字幕組大神狂批《銀河護衛隊》字幕 賈秀琰獲「關注」

2021-01-16 閩南網

  身為一名幕後人員,電影字幕翻譯賈秀琰居然得到了這麼多的「關注」,想必她也真是「醉」了。 賈秀琰到底做了什麼,讓觀眾們如此情緒激昂?大銀幕電影字幕翻譯和民間字幕組的工作有何不同?

字幕組大神

狂批《銀河護衛隊》字幕

  如果不是字幕組大神「谷大白話」的勘誤長微博,或許大部分觀眾還能夠容忍《銀河護衛隊》中文字幕翻譯。然而,當這篇萬字檄文發出後,整個世界都錯亂了,網友們大聲驚呼「原來我們和大神看到的竟不是同一部電影!」

  「谷大白話」是誰?資料顯示,他是深夜脫口秀骨灰級粉絲,從2011年年初開始聽譯美國深夜脫口秀節目,是受無數網友頂禮膜拜的翻譯界大神。10月12號,《銀河護衛隊》上映的第二天,擁有27萬微博粉絲的他發表了一篇長達一萬字、題為《<銀河護衛隊>的背景知識、字幕勘誤以及彩蛋分析》的文章。該文迅速引起網友的高度關注,截止到發稿前被轉發2.7萬次,直接導致《銀河護衛隊》的字幕翻譯問題成為熱點話題。

  引發網友關注的「谷大白話」發表的萬字勘誤帖裡,「谷大白話」指出《銀河護衛隊》的字幕翻譯「錯譯 40處、漏譯 11處、不準確 25處」,認為譯者對相關背景知識缺乏了解,把電影裡的很多笑點翻譯沒了。

  引發關注最多的「錯譯」包括:把外星人口中指代地球的「terra」,翻譯成了「特藍星」;卡魔拉用來調侃火箭是鼠輩一族的「rodent」被翻譯成為「小浣熊」;彼得跟卡魔拉調情時,說「Kevin Bacon teaches people with sticks up their butts to enjoy dancing」原意為「教那些假正經的人跳舞」(此處大家可自行腦補屁股裡被插了一根棍子的人在跳舞時小心翼翼、一本正經的可笑情景),可字幕翻譯的卻是「教會了人們扭屁股」……

賈秀琰回應

翻譯成「特藍星」

是跟發行方討論的

  這已經不是賈秀琰第一次遭受網民的猛烈炮火了。《黑衣人3》裡的「地溝油」、「瘦肉精」,《環太平洋》的那記「天馬流星拳」都曾把她推到輿論的焦點。因為翻譯電影字幕出名,賈秀琰可以說前無古人,大概也後無來者。

  「terra」的譯法被網友吐槽的頻率最高,賈秀琰稱:「迪士尼發行方覺得電影中還用到了『earth』這個詞,所以『terra』的翻譯要和『earth』區分開。「某個詞具體翻譯成什麼,這個問題不是翻譯能單獨決定的,很多時候是由發行方來決定的。我們會提供一些意見,他們覺得可以就採用,覺得不行我們就不用。最後採用『特藍星』是經過發行方同意的。」

  而關於「扭屁股」可以歸結為審查尺度的問題,有一些比較粗魯的詞或者有性暗示的笑話,是不允許出現在官方字幕裡的。至於是小浣熊還是鼠輩?則是見仁見智。「某些句子他覺得我翻的不對,但也有人覺得我翻的對,翻譯本身就是存在爭議的。用『小浣熊』是希望能夠在不損傷原意的基礎上,更接中國地氣。它和『鼠輩』傳遞的信息並不矛盾。」

既然爭議不斷

片方為什麼還找她翻譯?

  既然賈翻譯的字幕屢次激起「民憤」,為什麼她還在翻譯字幕呢?現在民間字幕組遍地都是,片方就不能從裡面挑個嗎?眾所周知,在我國,所有的外語片都只能通過中國電影集團公司和華夏電影發行有限責任公司兩家公司發行。相應的,中文字幕的翻譯也有著嚴格的管理。

  根據規定流程,外語片需要做兩次字幕,先是由片方找人做比較粗略的第一版字幕,交送廣電總局審查。如果審查通過可以引進的話,再由影片駐中國的發行公司(比如迪士尼的中國分公司)、民營發行公司(購買外語片版權的公司)委託「中影」或「華夏」進行譯製。中影集團進出口公司會具體把這項工作分配給以下四個譯製單位:中影集團譯製中心、上海電影集團譯製片廠、長春電影集團譯製片廠、八一電影製片廠進行譯製。

  為什麼字幕翻譯會被這4家機構壟斷?這其中涉及一個特別重要的問題是版權保護,像《銀河護衛隊》這些特別重要的大片,八一電影製片廠在7月份就拿到了供翻譯字幕用的版本,北美8月1號才公映。如果洩露出去,將是很嚴重的刑事犯罪,這其中的風險,不是一兩個字幕組的成員可以承擔的。所以,找誰翻譯並不是片方說了算,而是中影集團說了算。

譯製廠和字幕組有啥不同?

要求太不一樣了!

  既然譯製廠現有工作人員的字幕翻譯屢屢被「捉蟲」,那為什麼領導們不能把這項工作外包給網上的高人呢?既然民間字幕組這麼受推崇,為啥不讓他們來試試?據了解,官方字幕的要求和民間字幕,實在太不一樣了!

  首先,官方字幕組和民間字幕組所面向的受眾就很不一樣。民間字幕組面對的觀眾主要是有追看影視作品習慣的精英觀眾。民間字幕組在翻譯的時候,往往更注重專業性和背景知識。

  而譯製廠翻譯的都是在國內上院線的電影,面對的觀眾從一線城市到四線城市的都有,對英語、外國文化的了解程度有很大差異。而且看電影的主要需求還是娛樂,因而通俗易懂就變成最重要的原則之一。

  民間字幕組是自發的、民間的翻譯行為,沒有相關的部門對其進行審查,所以想怎麼翻就怎麼翻,可以隨便搞笑沒節操。官方字幕就不同了,除了各製片廠在翻譯的時候會自覺過濾掉一些髒話外,一些不雅的、低俗的語言或者是笑話,也要置換成相對柔和的語言。而且在翻譯完成之後,還要送交廣電總局進行最終審查。

  有一些優秀的民間字幕組常常會在字幕外加很多註解,幫助觀眾了解語言文化背景,因而深受網友喜愛。但在電影院放映的官方字幕卻不能這麼幹,因為有明確的字數限制——不允許超過20個字。

翻譯一部片

只賺4000元

  賈秀琰最初是八一廠的一名宣傳人員,本科學的是中文,英語也還不錯,於是被八一廠譯製中心的製片人王進喜發掘,成為了一名外語電影的字幕翻譯。賈秀琰是被網友拎出來罵的那個,但很多人不知道,賈秀琰背後是一個完整的譯製團隊,賈秀琰只是團隊的一分子。

  據了解,一部電影的譯製工作包括字幕翻譯、臺詞翻譯、臺詞配音等,涉及到的人員包括製片人、翻譯、導演、配音演員、錄音師、字幕員、片方負責人。在這其中,除了製片人是固定的譯片廠的編制,其他職務都是一人多職。這主要因為目前中國每年的引進片數量有限,就幾十部,四大譯製廠領完後再分給下面的翻譯,一人一年只能翻譯5部至6部。

  很多人質疑賈秀琰能當翻譯太「隨便」,更譏諷譯製廠翻譯的行業門檻太低,過了六級就行。但其實,譯製廠培養一名翻譯並不容易。賈秀琰2006年從解放軍藝術學院畢業進入八一廠,被製片人發掘後,先是在配音棚學習了兩年,專門找導演來教,還拜了有20多年工作經驗的資深翻譯劉大勇(八一廠譯製片元老,代表作《鐵達尼號》《阿凡達》等)為師。兩年之後她才真正開始翻第一部片子。從2011年開始,賈秀琰才開始接分帳大片,第一個翻譯的電影是《羅賓漢》,在校對階段被發現有個地方翻錯了,還被「雪藏」了一年不能翻譯電影。

  雖然分帳大片的票房可能上10億元,但無論多賣錢的片子,譯製費就只有區區5萬元,一視同仁。每個翻譯翻一部電影只能掙3000元 至4000元。通常,一部120分鐘的電影,翻譯製作的周期是兩周,首先要用一周的時間翻譯對白臺本,為保證進度,幾乎每天都要連續工作十幾小時。第二周進棚,陪著導演和演員現場錄製,以便及時修改配音中出現的問題。

責任編輯:呂威

相關焦點

  • 揭秘《銀河護衛隊》翻譯過程:8道工序層層把關
    前期準備:迪士尼提供英文對白臺本、名詞中譯表     《銀河護衛隊》於10月10日在內地上映,賈秀琰在6月底得知自己將作為該片的翻譯,進行了一些準備工作。「我看了貼吧,通過網絡對這個故事和裡面的人物進行了深度了解。
  • 「賈老師」神翻譯《銀河護衛隊》 小夥伴們再也不嘲笑臺灣腔翻譯了
    最近八一電影製片廠負責翻譯的《銀河護衛隊》在網絡上又因為翻譯質量問題引起了一片吐槽聲,喜歡在譯製片裡插入「存在感」極強的詩詞和奇怪譯名的翻譯「賈老師」(賈秀琰)又為網友們增加了不少段子,比如把古英語「地球」翻譯成「特藍」,把「指揮官」叫做「兵長」……有這樣一位「神翻譯」,簡直讓人不好意思再去調侃「臺灣同胞,再說自己翻譯好我就要報警了!」啊。
  • 電影《銀河護衛隊》翻譯 引網友大吐槽
    【尖鋒話題】 編者按:電影《銀河護衛隊》上映後,關於影片翻譯的討論甚至超過了電影本身,字幕引人吐槽。吐槽之後,觀眾開始了解到片中幾位角色的性格特點。最近關於電影《銀河護衛隊》翻譯的話題非常熱絡,很多人批評、吐槽影片中文字幕翻譯者賈秀琰,稱她幾乎毀了這部科幻喜劇。一位微博大V在其文中更列出了80多處字幕問題。有網友還提出了兩個方案:一、請網絡字幕組翻譯將來的這類大片;二、加上中英文雙字幕,以使有一定英文能力的人可以不受中文爛字幕的幹擾。我覺得大家似乎都想把《英雄》的那句宣傳語改成「幹掉壞翻譯,拯救銀河系」了。
  • 《環太平洋》翻譯「奇葩」惹爭議 傳賈秀琰被封殺
    昨日(15日)有消息稱,負責引進片《黑衣人3》《環太平洋》字幕翻譯工作的賈秀琰被中影封殺。據內部人士稱,因為《環太平洋》的翻譯引發爭議,引起了片方華納公司的注意,並向中影進行了質詢。但目前尚不清楚雙方溝通的具體內容。近期,擔任《黑衣人3》和《環太平洋》字幕翻譯工作的賈秀琰因為其翻譯太過「奇葩」,加入了太多不合時宜的流行語,遭到了諸多網民的聲討。
  • 《復仇者聯盟2》神翻譯:如果字幕組都還在……
    吐槽事件被「四大廠」的譯製者認定為字幕組蓄謀已久的挑戰。在2014年《銀河護衛隊》遭到吐槽後,《復聯2》上映前一周多,「字幕組已經下了戰書」。另一個背景是,中國最有名的字幕組在2015年春天遭遇嚴格管理。坊間將其解讀為:種種因素疊加,導致了「開火」。
  • 官方回應《復仇者聯盟2:奧創紀元》中文字幕翻譯質疑:譯者年紀大了...
    同樣在公映當天,影片的字幕翻譯問題以幾何速度成為社交網絡上熱議的焦點。儘管譯製片字幕水平問題自2012年以來已經成了每一次進口分帳大片上映時就會被撈起來的話題,《奧創紀元》的萬眾期待還是讓這個話題的展開速度超出了預期。隨著網上對翻譯劉大勇的人身攻擊愈演愈烈,八一廠譯製片製片主任王進喜打破沉默,接受專訪,對此次字幕風波的始末給出了自己的解釋。
  • 中文字幕頻現網絡熱詞 翻譯外國電影可不可以杜撰
    為何選擇如此翻譯風格,賈秀琰向中國青年報記者解釋:「這是源於譯製負責人的一個提醒。他說另一位翻譯在翻譯《快樂的大腳2》時,用到『hold不住』這個詞,他覺得挺有意思。所以我在看了一遍《黑衣人3》的影片素材和英文對白本之後,覺得可以在不影響觀眾對劇情的理解的情況下,加入一些搞笑臺詞。」
  • 「復聯2」字幕翻譯方回應錯誤質疑:譯者年紀大了
    同樣在公映當天,影片的字幕翻譯問題以幾何速度成為社交網絡上熱議的焦點。儘管譯製片字幕水平問題自2012年以來已經成了每一次進口分帳大片上映時就會被撈起來的話題,《奧創紀元》的萬眾期待還是讓這個話題的展開速度超出了預期。隨著網上對翻譯劉大勇的人身攻擊愈演愈烈,八一廠譯製片製片主任王進喜打破沉默,接受網易娛樂專訪,對此次字幕風波的始末給出了自己的解釋。
  • 《星星》中文字幕組多為大學生 三小時出一集字幕
    隨著越來越多海外劇在引進、翻譯時間上的大幅縮短,這些熱播劇背後強大的翻譯團隊——「字幕組」也越來越引起網友們的關注。  「爛筆頭」:這行一來因為沒有稿酬,二來作息黑白顛倒,再加上字幕組的主要成員是學生,他們畢業工作之後就很難有足夠時間和精力用到這裡了,所以字幕組一向是鐵打的營盤流水的兵。即使現在大量劇目被引進,但網站因為付出了版權成本,也會壓縮字幕的預算,我們的工作可謂是物美價廉。更何況各種盜版、盜用,到最後落到字幕組上的收益少之又少。不過,有總比沒有好。
  • 《復仇者聯盟2》字幕錯誤 大片為何屢陷"翻譯門"
    原標題:進口大片,為何屢陷「翻譯門」每次好萊塢大片上映,總有人熱衷於給中文字幕「找茬」,並調侃為「神翻譯」。而譯製機構也有自己的理由:時間緊、任務重、收入低,加之需要保密,人員招募嚴格受限。有人認為,時代在進步,觀眾眼光變得更加挑剔,而固有的譯製模式難以滿足需求,二者的失衡導致爭議頻發。
  • 恕我直言,不帶雙語字幕的翻譯都是耍流氓 | 24幀播映廳
    高中和大學時期我也曾為愛發電加入字幕組,當過3年日翻和英翻。正是因為我知道翻譯的艱辛和對觀看者的影響有多大,所以我才更加要強調雙語字幕的重要性。某種程度上,糟糕的翻譯和蠻橫霸道的一言堂並無區別,嚴重點有些翻譯對原作的趣妙之處是毀滅性打擊。
  • 中國人「字幕組」被捕 日警方:非法給動漫配字幕
    【環球網報導 記者 餘鵬飛】「字幕組」是網友們非常熟悉的,他們無償為大家提供日本動漫以及各國影視劇的中文字幕,而且各字幕組還會比試翻譯的速度和質量。然而,近日兩名中國人「字幕組」成員被日本警方以涉嫌非法侵權傳播動漫作品在京都逮捕。
  • 「字幕組」在日被捕 警方:非法給動漫配中文字幕
    「字幕組
  • 杭州很多大學生熱衷翻譯字幕 一些字幕組開始發工資
    像我工作以後就沒有時間和精力,每天花七八個小時在這種義務勞動上了,只好退出字幕組。」小陳說,杭州的各大高校中有不少學生是字幕組中的成員,他們不僅僅是外語專業的學生。  小陳大學讀的是日語專業,為了有更多機會學習語言,他的同學很多都參加過字幕組。  「但醫藥、土木等專業,也有很多混跡字幕組。
  • ...漫威|銀河護衛隊3|銀河護衛隊|雷神|伊莉莎白·德比茨基|雷神4|...
    雷神和石頭人寇格的好基友手刀蟲米克是雌性,是一位女英雄…銀河護衛隊成員將在《雷神4》登場。雷神將減肥成功。雖然肥宅雷神的形象很討喜,但和我印象中的雷神索爾相比,還是不太契合。3、《信條》女主表示,期待回歸《銀河護衛隊3》諾蘭執導的《信條》,讓身高190cm的女主伊莉莎白·德比茨基火了一把。
  • 銀河護衛隊2搶先看!銀河護衛隊看點介紹
    《銀河護衛隊》上映時在全球掀起了一股觀影狂潮,順帶颳起了一股「復古音樂潮」,不同於漫威旗下其他系列的超級英雄片,《銀河護衛隊》以其獨特的風格佔據了半壁江山,成員個個角色鮮明。《銀河護衛隊2》上映在即,試映評分取得100分的空前成績,值得期待。