點擊圖片進入下一頁
《愛麗絲夢遊仙境》(150周年紀念版)一書封面
參考消息網6月18日報導 美國《華爾街日報》網站6月10日刊文稱,在出版150周年之際,劉易斯·卡羅爾1865年的經典作品《愛麗絲夢遊仙境》迎來新譯本。這部作品講述了一個穿著圍裙的冒失女孩從兔子洞進入一個魔幻險惡地下世界的故事。主人公儘管年邁,但她在世界各地的讀者心目中仍是一個好奇的小孩子,她的冒險故事從未絕版。
魅力永恆
美國耶魯大學兩位教授正在把《愛麗絲夢遊仙境》翻譯成晚埃及象形文字。加州一名語言顧問正對哈薩克語譯本進行最後的潤色。此外,《愛麗絲夢遊仙境》還有顏文字版、利物浦方言版、倫敦方言押韻俚語版、阿富汗達利語版,以及阿富汗普什圖語版,而哥特語版日前剛剛問世。
卡羅爾——牛津數學教師查爾斯·勒特威奇·道奇森的筆名——所著的這部作品構思精巧,老少鹹宜。他巧妙地利用雙關語和歌曲模仿來點綴他的作品。對譯者來說,這種雙關語是一個極艱巨的——也極有誘惑力的——挑戰。
文章稱,《愛麗絲夢遊仙境》——插圖由英國《笨拙》周刊藝術家約翰·坦尼爾繪製——是兒童文學的分水嶺。與經常故作多情、說教式的維多利亞時代的故事不同,它的主人公有很強的好奇心,既不溫順懦弱,也不唯命是從。「仙境」裡的夢幻茶會、焦躁的兔子、陰鬱的假烏龜以及殘忍的撲克王國,諷刺了維多利亞時代的政治和道德觀念。
但要想在譯文中體現卡羅爾的風趣以及對同音異義詞的運用並非易事。德國呂內貝格洛伊法納大學教授埃默爾·奧沙利文稱,英語「同音異義詞很豐富,但並不是其他所有語言都有這樣的特徵,因此像這種笑料就很難翻譯」。奧沙利文說,僅就德語而言,就有超過40種不同的全譯本。
美國摩根圖書館和博物館的文學和歷史手稿助理策展員卡羅琳·維加說,《愛麗絲夢遊仙境》在任何語言中的永恆魅力在於愛麗絲努力「從荒謬中尋找道理」。
高難挑戰
《愛麗絲的故事:劉易斯·卡羅爾與仙境秘史》作者羅伯特·道格拉斯-費爾赫斯特說,在「愛麗絲」問世幾個月後,卡羅爾向出版商提議翻譯「愛麗絲」。後來卡羅爾在一封信中承認,「這本書無法翻譯成法語或德語,雙關語和歌曲是主要障礙」。這些障礙並沒有難倒卡羅爾的狂熱愛好者,其中就包括讀大學時把「愛麗絲」翻譯成俄語的弗拉基米爾·納博科夫。
文章認為,確實,誠如《仙境世界裡的愛麗絲:劉易斯·卡羅爾傑作的譯本》總編輯喬恩·A·林塞思所言,《愛麗絲夢遊仙境》可能僅次於《天路歷程》——這部17世紀寓言式作品是被翻譯得最多的英國小說。從南非荷蘭語到祖魯語,三卷本《仙境世界裡的愛麗絲:劉易斯·卡羅爾傑作的譯本》收錄了超過170種譯本。
由林塞思策劃、為期兩天的「愛麗絲」譯本研討會將於10月在紐約格羅利爾俱樂部舉行。學者們將在此次會議上探討諸如「愛麗絲」在中國的流行,以及該書的5種太平洋島語版本和11種印度語版本等話題。
林塞思的書對不同譯者處理第七章《瘋狂茶會》高難度挑戰的方式做了說明,包括雙關語、模仿、無前提的推理以及無解的謎語。
符號版本
目前「愛麗絲」還有世界語版、尼泊爾語版、斯洛伐克語版和南非科薩語版,以及盲文版、速記版和巴西手語版。語言學家和符號學家麥可·埃弗森說,拉丁語版「非常不錯」。埃弗森所經營的埃弗泰普出版社出版了至少50種語言以及數種符號系統版本的「愛麗絲」。他說,到了年底假期,拉丁語版「愛麗絲」一個月能賣出20本或更多,這可能是因為「奶奶們給學拉丁語的孫子們找學習材料」。他說,學校也會光顧購買夏威夷語版和冰島語版「愛麗絲」。
埃弗森自己正在把「愛麗絲」翻譯為布利斯符號——工程師查爾斯·布利斯在上世紀40年代創造的一種國際書寫系統。埃弗森說,該系統依賴900個單獨的符號,這些符號可組合使用,例如用心形符號和箭頭表示「開心」。
一些譯者根據特定的時間和受眾對文本進行調整。例如,埃弗森說,阿巴拉契亞方言版「愛麗絲」是一個傳奇故事,主人公參加的是超現實主義棒球遊戲,而非槌球。中古英語版「愛麗絲」的時間設定為1350年,白兔看的是星盤,而非懷表。