昨天《Chainsaw Man》在Bilibili漫畫上架,引發了不小的爭議。
《Chainsaw Man》,也就是《電鋸人》,長期以來被許多動漫愛好者關注和討論。
最新話帕瓦的選擇,更是吸引到眾多讀者的眼淚,和對作者藤本樹的憤怒。
關於藤本樹,可能他的作品,《炎拳》和《電鋸人》你都沒看過,但「對他使用炎拳吧」,和「好耶!」,這兩個梗,你或許在哪看過。
前一個就出自《炎拳》漫畫45話,後一個出自《電鋸人》53話。
除了這兩個經典梗,還有很多經典場面就不一一放出,藤本樹因為《電鋸人》的故事變化,被讀者調侃是「世界第三自由的漫畫家。」
順便「最自由的漫畫家」這個梗來自《刃牙》作者,板垣惠介,外號「半圈」,也有很多漫畫梗是出自他的手筆。
想必經過簡短介紹,大家都能理解《電鋸人》能在Bilibili漫畫上架,有了方便的正版閱讀,本該對雙方都是一件喜事。
但才上架不到一小時,它就因為翻譯問題,受到眾多吐槽。
最讓人窒息的,是翻譯把最新話關鍵人物,「帕瓦」,翻譯成「大力」。
無論是「帕瓦」,「大力」,都可以猜測到原文這裡的意思是「power」。
先不說和之前讀者一直記住的人名衝突。
但誰會把人名意譯?你是要叫比爾蓋茲叫成帳單大門嗎?
簡單的人名音譯都不會?之前讀者記住的那個人名不會用,音譯不會用,非要自己用這個奇怪的稱呼?
更別提其他的人名,比如「賽蕾」,成「利世」。
這位是隔壁片場過來客串的嗎?
「畢姆」成「雷射」,「光熙」成「光司」,違和感滿滿。
這種翻譯自然引起讀者的憤怒,無論評論區還是短評區,都在說這個問題。
幸好這次,官方的回應還算及時。
翻譯情況說明親愛的讀者們,關於大家對於翻譯問題的反饋我們已經看到了,並且已經積極和版權方(杭州翻翻公司)進行溝通修改。修改完畢後也會進行公告通知大家,感謝大家的支持。
從這個爭議,我們可以看出開始時候,翻譯是有多大的問題,非要等到上架引起眾怒才會改。
(當然,也許是故意放錯誤翻譯,引起熱度,這波小圓和讀者在第一層,官方在第五層。)
除了比較明顯的名字翻譯,還有各種細節,比如「本大爺」直接說是「爺」,少兩個字意境全變了。
「本大爺」有種小孩傲嬌,沒長大的蠻橫感覺,很符合漫畫帕瓦的形象,她和電次之前生活上就是被秋照顧的小孩子,心智沒有成熟,但隨著劇情發展,他們三人漸漸成為家人。
「爺」突出一個蠻橫,沒有那種意境。
我們為什麼會有漫畫慘遭上架的說法,這就是主要原因。
除此還有聖光暗牧,更新慢等問題。
讀者以及觀眾,因為國內上架,想去支持,反而受到了負面的觀看效果,「正版受害者」的說法,也就自然在許多愛好者心中引起共鳴。
能夠上架,對創作者無疑是個必要的支持。
其他方式可能會讓作品知名度上升,但能帶給作者的有多少財富?這需要打一個問號。
漫畫家也需要養家餬口。
就像網文作者,最希望的是打擊盜版。知名度給大ip才能發揮價值,對普通網文作者而言,每一個人的訂閱,才是他們工資的主要來源。
當然了,漫畫的版權之路,我們才剛起步,未來還需要不斷探索,這次b漫官方及時回應,希望後續能有效果。
畢竟是大熱漫畫。
無論鍋在哪一方,讀者希望接受的,都應該是良好的觀看體驗。
感興趣的小夥伴歡迎在評論區留言。這裡是「次元趣味談」,分享次元資訊,點擊關注不迷路。