【觀察者網綜合報導】前幾天,美國一個19歲的穆斯林高中生在申請裡寫了一百遍「黑命貴」,被斯坦福錄取。最近,美國一華裔女孩,又憑藉一篇作文被八所常春藤盟校錄取。
據BBC中文網報導,最近,一個出生於馬來西亞的17歲美國華裔女孩蕭靖彤被全部八所常春藤盟校錄取,成為熱門話題。
蕭靖彤的父親是臺灣人,母親是馬來西亞華人,五歲時移居美國。
這個女孩之所以被八所常青藤學校錄取,主要是由於她寫了一篇作文。
她在作文中回顧了她和母親在美國學習英語的經歷。剛到美國時,她們的英語發音不準。蕭靖彤寫道:「在我家裡,英語不是英語」,但她和家人卻能毫無問題地溝通。她寫道:"在我家裡,我們說話的方式很美。在我家裡,我們的話並不『爛』,而是充滿了感情。我們用詞語建了一座房子……這房子有點歪,有點雜亂無章,但這是我們的家。」
就是這樣一篇文章,目前已經吸引了哈佛大學、普林斯頓大學、耶魯大學、達特茅斯大學、布朗大學、哥倫比亞大學、康奈爾大學和賓夕法尼亞大學。因為同時被8所常春藤名校錄取,所以卡桑德拉需要在這8所學校中做出選擇。
據悉,18歲的蕭靖彤共申請14所大學的寫作或新聞類學系,目前全部錄取。蕭靖彤有感而發說:之所以申請這麼多,主要是亞裔學生能力強,競爭激烈,很怕無法被錄取,擔心自己沒選擇。
目前,蕭靖彤還未決定去哪所大學。她將在幾個星期內訪問各大名校,看哪所最適合自己。「我接下來會去這些學校一一參觀,再作決定。」不過她透露自己一直很喜歡哈佛大學,七年級時她曾去過哈佛參觀。
當被問到在申請大學論文中關注重點是什麼時,蕭靖彤說,自己的父母都是移民,英文不是他們的第一語言,而自己在一個移民家庭裡生長也十分有趣。「而當自己在家外說一些在家裡使用的詞彙時,外面的人會嘲笑我,但這些東西對於我來說是十分正常的,所以我把這些經歷都寫到申請作文裡去了。」
蕭靖彤表示:「身份認同感和歸屬感是最能讓人產生共鳴的東西。我想和他人分享我家庭生活的一個側面,我和母親的感情和我們倆的經歷。」
蕭靖彤感謝母親對自己的教育。她說:「我媽媽是一個我可以學習的榜樣。她讓我腳踏實地,教我不僅要敢於夢想,還要通過實幹來使夢想成真。」
蕭靖彤的母親表示:「當我們打開她的大學錄取信時,我和靖彤都哭了。她表現了她的成熟和智慧,不僅在學習方面,還有她待人處事的方式上。」
蕭靖彤(右)和母親
以下為蕭靖彤的作文:
在我們家,英語不是英語,不是在語音意義上,而是發音。在我們家,「snake」是「snack」,我們的舌頭總是卷不對。我常被語言專家糾正發音,我媽媽來自馬來西亞,她說「film」的時候總是發成「flim」,但是我們完全能聽得懂對方。
在我們家,「cast」和「cash」沒有分別,這就是為什麼在離開教堂時,人們常常取笑我「cashing out demons」(兌現惡魔,本應為丟棄惡魔)。我沒有意識到兩個英語單詞之間的差異,直到老師糾正了我的hammock、ladle、和siphon的發音。同學們笑我,因為我將accept讀成except,將success讀成sussess。儘管我已參加了創意寫作,但常常詞不達意。
突然之間,我開始明白了,如果只是知道花朵和麵粉的發音相同是不夠的。我開始逐漸擺脫了那些伴隨著我長大的、曾經自以為還不錯的英語,既然其他人的父母,都能說一口流利的英語,為什麼我的父母不能呢?
我的母親攤開她那雙曬黑的手說:「這是我來的地方」,她用自己以前學過的英語講了一個故事。
當我母親從她居住的馬來西亞村莊搬到一個城鎮時,她不得不在初中開始學習一門全新的語言:英語。當時很多人以羞辱別人為樂,當她的老師當著全班的面,用尖酸的語言嘲笑她的作文時,她無力反抗。當她開始哭泣時,班長站起來說「夠了」。
「要像那個班長一樣」,媽媽含著淚說,要為弱者說話。要知道那個班長不僅保護了她,還耐心地幫她提高語言。
母親要我教她正確的英語,這樣Target 商場的白人老太太就不會嘲笑她的發音了。當我把她的話拼綴在一起時,會有一種歉疚感。長元音、雙輔音,其實這些我自己也仍在學習。有時候我避免讓一些隻言片語傷害她的自尊心,但我可能已經在不經意時,傷害了她很多。
隨著媽媽英語詞彙不斷增加,我的英語也在不斷進步。我可以在學校3000多人面前朗誦詩歌,還採訪了各界人士、寫舞臺劇,站出來為無家可歸者、難民和弱勢群體發聲。在紐約地鐵,有些人會嘲笑街頭藝人,我也用站出來和他們對抗。我還會教那些貧窮的、英語非母語的孩子學英語,看到他們有很多故事要講、但又不知道如何表達的樣子時,我仿佛看到了我媽媽的過去。
在我們家裡,家人之間說話的方式也很溫馨。在我們家裡,我們的語言不爛,所有的語言裡都是帶著情感的。我們用文字建造了一棟房子,房子裡雖然有點亂,但這就是我們自己打造的家。
英文原文:
In our house, English is not English. Not in the phonetic sense, like short a is for apple, but rather in the pronunciation – in our house, snake is snack. Words do not roll off our tongues correctly – yet I, who was pulled out of class to meet with language specialists, and my mother from Malaysia, who pronounces film as flim, understand each other perfectly.
In our house, there is no difference between cast and cash, which was why at a church retreat, people made fun of me for 「cashing out demons.」 I did not realize the glaring difference between the two Englishes until my teacher corrected my pronunciations of hammock, ladle, and siphon. Classmates laughed because I pronounce accept as except, success as sussess. I was in the Creative Writing conservatory, and yet words failed me when I needed them most.
Suddenly, understanding flower is flour wasn’t enough. I rejected the English that had never seemed broken before, a language that had raised me and taught me everything I knew. Everybody else’s parents spoke with accents smarting of Ph.D.s and university teaching positions. So why couldn’t mine?
My mother spread her sunbaked hands and said, 「This is where I came from,」 spinning a tale with the English she had taught herself.
When my mother moved from her village to a town in Malaysia, she had to learn a brand new language in middle school: English. In a time when humiliation was encouraged, my mother was defenseless against the cruel words spewing from the teacher, who criticized her paper in front of the class. When she began to cry, the class president stood up and said, 「That’s enough.」
「Be like that class president,」 my mother said with tears in her eyes. The class president took her under her wing and patiently mended my mother’s strands of language. 「She stood up for the weak and used her words to fight back.」
We were both crying now. My mother asked me to teach her proper English so old white ladies at Target wouldn’t laugh at her pronunciation. It has not been easy. There is a measure of guilt when I sew her letters together. Long vowels, double consonants — I am still learning myself. Sometimes I let the brokenness slide to spare her pride but perhaps I have hurt her more to spare mine.
As my mother’s vocabulary began to grow, I mended my own English. Through performing poetry in front of 3000 at my school’s Season Finale event, interviewing people from all walks of life, and writing stories for the stage, I stand against ignorance and become a voice for the homeless, the refugees, the ignored. With my words I fight against jeers pelted at an old Asian street performer on a New York subway. My mother’s eyes are reflected in underprivileged ESL children who have so many stories to tell but do not know how. I fill them with words as they take needle and thread to make a tapestry.
In our house, there is beauty in the way we speak to each other. In our house, language is not broken but rather bursting with emotion. We have built a house out of words. There are friendly snakes in the cupboard and snacks in the tank. It is a crooked house. It is a little messy. But this is where we have made our home.
本文系觀察者網獨家稿件,文章內容純屬作者個人觀點,不代表平臺觀點,未經授權,不得轉載,否則將追究法律責任。關注觀察者網微信guanchacn,每日閱讀趣味文章。