圈外人對翻譯行業常見的六大誤解,最後一條最扎心

2020-12-22 匯泉翻譯

我國「入世」以來,愈來愈多的外資企業湧入我國,與之相關聯的國外資料、網站、軟體需要和本地進行對接,從而催生巨大翻譯市場。

翻譯市場跟隨全球化進程的不斷加快而迅速發展,隨著翻譯服務市場急劇擴大,翻譯行業也被越來越多的人所知曉。

在此過程中,不可避免的,有些圈外人對翻譯行業產生了些許的誤解。

誤區一:英語好=會翻譯

大部分學英語專業的人,都有過幫別人免費翻譯的經歷。很多人認為,學英語的,肯定會翻譯。但事實是,不是每個會說中文的人,都能教別人中文。理解一件事和要講明白這件事,是兩回事。

英語好,只是會一門語言,在理解上沒有問題,但翻譯是一個「理解-重構-表達」的過程。聽懂了,不一定能表達明白。很多圍觀口譯的人,都可以評頭論足,因為評論是容易的,但真讓TA上臺動真格的,不一定能比別人翻得好。

決定翻譯水平的,不是是否持有八級證書,何所大學畢業,而是翻了多少字,看了多少原版書,有多少常識和專業知識。

正解:翻譯是一項專業的技能,需要專業的翻譯人員。

誤區二:有行業經驗=翻得好

一些行業內的專家或技術人員,英語也還不錯,但不要輕易就認為他們的譯文就是毫無問題的。

因為不是英語專業的,所以他們在語法上或對原文的理解上,會有一些偏差,再加上沒有系統地經過翻譯規範的訓練,在一些細節上也有疏忽的地方。但他們對技術和專業術語的把握,還是相當不錯。也有不少英語專業的譯員,經過多年在某一行業的耕耘,成為這一行業的優秀翻譯。

正解:行業經驗+紮實的英語功底=該行業的優秀譯員。

誤區三:翻譯就只是翻文件

好些行業外的朋友都沒有想到一家翻譯公司除了做筆譯、口譯外,還開發翻譯技術,做人力資源外包,國際化諮詢和培訓。

就筆譯而言,也不僅僅局限於翻譯文本,遊戲、音頻、視頻等多媒體資料的翻譯也在日益增多。

一個翻譯項目的完成,還涉及項目管理、資源管理、技術工具的使用、平臺的開發等多個環節,不僅僅是在電腦上打字這麼簡單。

正解:翻譯是語言+技術+管理的結合。

誤區四:好翻譯隨便找

經常有客戶提需求:需要找xx領域有xx專業背景、口語要好的翻譯。

客戶提出高要求是對的,但行業的現實是:

首先,英語好又懂您這行的翻譯較少;

其次,您給的這個價錢,符合要求又願意做的人更少;

最後,符合要求又願意做的人中,時間匹配的幾乎沒有。

這是翻譯行業的部分現實。低價引發低質,低質引發更低的價格,只會陷入惡性循環。

正解:完全匹配需求的翻譯幾乎沒有,找一個有責任心、有翻譯經驗的翻譯更靠譜。

誤區五:多人合作不好

傳統的翻譯活動一般由一名譯者或最多兩名譯者完成。目前的職業翻譯活動,讓更多的項目由多人完成。

其實,通過翻譯技術手段,做好譯前處理,術語準備和風格指引,多人合作完成項目,同時保證翻譯質量,是完全可行的。

這也是時代的需求,在翻譯量激增的背景下,在客戶對時間和響應速度的關注下,絕大部分項目都是多人,多語種合作完成。

正解:全球化時代,多人合作成功完成一個多語種翻譯項目,早已成為現實。

誤區六:機器翻譯會逐步淘汰人工翻譯

機器翻譯和人工翻譯不是對立的兩極,而是各有所長。語言也在不斷的演變之中,需要人工翻譯的介入。

人工翻譯和機器翻譯是相輔相成的合作夥伴,在今後的發展中,人工翻譯會偏向於更有價值的工作。

正解:機器翻譯讓人工翻譯得以承擔更為重要的任務。

相關焦點

  • Cosplay被圈外人誤解的那些地方!緊身衣,穿絲襪都是角色需要
    隨著越來越多的人加入到Cosplay這個圈子後,Cosplay的名聲似乎也越來越差了。其實除了一部分從事特殊行業以coser作為包裝的人之外,COS圈的絕大多數人還是非常健康,且積極向上的。她們喜歡cos更多的是出於對角色的喜愛,而為了還原角色就難免被圈外人誤解!
  • 圈外人眼中的洛麗塔服飾,都是什麼樣的形象?難怪lo娘常常被誤解
    而這些錯誤的理解,讓lo娘們在生活中常常被誤解,所以今天就讓我們來了解一下,在圈外人眼中的洛麗塔服飾究竟是什麼樣的形象吧!確實很多動漫或影視作品中,作者為筆下的人物所設計的衣服非常華麗,與lo裙如出一轍,也有直接所設計的就是一條華美的lo裙,所以很容易就會被人誤解。但是cosplay是指角色扮演,而洛麗塔是一種服飾文化,它們的本質便不相同。相較於洛麗塔文化,cosplay確實更被大眾所熟知,當遇到一位精心打扮、穿著全套的lo娘時,因為不了解兩個文化便無法準確地進行區分。
  • 翻譯行業收費標準
    小編憑藉多年在翻譯行業摸爬滾打的經驗總結了市面上大多數正規翻譯行業的報價,今天列出來供大家參考。 據2019年最新的數據顯示全球人口已經超過了70億人,其中全世界共使用的語言就高達5651種,但是日常生活中我們能使用到的且有翻譯需求的,一定是那些在世界上應用最廣泛的語言即聯合國六種官方語言:漢語、英語、法語、俄語、西班牙語、阿拉伯語。它們在全球不同的區域裡,既有龐大的人口使用基數又具有一定的區域影響力,作為一個翻譯公司他們也是最大的客戶群體來源地。
  • 關於可持續時尚最常見的9個誤解(上)
    有人認為,購買打著環保旗號的品牌服裝有助於保護環境,還有人認為,購買奢侈品牌可以防止工人被壓榨。這些都是廣為流傳的誤解。真相到底是什麼呢?Photo by Waldemar Brandt on UnsplashMYTH: Buying from "eco-conscious" or "sustainable" brands is the best way to reduce your fashion footprint誤解一
  • 王者榮耀:遊戲中最不想聽到的,最扎心的聲音,最後這個心都碎了
    拋卻了過往榮光,遵循野心與欲望,隨心所欲尋求力量,乃至彼此追逐殺戮;而在一個又一個傳奇的背後,召喚師的身影時隱時現,沒錯他們才是歷史真正的創造者,生存或者毀滅,戰爭似乎永無止境,今天我們來看看遊戲中最不想聽到的,最扎心的聲音,最後這個心都碎了!
  • 翻譯公司:一條翻譯流水線
    趙宙是一傳統翻譯公司的項目經理,他正深刻體味著網際網路帶給這個行業的猛烈衝擊——一家名為「瓦特開元」的輔助翻譯平臺運營商正在迅速改變著這個行業的遊戲規則:由項目經理來掌握譯員資源的日子過去了。
  • 工程類英語翻譯中的問題與對策
    在此行業中,專業術語及句子的邏輯往往自成體系,這對不熟悉這種特點的人來說是很大的挑戰。想要翻譯好工程類文檔,不僅要有深厚的語言功底,還要對翻譯內容所屬的行業和門類有深入的了解,對相關的專業術語及基本工作原理要清楚明白,這樣才能翻譯得專業、準確和規範。
  • 影院復工迎利好,可網友對這個行業還有四大誤解
    或是娛樂新聞上那些天價片酬的明星和動輒幾十億的國產電影大片票房讓人先入為主,使得許多人都堅持認為這個行業的從業者人人都是輕鬆月入數萬,日子好不快活。 從多年前的煤老闆時代,再到如今的網際網路大廠獨領風騷。時過境遷,圈裡的從業者換了一茬又一茬,不變的是人們十年如一日的誤解。
  • 科幻片中十大常見的太空誤解
    科幻片是當下最熱門的電影之一,也是觀眾和票房最高的,原因很簡單,那就是每個人都渴望著對外太空的了解。ufo的事件頻頻出現,也讓大家對地外文明更加渴望略知一二。但是科幻片中的科幻效果在真實的環境中會如何呢?比如在太空中飛船可以無限加速嗎?
  • 翻譯經驗:十種常見的翻譯腔
    什麼是翻譯腔(translationese)?——就是「受到原文影響而導致譯文不夠流暢」的文體。為什麼會有翻譯腔?——有可能是因為在輸出中文翻譯時,頭腦還停留在「英文思維」的模式。即使中英文能力再好的人,也經常察覺不出一些不流暢的地方。今天要向大家介紹十種常見的翻譯腔,不管對翻譯有沒有興趣,都值得參考。
  • 直播帶貨風口的六大誤解,他們說的可能都是錯的
    人傻錢多、貪圖虛榮、故意買貴的時代結束了,過去的幾年裡,限量特價的邏輯正在屢試不爽,拼多多、costoco、萬裡目和李佳琦們,正在讓中產們撕去最後的偽裝,這樣便宜的價格是真香! 而那些習慣了為國外大牌代工的上市企業們,一夜之間沒了訂單,製造能力和品質控制還在,唯獨沒了品牌,利用社交媒體力量去做一個性價比很好的廠牌、白牌似乎成了唯一的選擇。
  • 福利:常見翻譯工具的比較
    在翻譯過程中,有一個得心應手的工具是非常重要的,今天乃思翻譯就來帶大家了解一下最常見的幾種翻譯工具,希望可以幫助翻譯者早日找到適合自己的翻譯工具。Trados:基於翻譯記憶的原理,再次翻譯時遇到之前翻譯過的句子或者專業術語不用二次翻譯;支持所有流行文檔格式,用戶無需排版;有很強大的輔助功能,如時間、度量、表格、固定格式的自動替換等,大大提高工作效率;Trados可以算是翻譯輔助工具(CAT)領域的老大,它本身就起步的早,再加上強大的功能,自然而然就成了專業翻譯人員的首選
  • 二次元宅男最討厭圈外人的五種行為,家長別把抱枕拿出去曬了!
    宅男們可以將自己的愛好展現給所有人看。不過即便如此,圈外人的一些做法還是讓二次元宅男們無法忍受,特別是以下這五種!抱枕被家長拿出去曬二次元宅男們常常喜歡將自己喜歡的動漫角色叫做老婆,雖然一般來說一個老婆只能當三個月,但宅男們還是喜歡購買一些老婆相關的周邊,比如抱枕。
  • 狐妖小紅娘:黑狐的起源,或許不是圈外,而是來自塗山!
    狐妖小紅娘:黑狐的起源,或許不是圈外,而是來自塗山! 黑狐是轉世續緣的剋星,他可以吞噬續緣者的情意和妖力,而黑狐一族對於塗山一脈的法力特別的喜愛,所以當黑狐得到顏如玉四成法力的時候也非常的高興!
  • 2021年高考英語一輪複習:可數名詞的六大句法功能詳解
    我們為大家總結了六大相關的考點:考點1:作主語名詞作主語是常考的高頻考點之一,也是大家常見的。slef-confidenceis the key to success。自信是成功的關鍵因素之一。考點2:作賓語主語謂語+賓語是常見的聚星之一,而名詞常常用來充作賓語。
  • 圈外同學與怡安翰威特達成戰略合作,加速職業人才能力發展
    【來源:國際熱線】隨著2020年初經濟與市場環境的風雲變化,在線教育行業異軍突起,逆勢上漲,在這個賽道上,有不同的細分領域的成長型公司崛起。其中,瞄準在線職業教育的圈外同學揚帆起航,創始人孫園媛基於過去豐富的人力資源行業經驗和幾年裡的創業實踐,帶領圈外同學快速成長。
  • 「德語翻譯家」張玉書,最懂茨威格的人走了
    受訪者供圖文| 新京報記者 李一凡 實習生曹夢怡編輯 | 程磊 校對 | 楊許麗本文約2697字,閱讀全文約需5分鐘1月5日13時57分,在昏迷數日後,翻譯家張玉書還是走了。心電圖變成一條直線,「嗶」聲持續良久。然而這位被譽為「最懂茨威格」的老人留下的精神財富卻持久迴響。
  • 翻譯行業標準的出臺引起了行業的調整
    記者了解到,隨著中國翻譯服務市場的不斷擴大,從事翻譯服務的企事業單位和人員也在迅速增加。 據不完全統計,目前全國專業翻譯註冊企業有3000多家,翻譯隊伍近50萬人。2000年時,上海全市註冊翻譯人數不足千人,現總人數已接近1萬人。上海外國語學院的一位老師透露,該校每年的畢業生中,有50%在離校後,選擇從事翻譯這個行業。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:避免常見錯誤
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:避免常見錯誤 2017-05-24 15:05 來源
  • 《戰爭機器戰略版》翻譯有什麼問題 常見翻譯錯誤一覽
    常見翻譯錯誤一覽 2020-05-22 14:03:09 策略戰棋SLG 人氣值:加載中...很多小夥伴在玩遊戲的時候總是會遇到一些莫名其妙的問題,今天小編給大家帶來戰爭機器戰略版常見翻譯錯誤一覽,快來看一下吧。