底首播的,播出時段在周五晚上11點左右,可收視率很低。」10多天前,徐健爽偶然在電視上看了其中一集,覺得挺有趣,便去網上搜了之前幾集,「我發現國內也有不少人在關注,還有人出了中文翻譯,但感覺錯誤有點多。」本著對觀眾負責任的態度,有著翻譯兼職經歷的他決定創立字幕組翻譯該劇,這想法與同學王琤一拍即合。

3月21日在王琤家,兩人開始了通宵達旦的製作過程,到次日下午5點趕出了4集翻譯。「弄完一集上傳時,由於速度不快,我們等了4個多小時,天都要亮了。傳完後才發現得先行審核,半個多小時後被告知,視頻已被屏蔽。」徐健爽說,「當時期待的心情頓時跌到谷底。」

功夫不負有心人,幾經周折後成品終於發布成功。他們還收到意外的鼓勵:剛註冊的微博「無盡字幕組」,粉絲數量在短短兩天內從幾十人躥至上萬。而在人人影視的主站,由他們翻譯的這劇已連續三天位列該站下載排行的首位。

做字幕的技術都是在網上學的

在他們的字幕組中,徐健爽和王琤都得身兼翻譯、校對、時間軸、字幕總監等數職,雖是初次做字幕組,但這對在德國學習電子信息工程的他們來說並非難事,技術環節都是通過網絡現學。

為了與同期的其他字幕組爭先機,他們跳躍性地選擇集數進行翻譯。同時為擴大影響,徐健爽主動發郵件給時下最具影響力的人人影視提出合作,「我們並非最早翻譯這部劇的字幕組,但德漢雙語字幕絕對是一大亮點」。

翻譯風格很有「遊戲範」

為儘量不出錯,翻譯結束後必須再進行數次校對,一些有疑問的地方,徐健爽則向德國朋友請教。而酷愛玩遊戲也令他們翻譯的作品語言風格與眾不同。在第五集中,女主角向孩子介紹恐龍在很久以前就已滅絕時,他們翻成「恐龍在N年前就被團滅了」。此外,就連「無盡字幕組」的微博名,也是兩人在玩Ipad遊戲「無盡之劍」(Infinity Blade)時敲定的。

掃盲貼

「吊絲」

網絡熱詞,也作「屌絲」。「苦B青年」的自稱,以窮矮醜挫為特徵。雖是自稱,也可用於稱呼別人。吊絲二字蘊含著無奈與自嘲的意味,後在百度貼吧中運用很廣。有媒體稱,吊絲其實渴望獲得社會的認可,但又不知道怎麼去做,生活沒有目標,缺乏熱情。這樣的心態普遍存在於我們周圍,存在於每一個人心中。

關於這部劇

她能讓你看到自己

隨著《吊絲女士》的走紅,主演MartinaHill的演技獲得了一致好評,「能把各種怪癖女演得各有特色,而且本身長得高富美,還願意豁出去,真難得」。記者發現,這位在劇裡裝痴賣傻的姑娘在德國名氣很大,她是六屆德國喜劇獎得主。MartinaHill日前接受採訪時稱,「吊絲女士們不但貼近生活,而且狂野不羈。她們在每一幕中都扮演著主要角色,她們會讓你看到自己」。

談目的

為「苦B娃」整免費學習材料

徐健爽,1988年出生於溫州,大學學的就是德語專業,兩年前去德國留學,目前在德國多特蒙德工業大學攻讀電子信息工程專業。

「做這個的初衷,就是讓那些深受德語毒害的苦B學生能有更具趣味性的學習資料。」徐健爽坦言,正是源於那段枯燥的德語學習經歷,才萌生翻譯這部劇並執意製作成雙語字幕的念頭。「學英語的同學可以看好多美劇,而我們除了硬啃,幾乎沒有任何娛樂性的學習材料。」

隨著《吊絲女士》的熱播,作品好評如潮令他們倍感欣慰,即便字幕組不營利,也有不少德語愛好者渴望加入。現在,除了人人影視為其提供部分支持,他們自己也招收幾名新成員負責翻譯、美工、宣傳等工作。其中有同在德國的留學生,也有在國內教德語的老師。

言及未來,徐健爽表示不會把字幕組當成「主業」,但會一直做下去,今後還會翻譯製作其他優秀的德國作品。

網友有話說

「安藤夏」:劇很好看,翻譯也很傳神,碉堡了。

「xunyi_Ludwig」:德語部分做得非常好 ,我很佩服聽寫的人。

「北極大冰塊」:太感謝了!中德雙語字幕是德語學習愛好者的福音啊。

「快樂的Casanova」:提個意見哦,剛剛看了第一集的翻譯,對於一些詞 比如「搞起」「開整」「木有」之類的,可能翻譯為正規的比較好吧。

(請市民王小姐來溫州商報領取線索費。)

相關搜索:翻譯 留學生 字幕組 溫州

相關焦點

  • 媒體揭秘字幕組的翻譯大神們:掐架也飆外語
    字幕組,被網友當做神一般的存在。其中的翻譯大神們和他們種種的「翻譯神作」,也因這些電視劇的熱播,紅翻網絡。字幕組如同網絡文化的一個縮影。崇尚興趣和分享精神的字幕組,在歐美電視劇和漫畫文化薰陶下成長起來,又反哺網民,讓更多人的生活更有樂趣和滋味。什麼人才能進字幕組?字幕組組員的翻譯水平有多牛?南都記者帶你走進字幕組翻譯大神們的朋友圈。 「你也在字幕組!」
  • 揭秘字幕組之間的戰爭:為搶首發幾十人輪值
    喜歡這麼自嘲的是人人影視字幕組(YYets)的負責人梁良,而他談到別的字幕組時也毫不客氣:「TLF依然老牌,伊甸園(YDY)很強勁,風軟(FR)比較全面,破爛熊(PLX)自娛自樂,其他都是小打小鬧的玩意兒,像悠悠鳥(UUBird)這種偷字幕的就別說是字幕組了,丟人。」梁良出生於1981年,16歲時外出打工,1999年開始混跡溫州,2008年赴上海和寧波,去年到青島,今年又到了西安。
  • 人人字幕組"承包"海外劇集:活累沒錢 吵架飆外語
    喜歡韓國美少年崔珉豪,又沒錢出國,她在大二期間混進了人人字幕組韓劇組。  在字幕組,商穎翻牆扒國外網站,翻譯崔珉豪最新歌曲、發布會還有參演電影、電視劇,及時給跟自己一樣的追星男女發福利。  愛吐槽的她  張婷26歲,如今在英國孔子學院教論語,她是在大三時偶然闖進字幕組。
  • 銀光字幕組招收日語翻譯
    這可能是第一次首次單獨招收日語翻譯接下來的字幕組需要大量的翻譯作品能夠確保日後的作品能夠正常更新銀光字幕組在
  • 良心字幕組是怎樣煉成的
    因為江山代有才人出,字幕組這行當也迭代很快。你得了解他們的秘密,才能真正學會,該怎樣依賴他們。說到底,看完下面這篇,以後你絕不愁沒好資源——首先,這行辛苦,完全稱得上是追夢。Sir有幾個做字幕組的朋友,常常約飯吃到一半,突然有任務,馬上回家開工。
  • 主流字幕組盤點
    其字幕組雖然翻譯速度相對較慢,但質量絕不在YDY之下。FRM的醫務劇一直是強項,如《實習醫生格蕾》、《豪斯醫生》。CSI(《拉斯維加斯》)系列也很不錯。  3 Ragbear(破爛熊)  2007年4月由風軟幾個著名ID創立。在07-08年美劇季中屢次搶得《緋聞女孩》、《絕望主婦》等熱門劇首發,也製作了多部很有特點的英劇,聽譯了第7季的《倖存者》。
  • 笑瘋了,這些字幕組神翻譯都是中文十級的段子手!
    精彩的從來不是劇情,而是注入了翻譯者無數心血的,字幕。當字幕組混入了一群逗逼、學霸和段子手之後,演員和劇情通通不重要了,滿腦子只剩下了what?還能這樣翻?!話不多說,我們就一起來看看這些年笑死我們的字幕吧。
  • B站動畫翻譯太差,終於有人看不下去了,三大老牌字幕組重出江湖
    導語:在正版網絡動畫還沒有普及之前,我們以前看到動畫都是字幕組辛辛苦苦做出來的。有的字幕組為了商業賺錢,也有的字幕組則是為了對動畫行業的一份愛。不管怎麼說,這些字幕組在對原版日語動畫翻譯的時候,都是精益求精的。
  • AcFun牽手電波字幕組 開啟番劇字幕新紀元?
    12月1日,國內知名二次元社區AcFun(以下簡稱A站)正式宣布牽手電波字幕組,合作翻譯神劇《瑞克和莫蒂》第四季新番。近年來「字幕組已死」的聲音越來越多,如何在智慧財產權時代生存,已成為從業者不得不正視的問題,此次動漫正規軍出手,民間字幕組或將結束用愛發電的舊時代,同時也將開啟番劇字幕的新紀元。
  • 專訪泰劇《美男》字幕組 看神翻譯如何震碎三觀
    ,B站彈幕上經常出現「膜拜字幕組」、「字幕組嫁我」等字眼。巖巖(泰翻):原文大致也是這個意思的,只是從耳朵裡聽進去再譯出來好像就混入了一些奇怪的東西,一般字幕部分都是我一個人完成的,也可能是平時說話比較正直、一針見血一點吧。網易娛樂:在翻譯的過程中,身體是否扛得住,有嘔吐的情況出現嗎?巖巖(泰翻):沒有(嘔吐),已瞎。網易娛樂:你們做這部劇的過程中,遇到最艱難的情況是什麼?
  • B站字幕組抄襲被錘,英梨梨風評被害,字幕組回應「繼續抄」?
    最近B站字幕組又爆出新瓜,37萬粉絲的「盡梨了」字幕組抄襲其他字幕組翻譯,並且還不是第一次犯,被另一個字幕組直接掛了出來,並且有群內聊天記錄作為證據,確實是裡面的組長在鼓勵成員照著別人的視頻翻譯。因為直接用別人的翻譯成果,群內校對都有些看不過去了,要是用了別人都校對完的翻譯,還有再校對一遍的必要嗎?還有對於一些新人翻譯,老成員直接讓他們看著隔壁改改,這種做法也不是字幕組應該幹的,都出來做字幕了還不會翻譯,那這個字幕組還能做什麼。
  • 射手網倒了,網絡字幕組將何去何從?
    CFP 圖字幕組基本都是自願自發的網絡小組,幾乎沒有人以此為職業                   薰衣草法語字幕組成立於2009年,成員以學生為主,有法語專業出身也有業餘自學法語的,來自國內的、海外的都有。翻譯作品以電影預告片、歌曲和動畫片為主,還有少量長電影的字幕。
  • 傅雷之後,惟有字幕組可慰?
    傅先生在文學藝術方面成就斐然,但在大多數人心中,他還是以一位傑出的翻譯家被紀念。古希臘傳說中有個普羅米修斯,他把火偷來送到人間,卻受到了天庭的懲罰。魯迅先生用「盜火者」來稱呼翻譯家,他們借外國的火照耀中國的黑暗,把中國引向光明。  近代以來,翻譯在古老中國的近代轉型中居功甚偉。即便說,一部近代思想史,半部翻譯史,似也不為過。
  • 字幕翻譯不再愁 譯雲翻譯服務平臺「字幕通」橫空出世
    字幕翻譯不再愁 譯雲翻譯服務平臺「字幕通」橫空出世時間:2016-02-04 18:18   來源:川北在線   責任編輯:青青 川北在線核心提示:字幕通是以中國對外翻譯有限公司、中譯語通科技(北京)有限公司旗下譯雲翻譯服務平臺推出的一款智能視頻字幕剪輯兼翻譯的字幕翻譯軟體。
  • 咒術回戰:字幕組弄錯翻譯,馬賽克打得太生草
    騎兵步兵倒是無所謂了,不過字幕組翻譯上出問題讓人很頭疼了。伏黑惠準備燃燒生命和宿儺決一死戰時,他在動畫裡說的臺詞是:「我要從不平等中救助他人。」然而在原作漫畫中,伏黑說的話是:「我會不平等地去救助他人。
  • 我為什麼逃離覺醒字幕組?
    「我曾經是已經覺醒字幕組的成員」。我的朋友量子幽靈說。「當初處於好奇心,加入了它。一度狂熱的信仰神秘主義,也積極參與宣傳了很多荒謬的作品。」「這段經歷,是我人生中的恥辱。」「覺醒字幕組是一個宣傳偽科學的鬆散組織,與諸多迷信勢力密切相關。」
  • 《囧媽》隱藏了哪些字幕翻譯「彩蛋」?知行翻譯:字幕翻譯不簡單
    知行君想從另一個方面,也就是這部電影的字幕翻譯,不得不說,這部劇的字幕翻譯隱含了很多「彩蛋」。比如,徐崢飾演的伊萬和歐麗婭飾演的娜塔莎在火車上的「火熱劇情」,劇中娜塔莎像一杯濃烈的威士忌,她性感,惹火又善解人意,更讓人驚喜的是,一個異域的姑娘竟然說起漢語也很地道,比如「露水姻緣,一丘之貉,甕中捉鱉,棄如敝履」等等。
  • 怎樣自動翻譯英文視頻並添加字幕?
    最近需要學習一些英文的視頻教程,但是由於這些視頻文件全英文沒有字幕,學習起來很吃力,於是找了幾個能夠自動翻譯英文視頻並添加字幕的方法,小編經過多方驗證,發現4個免費且翻譯質量比較不錯的方法1、上傳到Youtube自動翻譯經常看Youtube的人都知道,Youtube上幾乎所有的視頻都有翻譯字幕,這是Youtube會使用AI自動為用戶上傳的視頻添加字幕
  • 中國字幕組澄空學園成員在日被捕 版權嚴打再升級
    4人中,其中1名是在印刷廠向書店供貨的日本人,其它3名東京都立川市的中國留學生。去年11月18日,有2名中國人因涉嫌非法在網絡上傳最新一期《周刊少年Magazine》中漫畫《七大罪》被捕,目前兩人已經認罪。「圖源君」是網友們稱那些獲得國外漫畫雜誌後,製成圖源,上傳到盜版網站上的人。正是他們滋養著諸多盜版網站與盜版產業鏈條。
  • 視頻翻譯字幕怎麼做?繪影字幕自動識別,給視頻添加字幕
    視頻沒有字慕是一件很頭疼的事情,有沒有可能自動給視頻翻譯字幕呢?回答之前,我們先理解一下這個問題,把視頻翻譯字幕最常出現的2種情況列出來:一種是中文視頻需要中文字幕,另一種就是外文視頻需要中文字幕或者雙語字幕。有沒有可以對這兩種視頻,進行自動翻譯字幕呢?告訴大家,都是可以實現的。不用下載任何軟體,輕鬆簡單。