《奧普拉脫口秀》就要和觀眾告別了。節目開播的25年裡,奧普拉在世界範圍內收穫了無數鐵桿粉絲,開拓了脫口秀的全新時代。跨越25年,「奧普拉脫口秀」無疑是美國電視節目史上一個不可逾越的裡程碑。「奧普拉效應」已經成為美國大眾文化的符號。
請看相關報導:
Time is running out for Oprah’s die-hard fans, and they were feeling the heat Tuesday as they waited in line outside Harpo Studios in the hopes of getting into one of the final shows.
對奧普拉的鐵桿粉絲們來說,能觀看她脫口秀的時間不多了。上周二,粉絲們在哈波演播室外面排長隊,期待能參與錄製最後幾期脫口秀。
文中的die-hard fan就是指「鐵桿粉絲」,也可以用hardcore fan或者stan來形容。Die-hard和hardcore這裡都用來形容頑固、瘋狂、堅定的支持者,我們在中文裡常形容這類粉絲「死忠」。「遊戲發燒友」就可以稱為hardcore player。Die-hard用作貶義時可以指頑固分子、抵抗到底的死硬派。某些舊觀念「根深蒂固」,就可以用old habits and traditions die hard來表達。
奧普拉主持的脫口秀英文為talkshow,也可以稱為chat show,指的是(電視或無線電廣播的)訪談節目、清談節目。最近talent show(達人秀)選秀節目非常流行。Show這個詞形象地音譯為「秀」,讓人想起cool翻譯為「酷」的用法。它的本意為「展示」,show house就是指供買房人參觀的「樣品房,樣板間」。
相關閱讀
「粉絲」fans
「狂熱粉絲」英文怎麼說
真人秀 reality show
選秀 talent show /talent-search show
(中國日報網英語點津 Julie,編輯 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞