這兩天圈子內都在瘋狂吐槽從日本引進的動漫電影《千與千尋》,劇情人物都沒有變化,唯一的變化是聲優。說實話,當我走進電影院,在電影為播放之前還做好了滿心感動的準備,但是人物一出聲,我就瞬間出戲了,等到白龍說話,更是出戲的找不到回來的路。這是我怎麼都沒有想到的地方,我以為自己會因為看過劇情而覺得無聊,或者周邊全是小孩而煩躁,但怎麼都沒有想到會是聲音問題讓我找不到感覺。
其實中國也有很多非常優秀的聲優演員,但這次《千與千尋》卻沒有啟用這些演員,反而是讓明星來配音,當然這也有可能是為票房吧,畢竟明星的影響力還是非常大的。但選用的明星感覺不是很好,千尋是由周冬雨配音的,相比於其他的,也還算可以,畢竟能感覺出來是一個小孩子的聲音,但更多的優點就無法言喻了。
而男主白龍的配音人員井柏然感覺是最大的敗筆,白龍雖然已經好幾百歲,但實質上還是個孩子,加上井柏然本身的音色和音調方面的特點,並不適合白龍這個角色,耳朵上聽到的和眼睛上看到的非常的有違和感,會讓人瞬間出戲,畢竟沒有哪個人看到一張少年的臉,但聽到的卻是大叔的聲音還能保持鎮定的。
除此之外,國語版的和日語版的有一個比較大的區別就是無臉人的配音了。在日語版中,無臉人是不會說話的,或者說是沒有說話,最多就是從嘴裡發出一種比較奇怪的語調,但這樣反而給人一種比較神奇的感覺。但中國版的卻給無臉人加臺詞了,更為關鍵的是還是一種比較油膩的臺詞,加上配音演員的聲音比較的尖銳,讓這個角色明顯的失色幾分,反而不如不會說話的無臉人可愛。
當然,這也並不是說國語版的《千與千尋》在配音方面完全沒有兩點,畢竟湯婆婆的光輝還是無法掩蓋的。在一眾角色中,湯婆婆的配音是最讓人喜歡的,也最讓人覺得接近原版的。給湯婆婆配音的是明星王琳,同樣是明星,但配音後的口碑卻呈兩極化,這只能證明一件事:不是不可以讓明星去配音,但一定要選用最合適的明星去配音,這是對作品的最大尊重。
說句實話,相較於國語版,我還是更喜歡日語版的,雖然聽不懂只能看翻譯,但最起碼聽起來舒服啊。好了,關於國語版的《千與千尋》,小編就講到這裡了,不知道你看過後是什麼感受呢?歡迎在下方留言,說說你對這次配音的看法。