距離農曆春節還有不到20天,不少人的心應該此刻應該已經放在年貨購置以及其他習俗,今天早上的時候,同事小張興衝衝地來找知行君,大談他關於春節的構想,特別是說起美食,小張更是滔滔不絕。對於農曆春節來說,年夜飯是一個非常重要的習俗,幾乎家家都會在除夕夜準備豐盛的飯菜,因此在談論到年夜飯時,小張自作聰明的拽起了英文,誰想到一出口他就鬧了個笑話。
他原本是想問知行君家的年夜飯都會做什麼好吃的,不料自己的英語水平不過關,完全按照漢語的思維來說的,他說成了「What is cooking」,這句話首先從語法上都是不對的,更別提這句話的意思了。
一般在西方國家,「What is cooking」這個短語常用來詢問對方的近況,意思是「最近怎麼樣」。一般是朋友間常用的問候語。例句:You look unhappy and tired, what is cooking?(你看上去有點累和不開心,發什麼什麼事了嗎?)在一番無情嘲笑後,知行君也告訴了小張正確的表達方式,如果想知道對方在家裡做了什麼好吃的,一般常用的表達是「What are you cooking」。
我們都知道「cook」是表示「烹飪,做飯」的意思,其實它還有「秘密策劃」的意思,一般常與「up」連在一起使用,「cook up」一般表示的是策劃陰謀,例句:She always cooks up a reasonable explanation for arriving late.(她總是能為遲到編造出一個合理的解釋。)
再說一個和「cook」有關的短語,在英語表達中,「Be cooking with gas」從字面意思來看,是在說用煤氣做飯,如果引申一下的話,我們可以理解為用煤氣做飯需要開火,進而可以形容一件事如火如荼進行的意思。例句:The Winter Olympic Games is cooking with gas.(冬奧會正在如火如荼地進行著。)
最後,知行君給大家再說一個短語,當我們看到「Cook somebody's goose」時,可不要翻譯成煮某人的鵝,因為「goose」的漢語意思就是鵝,這個短語真正的意思是指阻擾,破壞……機會,相傳在中世紀時,有座小鎮被敵人包圍,在當地文化中,鵝是用來表示傻瓜,因此居民紛紛把鵝掛在門外,藉此表示對入侵者的不屑和抵制,為此惹怒了入侵者,入侵者把所有的鵝都給煮了。
隨著故事的流傳,也就有「煮了別人的鵝就變成了破壞別人的計劃」這個說法。例句:Unexpectedly, his best friend cooked his goose.(出乎意料的是,他最好的朋友破壞了他的計劃。)
以上就是知行君今天的分享,知行君為大家科普英語小常識,知行翻譯為大家提供優質的翻譯服務。