距離上一期和大家分享《漢密爾頓》解析已經有好長一段時間啦,不知道大家是不是已經有點遺忘了呢,本期是緊接著《漢密爾頓》劇中曲《The Room Where It Happens》歌詞分析第二期的,大家可以再快速回顧一下~
[BURR]
But!
No one else was in—
[BURR AND COMPANY]
The room where it happened
The room where it happened
The room where it happened
[BURR]
No one else was in—
[BURR AND COMPANY]
The room where it happened
The room where it happened
The room where it happened
[BURR]
No one really knows how the
(37)Parties get to yesssss
這裡又用上了一詞雙意,parties不僅指這次決定重大事件的神秘晚餐上受邀請的「客人」,還有傑斐遜和漢密爾頓所代表的兩個「政黨」。
特別注意,對句結尾yes後多出來的那幾個s,官方歌詞本裡就是這樣寫的,非常富有傳統反派的感覺。如果你想聯繫上聖經,就好像路西法以蛇的形態說話一樣。這裡也有點像前一首歌的結尾部分,漢密爾頓和瑪麗亞·雷諾茲兩人同樣是達成了某種協議。
「Getting to Yes」是一本書的標題(完整標題為《Getting to Yes: Negotiating Agreement Without Giving In》),出版於1981年,作者Roger Fisher和William Ury是哈佛談判項目成員。此書的關鍵內容之一就是在一場必須作出取捨的交易中每個人必須放棄相對可來換取他們最看重的東西,如欲達成妥協,最重要的就是搞清楚對交易各方來說最重要的東西是什麼。交易過程中,傑斐遜和漢密爾頓通過放棄一些價值相對較低的東西來換取他們最想要的東西。
(38)The pieces that are sacrificed in
Ev』ry game of chesssss
之前的象棋用語(《Right Hand Man》裡的「knight takes rook」,《Stay Alive》裡的「stalemate」)在類比戰爭。現在同一群人在為金錢和權力進行智慧角逐。
We just assume that it happens
But no one else is in
The room where it happens.
[BURR AND COMPANY]
Meanwhile—
[BURR]
(39)Madison is grappling with the fact that not ev』ry issue can be settled by committee
麥迪遜苦惱於何為真正的民主,他擔心如果每個人具有同等的話語權「多數人也許會侵害少數人的權利」。
他的擔憂自然不無道理,多數人的暴政——這個概念已逐漸為大眾熟知——時至今日仍是政治中的禍害。
[COMPANY]
Meanwhile—
[BURR]
(40)Congress is fighting over where to put the capital—
關於首都的選址問題在1783年第一次被提出。各州提出的一系列候選地點包括:紐約州的金斯頓;新澤西州的諾丁漢鎮;馬裡蘭州的安納波利斯;維吉尼亞州的威廉士堡;德拉瓦州的威明頓市;賓夕法尼亞州的雷丁、日耳曼敦、還有蘭開斯特;紐約市;費城;普林斯頓;以及其他地點。南部各州拒絕將首都選址在北部,反之亦然。另一個提議是選兩個首都。1783年國會批准的計劃是定都波多馬克河,位於馬裡蘭州的喬治敦附近,另一個首都定在德拉瓦河;次年這個計劃被廢棄了。
(41)Company screams in chaos
演員們似乎在這裡自由發揮了——你仔細聽的話能聽到「多倫多」和「佛羅裡達」。
[BURR]
It isn’t pretty
It isn’t pretty
(42)Then Jefferson approaches with a dinner and invite
這一句和以下內容來自遊戲設計師Mike Selinker的分析:
林漫威押韻的方式有多聰明,對此我只能用「超乎預料」來形容,你根本察覺不到它們居然是湊成對的。就看《The Room Where It Happens》裡的這個對句,瞧瞧裡面有多少個音節能對上。
「Then Jefferson approaches with a dinner and invite.
And Madison responds with Virginian insight」
THEN,-SON, WITH, IN, AND, IN-還有 -VITE全都押上韻了。七連擊。太驚人了。
(另註:很顯然這位朋友沒有聽過桑德海姆寫的《The Miller’s Son》,與之相比這裡的押韻只能說是小巫見大巫)
(43)And Madison responds with Virginian insight:
[MADISON]Maybe we can solve one problem with another and win a victory for the Southerners, in other words—
「Virginian insight」在這首歌裡再次劃清麥迪遜、傑斐遜(維吉尼亞人)和漢密爾頓(移民)的差異。就像波爾告訴我們的,生於維吉尼亞會賦予你一種特別的機靈,聰明和洞察力——雖然從更公正的角度看,漢密爾頓本人已經足夠有洞察力了。
它可能也在暗諷維吉尼亞人的膚淺。這些維吉尼亞人關心的美學問題本質上講毫無意義:該把首都定在哪裡。與此同時,移民漢密爾頓眼光精明地盯準實際利害——他的新財政系統——討價還價,高高在上的維吉尼亞人甚至都懶得假裝真的理解了這個東西。
話雖如此,這個問題也許並非像它表面看起來那樣「毫無實際意義」:
「那時費城很想讓國家首都遷回本地,但這座城市是廢奴運動的中心,而絕大多數美國人不是支持奴隸制,就是寧願忍受奴隸制度繼續存在。奴隸主們希望首都定址在一塊對奴隸制不存敵意的區域,維吉尼亞作為土地面積最大的州(它包括了西維吉尼亞)是華盛頓、傑斐遜以及許多其他早期領導人的故鄉。」
[JEFFERSON]
Oh-ho!
[MADISON]
(44)A quid pro quo
拉丁語,字面意思「一物換一物」。Quid Pro Quo現在是用來判定腐敗和行賄的法律標準。只有存在明確的一對一交換法官才會考慮存在受賄的可能性,也就是為什麼捐助人為競選人和政客購買「資產」是合法的。使用這一短語強調了這次交易的本質存疑。
這個短語也出現在《沉默的羔羊》的Hannibal Lecter的名臺詞裡,為邪惡的晚宴主題再加上一層陰影:Lecter殺人,然後把受害者做成美味的菜餚上給不知情的顧客。
[JEFFERSON]
I suppose
[MADISON]
(45)Wouldn’t you like to work a little closer to home?
傑斐遜和麥迪遜都來自維吉尼亞,但喬治·華盛頓也一樣。首都定址法案只規定首都必須選在波多馬克河岸,把最終決定權留到了華盛頓本人的手上。
[JEFFERSON]
Actually, I would
[MADISON]
(46)Well, I propose the Potomac
這條河分隔開了維吉尼亞州和馬裡蘭州。華盛頓D.C就建立在這條河的岸邊。華盛頓D.C歷史網頁上對此描述如下:華盛頓的地點選在波託馬克河和阿納科斯蒂亞河邊,這是談判妥協的結果:一方是亞歷山大.漢密爾頓與希望新聯邦政府承擔獨立戰爭債務的北方各州,另一方是託馬斯.傑斐遜與希望首都定址在對蓄奴農業地區友好的南方各州。
[JEFFERSON]
(47)And you』ll provide him his votes?
傑斐遜組織這次會談,讓漢密爾頓和麥迪遜有機會商討財政狀況和白宮選址問題,並在這兩件讓其他所有議員都爭論不斷的事上達成協議。如果麥迪遜不能給漢密爾頓拉來選票,漢密爾頓就會確保白宮不會南遷,而這顯而易見的會讓傑斐遜和麥迪遜兩人期望落空。所以這句簡單的歌詞作用在於說明漢密爾頓在這次會面中自有底氣,他與這兩人分量相當。
[MADISON]
(48)Well, we』ll see how it goes
「這裡麥迪遜不置可否的回答很適合劇情,也符合史詩。託馬斯稱:
最終麥迪遜先生默許……雖然他不會投票支持,也不會完全撤回他的反對,然而他不會對此事插手,把它交給命運決定。」
實際上,他堅持本心投了反對票。
[JEFFERSON]
(49)Let’s go
「Let’s go」在三首歌裡發揮了強烈的存在感,《Yorktown》當他們準備奔赴戰場時裡拉法葉說「let’s go」,《Non-Stop》裡漢密爾頓受任成為財政部長時對華盛頓說了這句話,這裡傑斐遜又說了一次。
在每個場景中,它意味著「現在我們達成一致了,來幹正事吧」。但它的潛臺詞每次都不一樣。《Yorktown》中,它代表決心和正義;《Non-Stop》中它顯得輕浮而驕傲。這些第一幕的場景表現漢密爾頓目標明確地追逐他的理想。然而,正如第一幕的大部分東西在第二幕重現的那樣,傑斐遜(我們還記得他和拉法葉兩個角色由同一演員出演)用政治談判包含的複雜的局面和道德曖昧扭曲了這句臺詞。
[BURR]
(50)No!
波爾的不滿在於首都選址問題被放到這個私人會談的餐桌上決定,沒有任何別的議員(比如他)參與討論、為這座城市爭取它的地位,而漢密爾頓會為了他的目的出賣紐約市;另外可能還有一大部分原因是為什麼漢密爾頓他媽的老贏?
它多少也能讓人回想到《Say No To This》裡群演的「No! No! No!」。實際上,《The Room Where It Happens》裡有好幾個回溯到《Say No To This》的地方(最明顯的就是這個「No!」和傑斐遜評價漢密爾頓看似「苦惱不堪」,與漢密爾頓形容瑪麗亞.雷諾茲的方式如出一轍)。的確,這兩首歌都是關於隱秘的、某種程度上也是不合法的活動,儘管兩件事的性質並不相同。
在那個房間裡的人只有瑪麗亞、漢密爾頓和雷諾茲。而他們之間骯髒的「妥協」(漢密爾頓在道德和為人上妥協了)細節只能聽漢密爾頓的一面之詞。從這兩首歌我們眼看著漢密爾頓的人格和政治主張都逐漸走向邪惡。在《Say No》和《Room》中他耀眼的個人天賦先是背叛了他的家庭,然後是他的同胞,最後(也是最邪惡的)背叛了他自己。
[COMPANY]
(51)—one else was in
不顧波爾的反對,歌詞還是接著往下唱了,就像政治系統撇下他繼續運轉。
The room where it happened
[BURR AND COMPANY]
The room where it happened
The room where it happened
No one else was in
The room where it happened
The room where it happened
The room where it happened
[BURR]
My God!
[BURR AND COMPANY]
(52)In God we trust
這句話是美利堅合眾國的官方箴言,它寫在所有的美國流通貨幣上,所以這句歌詞可以看作點到了漢密爾頓在經濟方面的勝利,同時也批評了人民希望信任他們的領袖為他們(的國家)的未來作出正確決定、卻沒興趣了解決策過程中的血淋淋的細節。從這個角度看,它也是劇中把政治家的形象類比於神的手法之一,就像波爾在《A Winter's Ball》裡說的「at the right hand of the Father」。
不過這個背景下引用這個句子並不符合史實,這個用法起源於1812年戰爭,那已經是首都定址在DC之後的事了。直到1864年這句話才出現在美元上,1956年才被選為官方箴言。
美國鑄幣局隸屬財政部,監管貨幣的分發和流通。這個部門成立於1792年,是這次談和漢密爾頓財政系統的直接產物之一。不過,最初它建立在國務院下,所以從史實上看傑斐遜也給自己撈了點好處。
(53)But we』ll never really know what got discussed
這句可以理解有兩層意思——「what got discussed」還是「what got disgust」——晚餐討論的問題(也許甚至包括食物)讓其他人作嘔。
這是《漢密爾頓》裡第二次把「trust」 和 「discussed」放在一起押韻;第一次出現在《The Schuyler Sisters》,當波爾把安吉莉卡罵他「disgust」糾正為她對他有過「discussed」,而他本人值得「trust」。
(54)Click-boom then it happened
再次影射了他們臭名昭著的決鬥。這裡它用於形容決策發生在旁人看來是多麼的輕鬆而迅速。就像子彈發射時啪嗒扣動扳機只需一瞬間,宏偉的政治藍圖上各種政策也如雨後春筍般迅速誕生——然而在那些緊閉的大門背後,先有許多不為人知的工作為它們打下根基。
波爾已經開始把這個吸收進自己的內裡了——他在這首歌結尾的時候給自己用了一個click-boom。
我們之後會在《The World Was Wide Enough》裡看到對這一行動支持和反對的不同態度——從扣動扳機到子彈擊中的時間長到足夠讓漢密爾頓發表對自己生命強有力的深思,但也太短了,不夠波爾意識到漢密爾頓把槍指向了天空。可憐的波爾還是沒進入事件發生的房間;他無法洞見發生的具體事宜,只能等待結局敲定。
《The Room Where it Happens》歌詞分析系列還有一期就結束啦,且看且珍惜啊,我們下期見!
編輯:Sky
排版:Gaga
審核:David
*註:iMusical原創內容,轉載及合作請至後臺聯繫小編
喜歡本期內容的話就點亮我的星星吧