揭秘字幕組之間的戰爭:為搶首發幾十人輪值

2021-01-18 快科技

「我沒什麼文化。家裡太窮了,初中沒讀完就跑出來打工了。別的字幕組嘲笑我們時,總會說『他們老大沒念什麼書』。」喜歡這麼自嘲的是人人影視字幕組(YYets)的負責人梁良,而他談到別的字幕組時也毫不客氣:「TLF依然老牌,伊甸園(YDY)很強勁,風軟(FR)比較全面,破爛熊(PLX)自娛自樂,其他都是小打小鬧的玩意兒,像悠悠鳥(UUBird)這種偷字幕的就別說是字幕組了,丟人。」

梁良出生於1981年,16歲時外出打工,1999年開始混跡溫州,2008年赴上海和寧波,去年到青島,今年又到了西安。記者聯繫他時頗費周折:他的住所不固定,連網線都沒有,他的手機長期跟隨他全國漫遊。

網際網路分享精神是支柱

「他們無法理解我們為啥不拿這些來賺錢,也無法理解我們為什麼不向會員收錢。」自2003年前後開始進入圈子後,梁良腦子裡想得最多的是「網際網路分享精神」。

「以前租臺伺服器做動漫字幕組的或者是網管,或者是有錢的白領,主要出於自己的愛好。隨著熱情的淡去,第一批字幕組基本都關閉了。」梁良說。

梁良坦承自己是個很摳的人,但僅因為「愛好做字幕」這個簡單的理由,他的投入毫不吝嗇。在人人字幕組的創始人「小鬼神」因工作原因隱退後,他接著做了下來。

目前,人人字幕組網站的收入完全靠會員們的捐助,管理員等也會掏一些錢來貼補。

其他字幕組的情況大致如此。「我問過法國、義大利、德國和巴西的字幕組同仁,都說這是一種愛好,類似做開源軟體,不追求盈利,而是把很棒的東西和大家分享。」梁良如是說。

專業翻譯得到廣泛認可

字幕組追求更快捷、更精緻和更優雅的翻譯,使用口語化和最鮮活的詞彙。

在美劇《欲望都市》裡,「我想你們兩個將會很適合」(I thought you two would hit it off。)被譯成「我想你們倆會來電」。美劇《越獄》的名句「準備的作用是有限的」(Preparation can only take you so far。)被意譯為「謀事在人,成事在天」。

如果不搶時效,他們還會加一些文化、歷史和科學方面的典故幫助理解。在一些專業的字幕組論壇上,甚至可以看到類似20世紀初學者圍繞翻譯方式和語言風格論戰的帖子。

「翻譯風格由『主翻』決定,不同的『主翻』風格不一樣。我們比較擅長科幻劇的翻譯,歷史類的美劇也做得不錯。」梁良介紹,人人字幕組約有1000多名組員,以留學生、海外華人和國內白領為主,大多是從事外語相關工作的,創始人「小鬼神」是在加拿大的留學生。

「我們的翻譯得到了美國電視臺的官方認可,去年還有一家好萊塢製作公司找我們合作,參與每周一期的節目互動。」梁良表示。

同行之間有「戰爭」

字幕組已經形成完整的運作鏈條:在國外電視臺播放時同步獲取片源,留學生或者華人整理出英文字幕,國內組員進行翻譯,然後交給校對和後期壓制處理。

如果需要與其他字幕組搶首發,則會由組裡比較強悍的隊員直接聽譯。「目前,如果以最快的速度操作,片子在美國播出後6到7個小時內,人人字幕組就能在中國發布字幕。」梁良表示。

在2004年之前,字幕組之間是和平的,但某一天伊甸園開始「搶」了,然後各小組就不宣而戰。字幕組在找片源時原本會互相避讓,但伊甸園翻譯的幾部片子不太熱門,終於忍不住搶熱門劇,其他字幕組也迅速跟進。

這一狀況在2007年《越獄》上映時達到巔峰。當時各家為了搶首發,甚至出現幾十人「輪值」的局面,而上周美國HBO電視頻道上映的新劇《血戰太平洋》再次掀起字幕組之間競爭的熱潮。

小心翼翼的「商業化」

「字幕組的本意只是發布字幕而已,至於原始片源,大家可以自行下載。」一位字幕組成員介紹說,國外比較成熟的字幕組不會發布片源,這既避免了侵權問題,又能防止直接被盜版商利用。

不過,國內大部分網民不會自行加載字幕,字幕組不得不將製作好的字幕壓制進片源同時發布,這就給了「盜版商」可乘之機。

據了解,目前國內很多影視網站依靠這類資源吸引流量,以此賺取廣告費。眾多街頭盜版商的片源也是它們,導致「字幕組靠製作盜版盈利,某某字幕組年收入數百萬元」的傳言不斷。

「別說一年賺百萬,就連10萬元都是我們憧憬的遠大目標,如果真有誰願意一年給100萬元,我們願意全力為他效勞!」梁良笑稱,「當然,字幕還得免費發布,這是前提。」

目前人人字幕組每年的廣告收入是4萬元,而花在帶寬和伺服器等運營上的費用就達到6萬元,不足的部分靠內部成員和論壇會員贊助。儘管如此,對於「商業化」,他們還是小心翼翼的。

「沒人特意去搞廣告之類的東西,我們的主要精力放在怎麼把字幕做好。」他強調,字幕組成員中有些人挺有錢的,所以捐助並不缺,而且這幾年字幕組已經穩定下來,投入也不像前幾年那麼大,「所以,就這樣運作吧!」

■名詞解釋

字幕組一般是由活躍在網絡上翻譯國外影視劇的愛好者自發形成的組織,堅持「免費、共享、交流、學習」的精神,拒絕商業盈利。在圈子內部,一般將字幕組分為動漫字幕組、電影字幕組和劇集字幕組,劇集字幕組又分為日韓劇字幕組和歐美劇字幕組。其中,歐美劇字幕組近年來最紅,它們之間的競爭也最激烈。

■記者手記

理想主義者

還能堅持多久?

「我向他們表示尊敬。」今年全國「兩會」期間,全國政協委員劉明華和陳維亞齊向媒體盛讚「字幕組」。劉明華是西南大學文學院院長,陳維亞是中國東方歌舞團藝術總監、北京奧運會開幕式副總導演和閉幕式執行總導演以及廣州亞運會開閉幕式總導演。

這是長期蟄伏在網絡空間的「字幕組」第一次登上官方話語殿堂,只可惜,得到認可的並非他們堅守的共享精神,而是他們的「專業主義精神」:孜孜不倦地探求「信、達、雅」的翻譯風格,深入地詮釋影片劇本中潛藏的典故……

許多人購買了正版DVD之後,還要去網絡下載片子。這是因為,一些正版DVD甚至連人名都能翻譯錯!顯然,國內影視製作公司專業素養的缺失給了字幕組「無心插柳柳成蔭」的機會,可惜他們卻很難在這片柳蔭下乘涼。

維繫字幕組這一鬆散組織的理想主義情結:任何可能衝擊這一情結的舉措,在未獲利之前就會令字幕組分崩離析。

正因為如此,與利用字幕組的資源和影響力進行商業化相比,梁良更多的是抱著一份理想去考慮其他的出路,例如,藉助現有資源發展原創DV劇和承建網站等。

面對成本壓力、商業化誘惑和盜版商的衝擊,這座理想主義的堡壘還能堅持多久?梁良說:「如果你利用這件事情去賺錢,那你就會心虛。如果你真的是只為愛好去做這件事情,那你就不用怕什麼。」

■字幕組的大事件

TLF的分裂和商業化困境

「2001年創辦TLF字幕組時,創始人Thunderlight給團隊定的名字是『最後的白日夢(The Last Fantasy)』,TLF是英文縮寫。這個名字預示了將來團隊內部對商業化的分歧和最終的分裂。」一位圈內人士如此調侃。

分裂之前,TLF字幕組號稱擁有60萬註冊會員、數百臺ftp伺服器和4臺BT種子伺服器。它推出了會員等級制,根據會員贊助的硬體給予不同的下載權限,這保證了網站的後續發展潛力。

不過,2008年3月,TLF字幕組下設的「half-cd組」組長出走,組建了新論壇cnX264,並且帶走了所有的組員和眾多高級會員,其中許多是捐助伺服器的機主。

一位字幕組成員表示,出走者懷疑Thunderlight通過出售頂級帳號牟取私利,但Thunderlight堅稱,出售帳號所得只是用於維持TLF字幕組運行。

根據當時的一份內部記錄,出走的團隊雖然認可出售帳號這種做法,但希望將TLF字幕組徹底商業化並公平分配利益。他們做了許多設想,包括論壇廣告、影視字幕廣告和會員收費等,但這些設想全部被否決。知情人士表示,Thunderlight手裡握著這麼大的一個社區,真要盈利的話會很簡單,但他完全沒有一點商業化的意思。

如今,TLF字幕組雖然招牌仍在,但已難以恢復往日的輝煌。由於TLF字幕組不僅從事影視劇翻譯,還從事軟體、遊戲的破解和翻譯,所以其分裂一度被圈內稱為「一個時代的結束」。

人人、伊甸園和FR等字幕組也面臨類似的情況。梁良說:「被收編是不可能的。一些公司固然很有錢,但從不捐助和支持我們這些它們用來賺錢的組織。」目前,人人字幕組正給搜狐提供美劇《迷失(Lost)》的字幕翻譯,但梁良強調「這只是幫忙而已,這種合作不代表什麼。」

「商業化」利劍高懸,而支撐理想的分享精神在現實面前飽受摧殘。隨著迅雷等「排外型P2P軟體(下載時不與其他用戶分享)」的出現,原本就脆弱的「自願分享環境」蕩然無存。梁良和理想主義者們不得不面對這一切。

相關焦點

  • 媒體揭秘字幕組的翻譯大神們:掐架也飆外語
    字幕組,被網友當做神一般的存在。其中的翻譯大神們和他們種種的「翻譯神作」,也因這些電視劇的熱播,紅翻網絡。字幕組如同網絡文化的一個縮影。崇尚興趣和分享精神的字幕組,在歐美電視劇和漫畫文化薰陶下成長起來,又反哺網民,讓更多人的生活更有樂趣和滋味。什麼人才能進字幕組?字幕組組員的翻譯水平有多牛?南都記者帶你走進字幕組翻譯大神們的朋友圈。 「你也在字幕組!」
  • 揭秘美劇"字幕組":1集劇10人合作均屬義務勞動
    一集劇十人合作義務勞動分文不取  那些以為字幕組翻譯賺得比白領還多的人,快扶正眼鏡!即便是身處正版海外劇盛行的今天,絕大多數字幕組依舊是只幹活不拿錢的「學雷鋒小組」。正如克勞伊強調的那樣,這是一場純粉絲的行為!  將英文字幕插入時間點就叫做打軸。
  • 主流字幕組盤點
    劇集組  1 YDY(伊甸園)字幕組  伊甸園是業內的老牌字幕組,其字幕組成員人數龐大,傳統強項是犯罪劇。其速度與質量都配得上老大的稱號,不過術業有專攻,不可能每部劇都首發。伊甸園的優勢是開放比較早,字幕組人多,高手多。
  • B站字幕組抄襲被錘,英梨梨風評被害,字幕組回應「繼續抄」?
    最近B站字幕組又爆出新瓜,37萬粉絲的「盡梨了」字幕組抄襲其他字幕組翻譯,並且還不是第一次犯,被另一個字幕組直接掛了出來,並且有群內聊天記錄作為證據,確實是裡面的組長在鼓勵成員照著別人的視頻翻譯。還有對於一些新人翻譯,老成員直接讓他們看著隔壁改改,這種做法也不是字幕組應該幹的,都出來做字幕了還不會翻譯,那這個字幕組還能做什麼。對於隔壁的指責,英梨梨字幕組也沒有否認,直接用更換運營作為回應,原先的組長退坑,新組長負責之後的組內工作。不過對於抄襲的問題並沒有認錯,而是覺得抄一抄很正常,就像考試答案擺在面前一樣誰都會去看,而且以後也還會這樣做。
  • AcFun牽手電波字幕組 開啟番劇字幕新紀元?
    近年來「字幕組已死」的聲音越來越多,如何在智慧財產權時代生存,已成為從業者不得不正視的問題,此次動漫正規軍出手,民間字幕組或將結束用愛發電的舊時代,同時也將開啟番劇字幕的新紀元。命運難測的民間字幕組字幕組在國內的起源已無從考證。
  • 溫州留學生創字幕組翻譯「女吊絲」
    10多天前,徐健爽偶然在電視上看了其中一集,覺得挺有趣,便去網上搜了之前幾集,「我發現國內也有不少人在關注,還有人出了中文翻譯,但感覺錯誤有點多。」本著對觀眾負責任的態度,有著翻譯兼職經歷的他決定創立字幕組翻譯該劇,這想法與同學王琤一拍即合。3月21日在王琤家,兩人開始了通宵達旦的製作過程,到次日下午5點趕出了4集翻譯。「弄完一集上傳時,由於速度不快,我們等了4個多小時,天都要亮了。
  • 我為什麼逃離覺醒字幕組?
    「我曾經是已經覺醒字幕組的成員」。我的朋友量子幽靈說。「當初處於好奇心,加入了它。一度狂熱的信仰神秘主義,也積極參與宣傳了很多荒謬的作品。」「這段經歷,是我人生中的恥辱。」「覺醒字幕組是一個宣傳偽科學的鬆散組織,與諸多迷信勢力密切相關。」
  • 射手網倒了,網絡字幕組將何去何從?
    CFP 圖字幕組基本都是自願自發的網絡小組,幾乎沒有人以此為職業                   薰衣草法語字幕組成立於2009年,成員以學生為主,有法語專業出身也有業餘自學法語的,來自國內的、海外的都有。翻譯作品以電影預告片、歌曲和動畫片為主,還有少量長電影的字幕。
  • 傅雷之後,惟有字幕組可慰?
    傅先生在文學藝術方面成就斐然,但在大多數人心中,他還是以一位傑出的翻譯家被紀念。古希臘傳說中有個普羅米修斯,他把火偷來送到人間,卻受到了天庭的懲罰。魯迅先生用「盜火者」來稱呼翻譯家,他們借外國的火照耀中國的黑暗,把中國引向光明。  近代以來,翻譯在古老中國的近代轉型中居功甚偉。即便說,一部近代思想史,半部翻譯史,似也不為過。
  • 盤點假面騎士的名場面,Faiz甩手只是意外,V3嘴臭並不是因為字幕組
    只要是特攝圈子裡的人,就算只看了一點卡面來打,也對很多假面騎士的名場面非常熟悉,但這些名場面都是怎麼來的呢?網友們眾說紛紜,但大部分人都猜錯了,接下來就由小編為大家揭秘吧。
  • 盤點假面騎士的名場面,Faiz甩手只是意外,V3嘴臭不是因為字幕組
    只要是特攝圈子裡的人,就算只看了一點卡面來打,也對很多假面騎士的名場面非常熟悉,但這些名場面都是怎麼來的呢?網友們眾說紛紜,但大部分人都猜錯了,接下來就由小編為大家揭秘吧。Faiz的甩手是二叔自己設定的動作?
  • 良心字幕組是怎樣煉成的
    因為江山代有才人出,字幕組這行當也迭代很快。你得了解他們的秘密,才能真正學會,該怎樣依賴他們。說到底,看完下面這篇,以後你絕不愁沒好資源——首先,這行辛苦,完全稱得上是追夢。Sir有幾個做字幕組的朋友,常常約飯吃到一半,突然有任務,馬上回家開工。
  • 奪用戶,搶平臺,「用愛發電」之外,字幕組的愛恨情仇
    日前,有網友在某論壇中吐槽字幕組之間勾心鬥角,互相找人攻擊論壇網站。評論區域一時出現不少網友的吐槽。在不少人的傳統印象中,字幕組就是用愛發電的代名詞。誠然,他們仍然處在一個灰色地帶:由於版權問題,始終與盜版等字眼糾纏在一起。
  • 中國字幕組澄空學園成員在日被捕 版權嚴打再升級
    京都網絡犯罪對策科的警察在網絡巡邏時發現,犯罪嫌疑人王亮在7月31日將《亞爾斯蘭戰記 風塵亂舞》上傳到網上,還給其他很多人發了片源。楊王軼在8月18日非法上傳了其他的動畫。目前,二人都已承認指控。這起案件是日本警方第一次逮捕中國字幕組的成員,據悉日本警方是根據圖源費用追查銀行帳戶等方式最終鎖定本人。
  • 杭州很多大學生熱衷翻譯字幕 一些字幕組開始發工資
    愛看美劇、日劇、韓劇的人對字幕組並不陌生。字幕組將國外的電視、電影翻譯成中文,他們遊走在版權法的邊緣,他們聲明自己的作品嚴禁用於商業用途。  但是隨著羽翼漸豐,個別字幕組已經「背叛」了自己最初的誓言開始藉機賺錢,有的還給片源提供者和翻譯發起了「工資」。
  • 人人字幕組"承包"海外劇集:活累沒錢 吵架飆外語
    人人字幕組  人人是「傻瓜」  常熬夜、沒工資、吵架都要飆外語  《紙牌屋》、《傲骨賢妻》、《權力的遊戲》……當你在電腦前苦苦守候這些海外劇集更新時,可曾想過,有一撥人比你更加十萬火急:他們戴著耳機紅著眼眶,爭分奪秒打軸、翻譯、校對、上傳。他們的工作通常在深夜,大部分還是免費,他們就是字幕組。
  • 使用srt字幕在Premiere與Final cut X、Davinci之間交換字幕
    大家好,前幾天看到社區內有人提問:如何將Final cut x中製作好的字幕輸出給Premiere?茜茜給大家分享影片字幕製作的一些經驗與技巧,如何快速高效的製作字幕?以及如何讓字幕就像XML文件一樣實現在多種軟體之間互相導入、導出j剪輯工程?
  • 沒有早期的動漫字幕組,你對日漫還會如此熱愛嗎?
    我個人早期看的動畫、漫畫,基本上都是民間漢化組翻譯的。沒有任何人給漢化組成員發工資,圖源全憑自掏腰包,然而無論上百話的大長篇還是僅僅幾十頁的短篇作品,不出意外都完完整整地翻譯了下來。有時候上一個漢化組棄坑,下一個漢化組又接手,來來回回好幾趟,最終還是成功將作品打上了「完結」二字。
  • B站字幕組被證實抄襲,二次元風評又被害,網友:只看樓都字幕組
    B站作為目前國內二次元最大的聚集地,無論是資訊、相關二次創作還是番劇都是正版網站上最多的,同樣因為人多B站也是最魚龍混雜的地方,不少人也利用B站的高流量當作「財富密碼」。在B站也有許多這樣的「野生字幕組」up專門翻譯這些視頻,就包括本次事件的主角「英梨梨」和「夏日幻聽」,根據「錘人方」夏日幻聽字幕組給出的信息以及證據,我們可以發現「被錘方」運營英梨梨帳號的「盡梨了」字幕組組內多次鼓勵成員對「錘人方」視頻進行抄襲,而「英梨梨」這個名字出自動畫《路人女主的養成方法》,所以在這次的口誅筆伐中二次元的風評又一次被害