近日,雷佳音和湯唯在宣傳新片時
被要求自己和湯唯
都用英文介紹一下自己
湯唯:
「My name is Soup Only」。
輪到雷佳音時,他介紹道:
「Hello,everyone,My name is HongLongLong Good Music」。
果然就不能相信雷佳音會好好說話
……
戳視頻↓
網友:我竟然聽懂了!
@芳塊兒Tan :剛好在我能聽懂的範圍 @廢人小uncle:還挺好聽的
簡單易懂
@野暻:他這個雷的英文挺長哈哈哈轟隆隆
@菇涼大步兒向前走:nonono,your name is good music honglonglong
說到網友們的英文名,
前幾天,
#那些年我們取過的英文名#
一度衝上熱搜,
那畫面感,滿滿的都是回憶:
Lily、Coco,April、May、Cherry、Apple,
這裡有沒有你的英文名?
那些年我們取過的英文名,哈哈哈哈哈哈我沒笑
而外國人起過的中文名字,
同樣令人捧腹大笑:
諸葛亮、劉備、關羽、張飛、曹操……
網友:我是穿越了嗎?
這群非洲小夥分別叫劉備張飛周瑜諸葛亮,哈哈哈哈……
然而說到「中式英語」,
有些話你一定不陌生:
people mountain people sea
(人山人海);
good good study ,day day up
(好好學習,天天向上);
No zuo no die
(不作死就不會死);
You can you up
(你行你上啊);
We two who and who?
(咱倆誰跟誰);
Love who who
(愛誰誰)
雖說「中式英語」聽起來很搞笑,
但有些話翻譯過來,
還有些詩意呢!
比如……
Know is know, no know is no know, it's know.
不知道的還以為是英語繞口令,
其實這句話翻譯自孔子的
「知之為知之,不知為不知,是知也」。
If you want money, I have none; If you want life, I have one.
聽起來有沒有很押韻?
實際上卻是非常霸氣,
「要錢沒有,要命一條」。
甚至於,
連東北人最常用的那句話,
也有非常精準的翻譯:
你瞅啥?
You look what?
瞅你咋地?
Look you what' up?
不過話說回來,
雖然以上均為調侃,
但是!!!
有些「中式英語」可是被認證過的,
甚至被收錄到《牛津英語詞典》
比如……
add oil!(加油!)
jiaozi(餃子)
hongbao(紅包)
wuxia(武俠)
long time no see(好久不見)
Chinese Dama(中國大媽)
還有
還有
當然,
還有很多
「dim sum」(點心)
「kaifong」(街坊)
「dai pai dong」(大排檔)
「siu mei」(燒味)
「yum cha」(飲茶)等
從粵語照搬過來的「中式英語」
那麼,
如果把你的名字翻譯成英文,
會是什麼呢?
來源:中國新聞社