你在用自創土味英語罵人,老外卻以為這是誇獎

2020-12-07 手機鳳凰網

前些日子,美國總統川普在Twitter上稱新冠病毒為「Chinese Virus」,更有人跟帖表示贊同。立馬,這句贊同遭到了廣大華人網友的回擊:

Right your mother right.

但是問題來了,雖然我們漢語母語者看了會會心一笑,但川建國同志能不能知道這是在罵他呢?

原川建國同志推特 | 推特截圖

換句話說,用我們的母語假裝外語罵人,外國人聽不聽得懂呢

這個問題可能要分情況討論。

實詞是王道

所謂實詞,就是具有實際意義且能夠獨立使用的詞,比如動詞、名詞。大部分情況下,一個句子的意思是由實詞決定的。

所以,只要是雙方能夠理解經典的動詞/名詞,那麼到底是fuck you/ fuck off/ fuck your mother、還是dumb ass/ dummy、還是suck it/ it sucks,其實就都大差不差。

同理,在外服和各國戰友一起快樂「吃雞」時,網友們只需要掌握最簡單的動詞「go」就可以表達「進攻」、「前進」、「快跑」等多重意思,而不並需要真的去糾結到底進攻的時候要說attack(攻擊)還是charge(衝鋒)。

這些生活中常用、好用的實詞叫做「核心詞彙」。

值得一提的是,中文的核心詞彙只有3500字左右,基本上就是小學畢業生的語文水平,但英語的核心詞彙則一般至少是5000詞左右。這個意義上來說,老外們學習國罵精髓應該比我們容易得多?

虛詞不重要

虛詞一般起輔助作用,大部分情況下對於理解語義不會產生太大影響,所以大部分網友都能看懂「君の日語本當上手です」(你的日語真好啊)這種省略了助詞的塑料日語。

甚至專門有賣塑料日語表情包的 | Line表情包商店截圖

中文很多時候就沒有虛詞,所以中國人才特別擅長製造這種省略了虛詞的「塑料外語」。

枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。

像上面這樣,名詞+名詞疊加,一個虛詞沒有我們也能理解。

都是詞,但此詞非彼詞

實詞和虛詞的差別是比較簡單的幹擾理解因素,但影響理解的不僅僅有「詞」本身,還有同一個詞在具體語境中含義的變化,即一詞多義

在網友的留言中,your mother本來應該是一個實詞,指「你的媽媽」,但對應漢語中的「你媽」其實是個語氣詞,類似英語fucking crazy中的fucking,並沒有實際意義,只是表達說話者的情緒,並不是要「幹瘋狂」。

都是「快完了」和「好多了」,顯然意思不一樣 | 編輯制

Right your mother right,

逐字翻譯行不行?

在說「Right your mother right」這句話的時候,網友用了「逐字翻譯」法,一個漢字對應一個英語單詞。這種翻譯方法是否管用,和「語素」的概念有很大關係。

如果一個字就能表達一個完整的意思,它就是單音節語素,比如「唱」、「跳」。這類語素可以採取「逐字翻譯」的方法,變成sing和jump。

但像「西瓜」這種雙音節語素,必須兩個音節合起來才有完整語義,就不能簡單翻譯為「west melon」。

如果不加區分,全文都用「逐字翻譯」,自然是無法清楚表達意思的。一些生硬的標語,就因此鬧出了笑話:

一些神翻譯 | Sunnylangaya/微博

每年的四六級考試,也有不少同學因為逐字翻譯被扣了分。比如把本應該是「gym」的「體育館」翻譯成了「sporting house」(妓院);把本應該是「mobile payment」的「行動支付」寫成了「moving pay」;把本應該是「library」的「圖書館」翻譯成了「book place」。

一些神翻譯 | 中國日報China Daily官微截圖

文化背景是後盾

值得注意的是,因為詞義具有民族性,不同民族的人對同一個單詞的情緒色彩理解有可能相去甚遠

所以,翻譯後的「your mother」殺傷力並不如漢語中來得強,甚至有些尊敬……畢竟如果我和「your mother」有什麼關係了,那我豈不是成了你長輩?類似地,一些種族歧視的話語,如果離開了特定文化背景,也會變得不知所云。

脫口秀演員Trevor Noah曾經諷刺過種族歧視用語「黑鬼」 | 米國脫口秀/Bilibili

所以,當我拿著混雜不加區分、逐字翻譯、文化障礙的原圖去問幾個外教的時候,他們紛紛表示看不懂;就連在中國混了幾年、精通國罵的的老外也表示不得要領。

兩個外教一臉懵逼 | 聊天截圖

由此看來,川普應該並不知道網友說了什麼,甚至還會理解為「your mother is right」(你的媽媽是對的)這樣的誇獎。

諧音梗的加入

後來,另一句網友留言也火了,外國網友們一開始同樣是一頭霧水。

網友回復「funny mud pee」 | Edlothia_EoJ/推特

推特上有人提問 | thealexvanness/推特

雖然同樣是表達「right your mother right」,但這次,網友們顯然融入了更多「諧音梗」的特色在裡面

如果光看回覆你還是弄不懂什麼意思,不妨把這句話大聲地朗讀出來給身邊的人聽聽?

有意思的是,這種「塑料英語」確實正在逐漸影響英語。有道網絡詞典已經把funny mud pee收錄進了自己的詞典中。雖然這得不到學界的認可,但足以證明這句話的流行度。

有道將「funny mud pee」收錄到了自己的詞典中 | 有道詞典

再比如,「good good study, day day up」、中國人見面常用的招呼用語「long time no see」等,雖然不符合英語語法,但也已經被英語母語者們廣泛接受了。

也許,使用「塑料英語」和外國網友們交流的想法,馬上就能成為現實了呢?

參考文獻

[1] 黃伯榮、廖序東[M].《現代漢語[增訂五版](上)》,北京高等教育出版社,2011:201-213.

作者:Vanilla

編輯:八雲

一個AI

英語什麼的,nbcs

相關焦點

  • 初中生自創的4句「中式英語」,老外聽了一頭霧水,你都會讀嗎?
    其實老外和我們中國人一樣,很多西方人覺得我們的中文學起來也是「難於上青天」,而中國人對於英語學起來也是同樣的想法! 但是雖然英語學起來很難,我們卻還是要學,因為英語在現代考試中佔比是很大的,只有學好英語,才可以在考試裡面嶄露頭角。所以針對於這種情況,初中生便開始耍小聰明,自創出「中式英語」。
  • 當英國人說「普京」時法國人以為在罵人!英語和法語能一起學嗎?
    老虎老鼠傻傻分不清楚比如camera,英語是「相機」,但法語caméra卻是「攝像機」,一個是拍照用的,一個是錄像用的,聽起來差不多,但實際上差很遠啊。如果你老闆安排給你一個拍攝任務,千萬搞清楚到底是要相機,還是攝像機。
  • 「你放屁了」用英語怎麼說?我都聞到味了……
    本文來源公眾號英語口語(kouyu8),轉載請聯繫授權加微信號ohk008,海學吉米老師等你一起學英語~放屁有哪些常見說法?我們怎麼用英語說屁放得臭呢?stink [stk] v. 有臭味It really stinks 臭死了stink 的意思是有臭味,腳臭味和屁臭味都可以用 stink .
  • 《請以你的名字呼喚我》要拍續集?注意,我要用英語罵人了!
    由於職業原因看到電影的名字《Call Me By Your Name》就不由得想到那些由「name」鬧出的誤會今天,小潤就給大家盤點一下那些英語中容易理解錯誤的用語01 call you names小夥伴們乍一看會以為是「叫你名字」的意思但其實這個短語是罵人的在《指環王》中有一句臺詞
  • 學渣自創的5句「中式英語」,老外聽了一頭霧水,學霸看了直搖頭
    一起來回憶下學渣自創的5句「中式英語」吧「good good study ,day day up」聽起來熟悉,讀起來上口,各位都應該聽過吧,這句話是由「好好學習,天天向上」翻譯過來的,你們猜老外能聽明白嗎?
  • 「蜜桃臀」的英語是說「peach butt」嗎?老外的說法更有畫面感
    「馬甲線」我們以前就分享過,可以用firm abs——緊實的腹肌來表達。那「蜜桃臀」用英文怎麼說呢?「蜜桃臀」的英語是說「peach butt」嗎?老外的說法更有畫面感!02「屁股」的不同表達方式既然說到了butt這個詞,我們就來聊一聊,老外一般會用哪一個英語表達,哪一個單詞來說「屁股」呢?
  • 知名英語詞典收錄網友神回復,老外疑惑不解,網友:就服你
    知名英語詞典收錄網友神回復,老外疑惑不解,網友:就服你!在全民眾志成城的努力下,國內形勢已有了大幅好轉。然而即便如此,每天人們最關心的還是疫情的發展。Funny mud pee雖然我們打小都開始學習英語,但是在英語圈,我們的話語權是很弱的。因此,當國外有一些人開始抹黑我們的時候,我們總是感覺沒勁使,說不上話。但這並不要緊,英語的話語權是弱了點,但不代表網友們的話語權就弱了。
  • 初中生自創「中式英語」,全會的鐵定是學渣,學霸看後:這都是啥?
    大家還記得,我們剛上初中時,是如何學習英語的?那個時候,很多人沒有條件,再加上 一些教學方法不科學,還沒有學音標就開始學習英語單詞,語法還沒有學會,就要開始使 用單詞造句!所以就造成了各式各樣的「中式英語」。初中生常說的3句「中式英語」,一 個不中是學霸,全中肯定是學渣!
  • 華人英語教父自創學習法,3個月和老外交流無壓力
    你背了幾千個單詞,但面對外國人,一句話都說不出來。你以為你精通英語語法,懂得各種從句,但口語水平連外國三歲小孩都不如。承認吧,哪怕你高分通過四六級,然而你在口語上仍然接近零基礎。這就說明我們大多數人接觸到的英語學習方法都是錯的,英語如果說不出口,那麼學再長時間,也是白學,徒勞無用。
  • 老外說「You are an old dog」可不是罵你,理解錯誤就尷尬了
    請點擊右上角藍色「+關注」,關注必克英語百家號,及時接收精彩內容。雖然狗狗很可愛但在漢語裡只要帶狗字,百分之九十以上都是在罵人狗改不了吃屎、狗仗人勢、狗眼看人低、狗腿子……聽到「You are an old dog」估計很多人下意識裡就冒火了但其實,這句話真不是罵人的「old dog」是什麼意思?
  • 想要學好英語,跟老外愉快的聊天,讓我來告訴你
    作為愛好英語的我,在假期裡如何學習的呢?我認識一些老外朋友。每天跟他們聊天,雖然我們之間有時差,不過是個練習口語跟聽力的好方法。語言是用來交流跟溝通的,為了學以致用,避免成為啞巴口語。得多開口。我經常跟老外開視頻聊天,從之前的聽不懂,到現在找個話題跟他們聊上一兩個小時。老外其實很樂意幫助你糾正口語的錯誤的。
  • 老外的「中文試卷」,你以為很簡單?網友:抱歉,打擾了
    對於廣大中國學生來說,那都是經歷了好多年的英語考試的「摧殘」,而逐漸走到了今天,雖然很多人可能學了十幾年,畢業之後依舊不會英語,但是這並不妨礙大家一起感受學習英語的那種痛苦,而隨著中國的影響力越來越大。
  • 魯迅最經典的三句「罵人話」,罵人不帶髒字,你還以為是在誇你
    「中國有這麼一類人,倘使他身上有些什麼錯,你去幫他指了出來,本是出於好意,然而他卻不僅聽不進去,反而嫌棄起這幫他之人,我原本不曾想著定要如何去幫襯這類人的,然而後來竟然也不得不這麼做,我想該怎麼做好呢?於是想到了反諷。」從魯迅先生的文字中不難看出,這種修辭手法針對的對象,往往是那些聽不進去別人的話,或者是那些雖然能夠聽進去別人的話,卻領悟不了的人。
  • 怎麼用英語提醒老外:「嘿,你衣服穿反了」?So easy!
    我把套頭衫穿反了,然後打算脫掉再穿正咯,但是我媽阻止了我,說這不是個好兆頭。我媽說「換了衣服,就換了運氣」。看完,我震驚了。原來這種「迷信」(superstition)哪哪都有啊?!但是我們不聊這些怪力亂神,我們聊聊上面的一個表達。怎麼用英語提醒老外:「嘿,你衣服穿反了」?So easy!
  • 如何用英語表達"回憶"?老是說remember,老外覺得你英語很差!
    你路過某個商場,裡面傳出陳奕迅的歌曲《十 年》,會不會讓你想和前女友的某些事情?閒 著無事,你打開手機,收聽英文歌Yesterday Once More,你會不會想起年少的時光?人是 有感情的動物,非常容易觸景生情。那麼如何 用英語表達"回憶"這個意思呢?大部分同學就 知道說remember,如果老是這樣,老外都不 好意思了,他會覺得你英語表達能力有限!
  • 99%的老外天天用的英語表達,你不知道嗎?
    在我們的日常生活中,很多英語口語並不是都書本中學來的,而是通過各種途徑才能真正記住並且會用。通過看美劇,或者交個外國朋友從短息,聊天中都可以逐漸增長自己的口語水平。今天就跟大家分享一些「書本上學不到」的英語表達。It sucks!
  • 和老外聊霧霾:寂靜嶺用英語怎麼說?
    身在大(ji)都(jing)市(ling)的親們,如果遇到初來乍到的老外朋友,你該如何用英語向他介紹這個「土特產」呢?身在大(ji)都(jing)市(ling)的親們,如果遇到初來乍到的老外朋友,你該如何用英語向他介紹這個「土特產」呢?今天,小曼介紹幾個簡單的、與霧霾有關的英文詞語:1.霧霾——haze 和 smoghaze 和 smog 是最常用的形容霧霾的詞語,與thick(厚的)、dense(稠密的)、toxic(有毒的)等形容詞連用,表示較為嚴重的霧霾。
  • 這幾句超有意思的英文土味情話你絕對沒聽過!
    沒有的話,這篇帖子可能是你最後的機會了!小E冒著高糖風險,為你們準備了一堆英文版土味情話!高級、甜蜜又有趣!提前祝大家白色情人節快樂!!看見你我就傻了Nuts可以是堅果的意思,而在這個句子裡用作形容詞,表示迷戀
  • 這段動畫表白堪稱經典,暗含誇獎他人的至高心法
    某日,若松聽了從男主那得到的一段歌曲錄音後又能安眠了,而這段能治失眠歌就是結月唱的。可是他並不知道心目中天籟之音的演唱者就是結月,他錯誤地以為那歌聲來自一位名叫羅蕾萊的女神。明線結月令若松失眠,暗線因她的歌聲入眠,真是對歡喜冤家。某天,忍無可忍的若松向男主梅太郎訴苦,梅太郎就讓若松參考漫畫裡的方式去跟結月攤牌,結果就有了以下這段神「表白」。
  • 關於英語啟蒙1——你以為外國人的英語發音就很標準嗎?
    現在這年頭不會點英語怎麼能行,特別是果果長大後的他們那個年齡階段的交往環境更接近國際化,但凡家庭條件好點的,都開始投資孩子的英語,我也不例外。她現在的思維裡有兩種語言,每當學一個新的漢語詞彙時,就要問我用英語怎麼說,有的時候一些東西我也不知道怎麼說,就用手機查了告訴她,然後跟讀,我也不知道她為什麼會有這樣思維,可能跟我兩種語言一起教有聯繫吧!總體來說,老母親的心思沒白費。