最近,《中國詩詞大會》第四季完美收官,收視數據僅次於《新聞聯播》和天氣預報,再一次彰顯了它播一季火一季的魅力,在全國範圍內又一次掀起全民讀詩熱。
連續參加了四季《中國詩詞大會》的北大博士生陳更終於拿到了冠軍的獎盃,但她的目標不是冠軍,而是將中國傳統文化傳播出去「如果我能在傳播傳統文化的道路上多做了那麼一點點事,讓更多人看到中國古典詩詞的美好,我覺得都是值得的。」
古詩詞是中國的文化瑰寶,在全球化的今天,如何儘可能完整地把這份瑰寶的美分享出去就是很多翻譯大師嘔心瀝血在做的事。當詩詞遇上英文,會碰撞出怎樣的火花?
節日主題
鯨寶選了和現在比較接近的節日:春節、元宵節和清明節。
《守歲》
蘇軾
欲知垂盡歲,有似赴壑蛇。
The end of the year is drawing near,as a snake crawls back to its hole.
修鱗半已沒,去意誰能遮。
We see half its body disappear and soon we』ll lose sight of the whole.
況欲系其尾,雖勤知奈何。
If we try to tie down its nail,we can’t succeed whate』er we do.
兒童強不睡,相守夜歡譁。
Children will stay up and regale themselves with feast the whole night through.
晨雞且勿唱,更鼓畏添撾。
Cocks, wake not the dawn with your song; Drums, do not boom out the hour now!
坐久燈燼落,起看北鬥斜。
The wick is burned as I sit long, I rise to see the slanting Plough.
明年豈無年,心事恐蹉跎。
Will there be no New Year’s Eve next year? I am afraid time waits for none.
努力盡今夕,少年猶可誇。
Let us enjoy tonight with cheer, so that childhood will longer run.
《元夕》
蘇味道
火樹銀花合,星橋鐵鎖開。
The light is brightly, tonight the no-go area is opening。
暗塵隨馬去,明月逐人來。
The horse gallop that stirred up the dust, the moon seemed to follow the people。
遊妓皆穠李,行歌盡落梅。
The young singing girls look more beautiful, they walk and sing songs。
金吾不禁夜,玉漏莫相催。
The capital guards does not work tonight, the drum will not urge the people back home。
《清明》
杜牧
清明時節雨紛紛
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day,
路上行人慾斷魂
The mourners』 heart is going to break on his way.
借問酒家何處有
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
牧童遙指杏花村
A cowherd points to a cot amid apricot flowers.
季節主題
《春曉》
孟浩然
春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
This spring morning in bed I’m lying, not to awake till birds are crying.
夜來風雨聲,花落知多少。
After one night of wind and showers, how many are the fallen flowers!
《江雪》
柳宗元
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
From hill to hill no bird in flight, from path to path no man in sight.
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
A lonely fisherman afloat, is fishing snow in lonely boat.
離別主題
《送杜少府之任蜀州》
王勃
城闕輔三秦,風煙望五津。
You'll leave the town walled far and wide,for mist-veiled land by riverside.
與君離別意,同是宦遊人。
I feel on parting sad and drear,for both of us are strangers here.
海內存知己,天涯若比鄰。
If you have friends who know your hearts, distance cannot keep you apart.
無為在歧路,兒女共沾巾。
At crossroads where we bid adieu, do not shed tears as women do!
《聞王昌齡左遷龍標遙有此寄》
李白
楊花落盡子規啼
All willow-down has fallen and sad cuckoo cry,
聞道龍標過五溪
To hear you banished southwestward beyond Five Streams.
我寄愁心與明月
I would confide no sorrow to the moon on high,
隨風直到夜郎西
For it will follow you west of the Land of Dreams.
思念主題
《靜夜思》
李白
床前明月光,
Before my bed a pool of light——
疑是地上霜
O can it be hoar-frost on the ground?
舉頭望明月
Looking up, I find the moon bright;
低頭思故鄉
Bowing, in homesickness I'm drowned.
(註:許淵衝老師對《靜夜思》前後翻譯過多次,在第三次才在『疑是地上霜』這句的翻譯——can it be hoar-frost on the ground前加上了O)
《夜雨寄北》
李商隱
君問歸期未有期
You ask me when I can return,but I don't know;
巴山夜雨漲秋池
It rains in western hills and autumn pools overflow.
何當共剪西窗燭
When can we trim by window side the candle light,
卻話巴山夜雨時
And talk about the western hills in rainy night?
古詩翻譯成英文,常常被人吐槽「失去了韻味」,但讓傳統文化走出國門,翻譯是必經之路。
早在1972年美國總統尼克森訪華,在祝酒詞的最後就引用了「So many deeds cry out to be done,and always urgently;the world rolls on,time presses。Ten thousand years are too long;seize the day,seize the hour!(多少事,從來急;天地轉,光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕)」 表達他希望中美邦交正常化的迫切心情。
在今天的分享中,鯨寶用的多為許淵衝老先生翻譯的版本,哪怕你對這個名字不熟悉,也一定記得這張圖↓↓↓
當初董卿跪地採訪的老先生就是許淵衝老師,老先生致力於中國古詩詞翻譯60餘年,被譽為「詩譯英法唯一人」,為老先生點讚,更為我們的傳統文化走出國門點讚。
又是開學季,孩子們又開始了新學期的學習,相信在不遠的將來,我們的孩子也能為中國傳統文化走出國門貢獻力量!