新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文
2017年6月英語四級翻譯題庫:龍門石窟
2017-05-17 16:36
來源:新東方網整理
作者:
2017年6月英語四級翻譯題庫:龍門石窟
2017年6月英語四級翻譯題庫匯總
請將下面這段中文翻譯成英文:
龍門石窟(Longmen Grottoes)坐落於洛陽市南。它和雲岡石窟(Yungang Caves)、莫髙窟(Mogao Caves)被視為中國最著名的三大石窟。許多關於藝術、音樂、宗教、書法、醫藥、服裝和建築的歷史資料都保存在龍門石窟裡。龍門石窟1400個洞穴內有多達10萬座雕像,雕像髙度從1英寸到57英尺不等。這些作品完全致力於佛教主題,代表了中國石刻藝術的巔峰。
Longmen Grottoes are located in the south of Luoyang city. Longmen Grottoes,Yungang Caves and Mogao Caves are regarded as three most famous grottoes in China.Lots of historical materials concerning art,music,religion,calligraphy,medicine,costume and architecture are kept in Longmen Grottoes.There are as many as 100,000 statues within the 1,400 caves,ranging from 1 inch to 57 feet in height.These works that are entirely devoted to the Buddhist religion,represent the peakedness of Chinese stone carving art.
1.龍門石窟坐落於洛陽市南:其中「石窟」也就是「洞穴」,可譯為grotto,它變復教時要加es。「坐落於」可譯為be located in,locate意為「坐落於,確定…的位置」。
2.它和雲岡石窟、莫高窟被視為中國最著名的三大石窟:其中「被視為」可譯為be regarded as,也可用be considered as或be seen as來表示。
3.這些作品完全致力於佛教主題,代表了中國石刻藝術的巔峰:其中「致力於」可譯為 be devoted to,devote意為「奉獻,把...專用於」,devote oneself to 意為「獻身於;沉溺於」。「代表」可譯為represent,stand for也有「代表」的意思;前者多指實體代表,後者多指抽象物體代表。「巔峰」可譯為peakedness。
官方微信:四六級小助手 (微信號:koolearncet)
四六級免費好課、聽說讀寫譯方法、四六級最新資訊、海量過級資料!
掃描左側二維碼,關注免費領取!
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
即可立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。