2012/03/29 05:26 來源:溫州商報 編輯:莊越 瀏覽:6392
溫州市 留學生創字幕組翻譯
④ ①你有金嗓子喉寶嗎? ②舞池裡夠炫,臥房裡夠賤。 ③不管你信不信,反正我信了。 ④看個毛! (這些翻譯充滿中國元素,令人忍俊不禁)
近日,一部名為《吊絲女士》(又作《屌絲女士》)的德國系列喜劇火爆網絡,女主角更被網友冠以「憨豆接班人」的稱號。該劇迅速風靡,一個新興的字幕組功不可沒,而身為創立人之一的徐健爽正是一名在德的溫籍留學生。
商報記者 趙琛璋
原來這部喜劇在德國很冷門
相較於國內的火熱程度,這劇在德國的境遇,徐健爽用「冷門」來形容,「這部劇集是去年底首播的,播出時段在周五晚上11點左右,可收視率很低。」10多天前,徐健爽偶然在電視上看了其中一集,覺得挺有趣,便去網上搜了之前幾集,「我發現國內也有不少人在關注,還有人出了中文翻譯,但感覺錯誤有點多。」本著對觀眾負責任的態度,有著翻譯兼職經歷的他決定創立字幕組翻譯該劇,這想法與同學王琤一拍即合。
3月21日在王琤家,兩人開始了通宵達旦的製作過程,到次日下午5點趕出了4集翻譯。「弄完一集上傳時,由於速度不快,我們等了4個多小時,天都要亮了。傳完後才發現得先行審核,半個多小時後被告知,視頻已被屏蔽。」徐健爽說,「當時期待的心情頓時跌到谷底。」
功夫不負有心人,幾經周折後成品終於發布成功。他們還收到意外的鼓勵:剛註冊的微博「無盡字幕組」,粉絲數量在短短兩天內從幾十人躥至上萬。而在人人影視的主站,由他們翻譯的這劇已連續三天位列該站下載排行的首位。
做字幕的技術都是在網上學的
在他們的字幕組中,徐健爽和王琤都得身兼翻譯、校對、時間軸、字幕總監等數職,雖是初次做字幕組,但這對在德國學習電子信息工程的他們來說並非難事,技術環節都是通過網絡現學。
為了與同期的其他字幕組爭先機,他們跳躍性地選擇集數進行翻譯。同時為擴大影響,徐健爽主動發郵件給時下最具影響力的人人影視提出合作,「我們並非最早翻譯這部劇的字幕組,但德漢雙語字幕絕對是一大亮點」。
翻譯風格很有「遊戲範」
為儘量不出錯,翻譯結束後必須再進行數次校對,一些有疑問的地方,徐健爽則向德國朋友請教。而酷愛玩遊戲也令他們翻譯的作品語言風格與眾不同。在第五集中,女主角向孩子介紹恐龍在很久以前就已滅絕時,他們翻成「恐龍在N年前就被團滅了」。此外,就連「無盡字幕組」的微博名,也是兩人在玩Ipad遊戲「無盡之劍」(Infinity Blade)時敲定的。
掃盲貼
「吊絲」
網絡熱詞,也作「屌絲」。「苦B青年」的自稱,以窮矮醜挫為特徵。雖是自稱,也可用於稱呼別人。吊絲二字蘊含著無奈與自嘲的意味,後在百度貼吧中運用很廣。有媒體稱,吊絲其實渴望獲得社會的認可,但又不知道怎麼去做,生活沒有目標,缺乏熱情。這樣的心態普遍存在於我們周圍,存在於每一個人心中。
關於這部劇
她能讓你看到自己
隨著《吊絲女士》的走紅,主演MartinaHill的演技獲得了一致好評,「能把各種怪癖女演得各有特色,而且本身長得高富美,還願意豁出去,真難得」。記者發現,這位在劇裡裝痴賣傻的姑娘在德國名氣很大,她是六屆德國喜劇獎得主。MartinaHill日前接受採訪時稱,「吊絲女士們不但貼近生活,而且狂野不羈。她們在每一幕中都扮演著主要角色,她們會讓你看到自己」。
談目的
為「苦B娃」整免費學習材料
徐健爽,1988年出生於溫州,大學學的就是德語專業,兩年前去德國留學,目前在德國多特蒙德工業大學攻讀電子信息工程專業。
「做這個的初衷,就是讓那些深受德語毒害的苦B學生能有更具趣味性的學習資料。」徐健爽坦言,正是源於那段枯燥的德語學習經歷,才萌生翻譯這部劇並執意製作成雙語字幕的念頭。「學英語的同學可以看好多美劇,而我們除了硬啃,幾乎沒有任何娛樂性的學習材料。」
隨著《吊絲女士》的熱播,作品好評如潮令他們倍感欣慰,即便字幕組不營利,也有不少德語愛好者渴望加入。現在,除了人人影視為其提供部分支持,他們自己也招收幾名新成員負責翻譯、美工、宣傳等工作。其中有同在德國的留學生,也有在國內教德語的老師。
言及未來,徐健爽表示不會把字幕組當成「主業」,但會一直做下去,今後還會翻譯製作其他優秀的德國作品。
網友有話說
「安藤夏」:劇很好看,翻譯也很傳神,碉堡了。
「xunyi_Ludwig」:德語部分做得非常好 ,我很佩服聽寫的人。
「北極大冰塊」:太感謝了!中德雙語字幕是德語學習愛好者的福音啊。
「快樂的Casanova」:提個意見哦,剛剛看了第一集的翻譯,對於一些詞 比如「搞起」「開整」「木有」之類的,可能翻譯為正規的比較好吧。
(請市民王小姐來溫州商報領取線索費。)
相關搜索:翻譯 留學生 字幕組 溫州