新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文
2018年6月英語四級翻譯練習題:七夕
2018-05-30 15:47
來源:新東方網整理
作者:
請將下面這段話翻譯成英文:
七夕
每年農曆七月初七是中國的情人節(Valentine's Day )。關於這個節日有一個美麗的傳說:王母娘娘(the Queen ofHeaven )最年幼的女兒「織女」愛上了人間的男子「牛郎」,王母反對仙女與凡人相愛,就用銀河(Milky Way)將他們隔開。但牛郎和織女的愛情感動了人間的喜鵲(magpie),每年七月初七這一天,喜鵲會搭起一座鵲橋讓這對情侶相見。而如今在這一天,年輕的女子常在月下向織女祈禱,期望得到美滿的姻緣。
參考翻譯:
Chinese Valentine's Day
The seventh day of the seventh month in the lunarcalendar is Chinese Valentine's Day. There is abeautiful legend about this festival: Zhi Nu, theyoungest daughter of the Queen of Heaven, fell inlove with Niu Lang, a cowherd on earth. Zhi Nu's mother was opposed to the love between afairy and a human, so she separated the two lovers with the Milky Way. However, their lovestory moved the magpies on earth. Those magpies gather together annually on the seventhday of the seventh lunar month to form a 「magpie bridge」,so that the couple can meet eachother once in a year. Today, on this day, young girls often pray to Zhi Nu in the moonlight,wishing for a happy marriage.
1.農曆:表示農曆應該在「某月某日」後面加上in the lunarcalendar (因農曆與月球的運轉有關),或者簡譯為onthe...day of the...lunar month。
2.牛郎和織女:可翻譯為the Cowherd and the GirlWeaver,因為是中國人物,也可以直譯為漢語拼音,之後再用英文對其身份做補充說明。
3.人間:可翻譯為earth,也可翻譯為the human world。
4.用…隔開:應為 separate…with…
5.每年:除了譯為every year以外,還可以用annually來表示,這裡用 annually比較恰當,強調一年一次。
6.在月下:若直譯為under the moon則不夠地道,可轉譯為「在月光中(in the moonlight)。
7.祈禱、期望:這是兩個同時發生的動作,因而可使用現在分詞wishing表示伴隨,簡化句子結構。
官方微信:四六級小助手 (微信號:koolearncet)
四六級免費好課、聽說讀寫譯方法、四六級最新資訊、海量過級資料!
掃描左側二維碼,關注免費領取!
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
即可立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。