翻譯經驗:十種常見的翻譯腔

2021-01-11 中國日報英語點津

什麼是翻譯腔(translationese)?

——就是「受到原文影響而導致譯文不夠流暢」的文體。

為什麼會有翻譯腔?

——有可能是因為在輸出中文翻譯時,頭腦還停留在「英文思維」的模式。

即使中英文能力再好的人,也經常察覺不出一些不流暢的地方。今天要向大家介紹十種常見的翻譯腔,不管對翻譯有沒有興趣,都值得參考。

1. 作為……

第一個要介紹的翻譯腔是什麼?答案是as,意思是「當作、作為」,但在翻譯時不一定要把這個字翻出來哦!要先想想某句話若換用中文說出來,是否能有更好的表達方式,看看這類的例子吧!

原文:As a husband, he is affectionate.

翻譯腔:作為一個丈夫,他十分地深情。

→ 他是個深情的丈夫。

2. ……之一

這類的翻譯腔經常被讀者忽略,先看看「硯乃文房四寶之一」這句話沒問題吧?但再看看「李白是中國偉大的詩人之一」,發現哪裡不對勁了嗎?這句話若翻成「李白是中國偉大的詩人」是不是簡潔許多,也沒有改變原文的意思呢?還可以參考以下的例子:

原文:He’s one of the famous writers.

翻譯腔:他是有名的作家之一。

→ 他是位有名的作家。

3. 被動用法

中文裡的被動用法不如英文常見,因此在轉換語言時別忘了要先想想「這種講法地道嗎?」,適時調整主動及被動的用法,這樣譯文才會讀起來比較順。

原文:His opinion isn’t accepted.

翻譯腔:他的意見不被人們接受。

→ 他的意見大家都不接受。/ 大家都不接受他的意見。

4. 關於……/有關……

這與前面所提到的「作為……」十分類似,與英文相比,介詞在中文相對不怎麼重要,因此在翻譯as及about等介詞時,一樣可以多想想我們中文裡是否有這樣的用法,才不會顯得畫蛇添足。

原文:We have talked about norovirus today.

翻譯腔:我們今天已經討論過關於諾羅病毒的事了。

→ 我們今天討論過諾羅病毒了。

5. 連接詞

你會說「一年有春、夏、秋和冬」嗎?相信不會!但是在翻譯時大家很容易把多餘的「和」或是「以及」翻進去,看看這例子吧!

原文:In the park, we sang and danced.

翻譯腔:我們在公園唱歌和跳舞。

→ 我們在公園唱歌跳舞。(我們是不是更習慣這種說法呢?)

6. 複數

從句子裡的某個單詞是否加了s或是其他的形態變化來看,我們可以藉此判斷單複數,但是中文沒有這樣的變化,我們會在名詞前加上「許多」或是數量,甚至不加修飾只透過前後文來強調複數,而不是加上「們」,看看以下的範例吧!

原文:All of the doctors in the city have disappeared.

翻譯腔:在這城市所有的醫生們都消失了。

→ 這城市所有的醫生都消失了。

7. 修飾詞太長

大家應該知道,修飾詞是用來修飾補充的,在一個英文單詞前後要加上幾個形容都可以,但是中文沒有這樣的用法,因此如果遇到特別長的修飾詞,不妨將原句切割成兩三句,這樣不只能夠完整表達原意,還能讓語意更加通順。看看以下例子吧!

原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.

翻譯腔:我看到一個說話像且長得也像你姐妹的女生。

→ 我看到一個說話像你姐妹的女生,而且她們長得也很像。

8. 多餘的修飾詞

看過了太長的修飾詞,知道什麼是多餘的修飾詞嗎?舉個例子:孫中山先生成功地推翻了滿清。因為推翻本身就是個已經「完成」的行為,因此無須再將原文中出現的successful翻譯出來。下面的例子也是:

原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.

翻譯腔:Melody 主要地被視為一個卓越的歌手。

→ Melody 被視為一個卓越的歌手。

9. 當……

看到when,是不是就想翻成「當……時」?其實不需要每次都翻出「當」,不然整篇文章就會如余光中先生所說:「五步一當,十步一當,噹噹之聲,遂不絕於耳了!」尤其有些句子加了「當」,你會發現整句話變得很像「英式中文」,看看例子就知道了:

原文:When you finish the draft, send it to me.

翻譯腔:當你寫完稿子的時候,把它寄給我吧。

→ 稿子寫完後就寄給我吧。

10. 弱動詞

舉個例子,像press(壓)這個字可以轉變為apply pressure,也就是施加壓力,這裡的apply就是弱動詞。

在此弱動詞為意思比較籠統的動詞,而目前中文最常出現的弱動詞,大家一定猜得到,就是「進行」「作出」。如果被濫用,許多動詞將會慢慢被分解成繁瑣的短語,失去動詞本身的力量。

原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.

翻譯腔:昨晚聽眾對演講者作出十分熱烈的反應。

→ 昨晚聽眾對演講者反應十分熱烈。

(來源:《英語學習》微信,編輯:Helen)

相關焦點

  • 2020考研英語:噢我的老夥計,你怎麼還沒改掉「翻譯腔」
    提到翻譯腔,大家可能就會想到下面這些:天哪,我的老夥計,你想知道什麼是「翻譯腔」,真是見鬼,我可太了解了。看在上帝的份上,我們為什麼不坐下喝杯咖啡呢?哦,我是說,可以等那些真正了解的人來告訴答案,我發誓,小西會有這樣的人的。還有什麼會比等待答案更令人興奮的呢?
  • 「翻譯腔」是不好的文風嗎-光明日報-光明網
    許多人指出《生活在樹上》「不好好說話」「像拙劣的翻譯」,是學術論文裡的「翻譯腔」傳染到了高中生的文章裡。其實,「翻譯腔」並不是新出現的現象,多年來,著作、譯著、論文中確實存在大量晦澀難懂的語言。    那麼,所謂的「翻譯腔」究竟是什麼?「翻譯腔」真的是不好的文風嗎?
  • 吐槽輕小說的翻譯腔,有的文字看起來真是不習慣呢
    作為一個好久不說日語的偽日語達人,今天忽然想聊一聊翻譯腔的話題。學語言的人都知道,在做翻譯的時候,翻譯腔是大忌。在學校的時候,老師會一再地強調翻譯的時候要靈活。但擺脫翻譯腔也真的不是一朝一夕就能解決的問題,許多翻譯都在翻譯腔當中苦苦掙扎過。
  • 樓適夷曾受魯迅扶掖,他的翻譯作品被魯迅稱讚為「沒有翻譯腔」
    樓適夷先生不僅是我國現代著名的編輯出版家、作家,還是一位優秀的翻譯家。早年參加太陽社,曾留學日本,回國後參加「左聯」工作,一度被國民黨逮捕入獄,其間受魯迅先生扶掖,在獄中堅持閱讀和翻譯。魯迅曾稱讚他的翻譯文筆「沒有翻譯腔」,這是對一個譯者極高的評價。
  • 哦我的老夥計,瞧這濃濃的翻譯腔,可真叫人「聲臨其境」| 語言學午餐
    對於葉清的演繹,演員王剛老師這樣評價:從配音風格上劃分,我們通常稱歐美電影為「譯製腔」(這裡我們主要討論英語翻譯成漢語的情況),港劇為「TVB腔」,另外還有「韓劇腔」「臺灣腔」等等「腔」。那麼問題來了:同樣是普通話,同樣是標準發音,為什麼會出現翻譯腔?我們又是如何能分辨出各種翻譯腔?1. 為什麼會產生翻譯腔?
  • 福利:常見翻譯工具的比較
    在翻譯過程中,有一個得心應手的工具是非常重要的,今天乃思翻譯就來帶大家了解一下最常見的幾種翻譯工具,希望可以幫助翻譯者早日找到適合自己的翻譯工具。Trados:基於翻譯記憶的原理,再次翻譯時遇到之前翻譯過的句子或者專業術語不用二次翻譯;支持所有流行文檔格式,用戶無需排版;有很強大的輔助功能,如時間、度量、表格、固定格式的自動替換等,大大提高工作效率;Trados可以算是翻譯輔助工具(CAT)領域的老大,它本身就起步的早,再加上強大的功能,自然而然就成了專業翻譯人員的首選
  • 《戰爭機器戰略版》翻譯有什麼問題 常見翻譯錯誤一覽
    常見翻譯錯誤一覽 2020-05-22 14:03:09 策略戰棋SLG 人氣值:加載中...很多小夥伴在玩遊戲的時候總是會遇到一些莫名其妙的問題,今天小編給大家帶來戰爭機器戰略版常見翻譯錯誤一覽,快來看一下吧。
  • 機械行業翻譯有哪些經驗和技巧?
    品質優良、本地化、專業的翻譯,能夠給外國客戶留下良好的第一印象,起到敲門磚的作用。劣質的翻譯不但對市場推廣起到反作用,而且一不小心會帶來合同糾紛損失慘重。那麼機械行業的翻譯,有哪些技巧呢?廣州卓越翻譯有限公司的翻譯團隊基於多年在機械行業和合作夥伴共同開拓國際市場的經驗,為您總結了以下幾點:一、具有機械行業的從業背景、熟悉行業專業詞彙非常重要機械行業的翻譯是翻譯領域中非常專業的一個行業。一般機械行業的文稿,不但充斥著大量的專業詞彙,而且句式複雜、表達精確。
  • 專業翻譯公司進軍影視劇翻譯
    記者採訪影視翻譯機構發現,專業翻譯公司等開始進入影視劇翻譯界,翻譯的流程、風格也隨之發生了變化。自1949年我國譯製了蘇聯影片《一個普通的戰士》至今,電影譯製已經有60餘年了。曾經,「嘿,老夥計。看在上帝的份兒上,我們為什麼不坐下喝杯茶呢?」
  • 「賈老師」神翻譯《銀河護衛隊》 小夥伴們再也不嘲笑臺灣腔翻譯了
    最近八一電影製片廠負責翻譯的《銀河護衛隊》在網絡上又因為翻譯質量問題引起了一片吐槽聲,喜歡在譯製片裡插入「存在感」極強的詩詞和奇怪譯名的翻譯「賈老師」(賈秀琰)又為網友們增加了不少段子,比如把古英語「地球」翻譯成「特藍」,把「指揮官」叫做「兵長」……有這樣一位「神翻譯」,簡直讓人不好意思再去調侃「臺灣同胞,再說自己翻譯好我就要報警了!」啊。
  • 建築設計翻譯介紹,工程圖紙翻譯,CAD圖紙翻譯,英語圖紙翻譯
    今天為大家帶來一篇關於關於建築設計翻譯介紹,工程圖紙翻譯,CAD圖紙翻譯,英語圖紙翻譯文章,這篇文章是道壹翻譯馮老師個人感悟,歡迎大家一起交流圖紙翻譯/CAD圖紙翻譯/建築圖紙翻譯服務。目前常見的圖紙主要分為機械加工圖紙和建築施工圖紙,分屬工業製造行業和建築行業。
  • 北外翻譯碩士(筆譯)經驗帖
    二、各科複習1、翻譯基礎【翻譯真題】【翻譯碩士黃皮書】(覺得那上面譯文不好。所以綜合我自己手上所有的答案,我自己整理一份自己的答案。 所以學翻譯答案不重要,關鍵你能分辨好壞對錯並加以總結,得到自己覺得可以的譯文。)
  • 浦東德語翻譯_凱雅教育供不應求
    浦東德語翻譯,凱雅教育供不應求,課文貼近法國生活及口語交流,語法循序漸進,課程輕鬆愉快。浦東德語翻譯, 、專業的德語翻譯流程。上海譯佰全過程對德語翻譯項目進行質量的全面控制。、對於一些大的項目,各小組分工合作,分析各項要求,統一專業詞彙,確定語言風格,譯文格式要求。
  • Laura:AI 字幕翻譯經驗分享 | AI研習社第 52 期猿桌會
    在網易公開課、雷鋒網、Udacity 等平臺做字幕翻譯志願者,參與翻譯 CS231n、CS224n、Deep Learning Nano Degree 等 AI 相關課程。分享主題:AI 字幕翻譯經驗分享分享提綱1.怎樣做好 AI 字幕翻譯?
  • 對「翻譯」體會更深了!上外師生領銜外譯多語種抗疫童書
    4月初,一個名為「生命樹童書網」的多語種童書網站正式上線,《寫給孩子的病毒簡史》《不一樣的春節》《打怪獸的10個方法》等一批中國原創抗疫童書,被譯為十種以上的語言,免費分享給世界各地的小讀者。上線僅幾日,已有來自全球53個國家的近2萬人次瀏覽過這些繪本,在海內外社交媒體上迅速獲得點讚和關注。
  • 翻譯狗:超實用的PDF翻譯工具,文檔翻譯神器!
    這個超實用的PDF翻譯工具——翻譯狗,就能幫你解決所以問題。它是一款基於神經網絡智能翻譯系統研發的翻譯工具,能夠一鍵完成整個文檔的翻譯,有效解決了PDF文檔翻譯問題,並且在準確度和翻譯速度上,能夠很好地滿足用戶需求。具體怎麼操作?翻譯效果如何?
  • 翻譯工作中常常出現的錯誤有哪些?知行翻譯公司總結了3點
    隨著國際交流越來越頻繁,翻譯市場的需求也越來越多,相比較西方發達國家而言,我國對於翻譯人才的需求是非常迫切的,但是我國所有高校中,只有為數不多幾個高校開設有專門的翻譯專業,這使得我國的翻譯人才市場供不應求,而且在我國還存在很多剛接觸翻譯行業的人,他們並沒有太多翻譯經驗,難免在翻譯工作中出現這樣或那樣的錯誤
  • 翻譯-英譯漢-漢譯英-19
    CAT:計算機輔助翻譯(Computer Aided Translation)cognition: 認知:認知能力;認知功能corpus:語料庫diction:用語;措辭discourse:語篇;話語;演說;談話domestication
  • 翻譯達人!杭師大學子在韓素音國際翻譯大賽中斬獲佳績!
    近日,第三十二屆韓素音國際翻譯大賽獲獎名單公布。杭州師範大學外國語學院6名學子獲獎,獲獎總人數位列全國高校前列。翻譯17級施展宏、英語17級實驗班何晨琳獲漢譯英二等獎,翻譯17級王佳惠、翻譯18級金馨瑜獲漢譯英三等獎,英語17級韓淑瑜獲英譯漢三等獎,翻譯17級陳弘儒獲漢譯英優秀獎。
  • 圈外人對翻譯行業常見的六大誤解,最後一條最扎心
    我國「入世」以來,愈來愈多的外資企業湧入我國,與之相關聯的國外資料、網站、軟體需要和本地進行對接,從而催生巨大翻譯市場。翻譯市場跟隨全球化進程的不斷加快而迅速發展,隨著翻譯服務市場急劇擴大,翻譯行業也被越來越多的人所知曉。