「what is cooking」翻譯成中文是什麼?網友:在做什麼好吃的?

2020-12-16 知行翻譯公司

距離農曆春節還有不到20天,不少人的心應該此刻應該已經放在年貨購置以及其他習俗,今天早上的時候,同事小張興衝衝地來找知行君,大談他關於春節的構想,特別是說起美食,小張更是滔滔不絕。對於農曆春節來說,年夜飯是一個非常重要的習俗,幾乎家家都會在除夕夜準備豐盛的飯菜,因此在談論到年夜飯時,小張自作聰明的拽起了英文,誰想到一出口他就鬧了個笑話。

他原本是想問知行君家的年夜飯都會做什麼好吃的,不料自己的英語水平不過關,完全按照漢語的思維來說的,他說成了「What is cooking」,這句話首先從語法上都是不對的,更別提這句話的意思了。

一般在西方國家,「What is cooking」這個短語常用來詢問對方的近況,意思是「最近怎麼樣」。一般是朋友間常用的問候語。例句:You look unhappy and tired, what is cooking?(你看上去有點累和不開心,發什麼什麼事了嗎?)在一番無情嘲笑後,知行君也告訴了小張正確的表達方式,如果想知道對方在家裡做了什麼好吃的,一般常用的表達是「What are you cooking」。

我們都知道「cook」是表示「烹飪,做飯」的意思,其實它還有「秘密策劃」的意思,一般常與「up」連在一起使用,「cook up」一般表示的是策劃陰謀,例句:She always cooks up a reasonable explanation for arriving late.(她總是能為遲到編造出一個合理的解釋。)

再說一個和「cook」有關的短語,在英語表達中,「Be cooking with gas」從字面意思來看,是在說用煤氣做飯,如果引申一下的話,我們可以理解為用煤氣做飯需要開火,進而可以形容一件事如火如荼進行的意思。例句:The Winter Olympic Games is cooking with gas.(冬奧會正在如火如荼地進行著。)

最後,知行君給大家再說一個短語,當我們看到「Cook somebody's goose」時,可不要翻譯成煮某人的鵝,因為「goose」的漢語意思就是鵝,這個短語真正的意思是指阻擾,破壞……機會,相傳在中世紀時,有座小鎮被敵人包圍,在當地文化中,鵝是用來表示傻瓜,因此居民紛紛把鵝掛在門外,藉此表示對入侵者的不屑和抵制,為此惹怒了入侵者,入侵者把所有的鵝都給煮了。

隨著故事的流傳,也就有「煮了別人的鵝就變成了破壞別人的計劃」這個說法。例句:Unexpectedly, his best friend cooked his goose.(出乎意料的是,他最好的朋友破壞了他的計劃。)

以上就是知行君今天的分享,知行君為大家科普英語小常識,知行翻譯為大家提供優質的翻譯服務。

相關焦點

  • 美國俚語:What's cooking? 什麼意思?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文美國俚語:What's cooking? 什麼意思?   我在一家指甲美容店工作。許多顧客定期到店裡來修指甲,做美容。由於經常光顧,老顧客和修指甲的姑娘們彼此都認識,常常邊修指甲邊聊天。
  • shmily是什麼意思 shmily單詞翻譯成中文含義
    但是如果一個人要想另外一個人表達愛意的話,小編發現最近很多人都在說「shmily」,這是什麼意思呢?shmily翻譯成中文是什麼意思呢?下面就和小編一起來看看吧~!  shmily是什麼意思其實關於這個「shmily」的意思就是一句英文的縮寫:see how much i love you。這句話翻譯成中文的意思就是:看我有多愛你。
  • 給「P站」做中文翻譯工作是什麼體驗:性價比還真不錯
    本科時,他在哈爾濱「一所二流學校」讀對外漢語,「從小喜歡外語和中文,考研去了北京語言大學讀翻譯專業」,在校期間就開始做雅思老師,起了個「哇!Danny 英文老師!」的網名,經常在網上分享雅思經驗和教學心得。
  • 你為什麼總是用中文「翻譯」英語才能學英語?rat race什麼意思?
    你為什麼總是用中文「翻譯」英語才能學英語?rat race什麼意思?我們明明知道,看到英文不管三七二十一就「翻譯」成中文「理解」的習慣,除了一不小心就「望文生義」外,絲毫不會讓我們達到「掌握」英語的目的。
  • 日文翻譯成中文,利用什麼工具能快速翻譯?
    可如今十幾年過去了,面對英語,我還是需要藉助翻譯工具才能看得懂,哎~我們在日常工作中,由於職業需要,我們會接觸到各種語言。如果像小編一樣,學藝不精,那麼就特別需要藉助翻譯工具來協助自己完成工作了。那麼我們平常怎麼將日語翻譯成中文呢?帶著你們的疑惑我們一起來進入本次分享的內容。
  • body shame什麼意思什麼梗? 這梗翻譯成中文意為外貌羞辱
    body shame什麼意思什麼梗? 這梗翻譯成中文意為外貌羞辱時間:2020-05-26 19:17   來源:小雞詞典   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:body shame什麼意思什麼梗?
  • 黴黴新歌end game什麼意思 歌詞中文翻譯完整版
    黴黴新歌end game什麼意思?Taylor Swift新歌end game中文翻譯是殘局,歌曲mv在倫敦結束戴著項鍊,下面帶來end game歌詞完整版介紹。黴黴新歌end game什麼意思end game翻譯:殘局還有什麼比黴黴出新歌更高興的事情呢?
  • 中文在谷歌上翻譯10次會發生什麼?親測高能!網友全懵了……
    這是什麼虎狼之詞,原話是這樣的麼?是這樣的麼?? 以及步步高點讀機...... 先試試中文翻譯成英語 然後英語翻譯成拉丁文 拉丁語翻譯成日語
  • what are you什麼的意思
    what are you的中文釋義為你是幹什麼的。例句:What are you doing with those matches?Give them to me.你拿那些火柴做什麼?把它們交給我。 what are you 你是幹什麼的 例句: 1.What are you basing this theory on? 你這種理論的根據是什麼?
  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎苦力怕在Minecraft當中擁有非常多的名字,但最常用的那個還是苦力怕,而它的這個名字也是由它的外文名字幻化而來。但你知道嗎?
  • what's this什麼意思
    what's this的中文釋義是這是什麼。例句:What's this tool for?這個工具是幹什麼用的?What's this shiny brass lamp?這閃閃發亮的銅檯燈是什麼?What's this dish?這是什麼菜?
  • 你什麼意思用英語怎麼說?千萬別說What's your meaning喲
    最近某音上經常看到外國人考中文聽力的視頻那麼讓外國人抓狂的一段對話究竟是什麼呢?領導:「你這是什麼意思?」阿呆:「沒什麼意思,意思意思。」領導:「你這就不夠意思了。」阿呆:「小意思,小意思。」想要知道別人是什麼意思用英文該怎麼說呢按中文翻譯就是「what's your meaning?」可是這樣卻是不正確的表達那么正確的表達應該怎麼說呢一起來看看吧NO.1 What do you mean?
  • 漢字「鮮」用英語翻譯成什麼?網友:翻譯成「xian」就行了!
    小編曾聽一個翻譯老師說過這樣一個趣事兒:「我以前想寫川菜的麻,但是翻遍英文詞典卻找到對應的詞,有位美食達人告訴我麻的感覺就是成千上萬隻螞蟻在舌頭上爬,不得不說這個描述非常生動形象,但終究我還是不敢在英語裡使用。」正如著名哲學家維根斯坦說的「語言的限制就意味著經歷的限制,如果沒有這個詞彙,你甚至不可能有這樣的生活經歷」。
  • 那些很難翻譯成英文的中文你都會翻嗎
    遇到一些不知如何向老外翻譯的中文,我們怎樣翻譯才能讓他們聽得懂呢?今天,小愛先來分享6個常用的中文流行語的英文翻譯給大家哦,一起來學學吧!#1 「老梗」在翻譯老梗之前,我們必須要清楚老梗的」梗「到底是什麼?
  • 中文俚語的爆笑神翻譯—漢英差異
    爆笑英文1.好好學習,天天向上。正確翻譯:A drop if water shall be returned with a spring.3. 放馬過來神翻譯:Let the horse come on.正確翻譯:Do your worst.
  • 中國遊客到日本旅行,看到街頭中文標語哭笑不得,網友:神翻譯
    要有自己的經濟能力去做自己喜歡的事情,很多年輕人都很迷茫自己的未來,可能一場旅行才會知道你想要的是什麼。出國旅行對任何人來說不是很難,一些國家對我們免籤更加方便了遊客們的出行。現在旅遊業的競爭很激烈,可以看到當地為了能夠吸引遊客參觀,可是想出了很多辦法。縱觀所有國家來看,我們國家的出國的人數還是非常龐大的。很多喜歡購物的,非常喜歡商場打折的時候。
  • 你用中文「學」英語跟用「百度翻譯」幫你「懂得」中文有何區別?
    學英語,你用中文「學」跟用「百度翻譯」幫你「懂得」中文意思有什麼區別?學無止境,學海無涯。我們天天隨便找一句英語出來然後問你:懂得它的中文什麼意思嗎?1.IDIOM:put/tighten the screws on sb: touse force or threats to make someonedo what you want給(某人)施加壓力例句:They put the screws on him until hepaid up.他們給他施加壓力2.
  • 急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思
    急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思  急急如律令怎麼翻譯?《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映,但是在電影中有很多富有中國文化的語句,這就難倒翻譯了,不知道其中的文字要怎麼翻譯才算是正確的。下面是小編整理的急急如律令怎麼翻譯介紹,一起去看看吧!  急急如律令英文翻譯  fastfast biu biu。
  • 抗日戰爭中的「八嘎呀路」是什麼意思?翻譯成中文,原來這麼傷人
    抗日戰爭中的「八嘎呀路」是什麼意思?翻譯成中文,原來這麼傷人在我國近代史上,發生過一段非常屈辱的歷史,就是抗日戰爭,日本人在我國殘忍殺害我們的同胞,即便是已經過去了很多年,我們依然不會忘記。而抗日戰爭時候,因為語言不同,日本人經常罵八嘎呀路,這究竟是什麼意思呢?翻譯成中文,很傷人。在歷史上,我國是一個非常強大的國家,日本只不過是我國的附屬國,所以很多文化,都是從我國學習了。唐朝時期,也是我國歷史上最強盛的朝代,日本也融入了很多漢文化,雖然語言不通,但是有些日語還是和中文有一些關聯的。
  • 把What else is new?翻譯成「還有什麼是新的嗎」,錯!
    我們學語言常常會落入逐字翻譯的泥淖,而忽略了真正的含義。有些很簡單的詞組或句子,其意義事實上和字面意思是不一樣的。請不要再逐字翻譯,沒弄清楚,往往會鬧笑話。What else is new?翻譯成「還有什麼是新的嗎」,錯!如果將這兩句放到對話中,含義與字面意思有很大不同。那麼,這句話到底是什麼意思呢?讓我們舉幾個例子:A:Hey,do you know the new governor is going to cut the funding for education?