每日一句英譯英:decode(解碼),declassify呢?

2020-12-22 英語老師覃冠平

每日一句英譯英:decode(解碼),declassify呢?

decode和declassify是什麼意思?

今天無意看到一部電視劇《解密》,也沒花時間看它講什麼內容,只看到它的片頭裡「解密」是decode這個英語單詞。

我瞬間「不對吧?」起來,「解密」怎麼是decode呢?按照「解密」中文字面理解,應該是「解除原本是機密的文件」才叫「解密」呀!

後來翻出它的劇情介紹:它的劇目果然是「破除一系列解碼」的意思,題目英文decode果然沒用錯。但是,看來我這個中國人對漢字「解密」都不見得懂得它什麼意思。

見到中文「解密」,你的第一個理解是什麼?會理解成「解碼」嗎?

1) decode的英譯英

decode的中文的確是「解碼」。

1. They finally decoded a messages that used special symbols,signs and language.

2. We've tried and tried,but no one can decode this text.

So,you decode a message,you decode a text,you decode special symbols,special signs or a language,so you can understand what they mean/what their meanings are.

3. Okay.I got you.When you decode a message,a text,you try to understand its meaning written in a way that is very difficult to understand.Or a difficult message is made easy to understand.

4. Okay.I got you.To decode a message means to translate a secret message into the language that everyone can understand easily.

有了對decode精確的英語理解,怎麼用就一目了然了。

但是,你必須記住decode的這些簡單英語。

2) declassify的英譯英

declassify的中文的確是「解密」。

我們也知道,「秘密」的等級一般分三等:secret(秘密),confidential(機密) and top secret(絕密)。

Okay.I got you.When we declassify a document,a secret,we mean this document is no longer a secret,a confidential,or a top secret,and it is open to the public,is made public,or the public=everyone can read it.

從英語裡,我們可以清楚地看出decode和declassify的根本區別。

相關焦點

  • 每日一句英譯英:I'm a team player
    每日一句英譯英:I'm a team playerteam player是什麼意思?1) team player是什麼意思?在我們的日常工作中,或在工作面試時,我們常常掛在嘴邊的一句英語就是:Well,I'm a team player.但是,but what does it mean when you say I'm/You're a team player?
  • 每日一句英譯英:East or west,home is the best
    每日一句英譯英:East or west,home is the best在家宅了快20天了,還是家裡安全,自然想起一句英語來:East or west, home is the怎麼「理解」這些英語呢?2) East or west, home is the best英譯英1.
  • 每日一句英譯英:Long long ago
    每日一句英譯英:Long long agoLong long ago是什麼意思?例句:Long long ago,there was an old man who was telling us a story.
  • 每日一句英譯英:I have insomnia
    每日一句英譯英:I have insomnia我們不需要「懂得」英語字面I have insomnia「(中文)什麼意思」,我們只需要懂得它的「英語意思」即可。這就是用英語學英語的技巧,和習慣及能力的養成。
  • 每日一句英譯英:I was stood up
    每日一句英譯英:I was stood up有人把I was stood up last night翻譯成中文「理解」:昨晚被放鴿子了。英譯英能力的訓練以及「我不知道它的英語意思是什麼?」1) I was stood up英語體驗:1. I'm sorry I stood you up, but I had a family emergency last night.
  • 每日一句英譯英:My Aunt Flo is in town
    每日一句英譯英:My Aunt Flo is in town我們辛辛苦苦學習最後得到什麼「正果」?當我們明明可以把英語「翻譯」成其它英語表達就能「理解」的時候,我們為什麼卻年復一年還要「翻譯」成中文?英語非得除了「說中文我才能懂」?
  • 每日一句英譯英:Make yourself at home
    每日一句英譯英:Make yourself at home作為學英語的學生,學英語不僅是為了英譯漢,首先是訓練英譯英:只有先用英語「理解」,才有後用中文「表達」。「表達」水平有高低,只與中文強弱有關,無關英語。
  • 每日一句英譯英:a pizza face是什麼?
    每日一句英譯英:a pizza face是什麼?用英語學英語為什麼「充滿魅力」?2) a pizza face英譯英:1.Okay.I got you.If you have a pizza face,that means your face is covered with pimples= =spots=craters(彈坑).
  • 每日一句英譯英:They keep open house
    每日一句英譯英:They keep open house在我們的實際情況中,估計就算你用中文學並學會了英語keep open house及其中文意思,我們能跟別人「用」上這句「用」中文學習和理解的英語的機會估計也微乎其微,所以,用英語學英語的意義就更為突出:至少我們現在能用英語說英語。
  • 每日一句英譯英:He popped the question
    每日一句英譯英:He popped the question我的英語訓練有兩個重要理念:1.你學英語有機會馬上用嗎?如果沒有,最好不要用中文學英語,到頭來你什麼都不會留下,只會留下一句中文問號:那個英語怎麼說了?
  • 每日一句英譯英:That's a panacea 靈丹妙藥
    每日一句英譯英:That' a panacea 靈丹妙藥不知道如果只讓你用中文學英語,只讓你用中文「靈丹妙藥」記住英語panacea,或者說你對英語panacea(pana-cea,pana-cea,pana-cea
  • 每日一句英譯英:normal university
    每日一句英譯英:normal universitynormal university是什麼大學?高中英語裡學過normal的中文是「正常的。
  • 每日一句英譯英:Is it a danger還是risk?
    每日一句英譯英:Is it a danger還是risk?我們英語,究竟是要「學」中文,還是要「學」英語呢?很多人以「英語水平不夠,必須藉助中文解釋才能懂」為由,一直賴在「中文父母」家裡「啃老」,當然,不會有走出去自己「獨立」,用英語學英語的那一天。
  • 每日一句英譯英:Whatever will be will be
    每日一句英譯英:Whatever will be will be那首著名英文歌Whatever will be will be還記得嗎?
  • 每日一句英譯英:fall in love at first sight
    每日一句英譯英:fall in love at first sight1) 英語體驗:Examples of love at first sight12) fall in love at first sight英譯英熟練地運用英語(「用」英語)理解和表達英語才是我們需要訓練的英語能力。而且我們發現,同一個意思有多種用詞表達,我們就是要熟練運用不同的表達。
  • 每日一句英譯英:This is apples and oranges
    每日一句英譯英:This is apples and oranges我們一直認為,只有用中文「學會」一句英語,並有機會把這句英語「用上」,跟別人交流,才算是「學到了英語口語」。這是一種根深蒂固的英語學習觀點,不一定有錯。
  • 每日一句英譯英:not comfortable talking to strangers
    每日一句英譯英:not comfortable talking to strangers一個人學英語,或者說,「讀」英語的時候,養成了「見英語總能說到別的英語來理解」,這個人也算英語「學成精」了。通過英譯英,把英語Big word: not comfortable talking 跟你學過的feeling uneasy ,or a bit shy,or a bit nervous in talking to strangers做比對,你覺得哪個英語is a big word,or is better?
  • 每日一句英譯英:I'm allergic to this flower
    每日一句英譯英:I'm allergic to this flower自從一直到allegy and be allergic的中文是「過敏」後,從此再也不想它的中文,而是努力地去往它的英語意思上去想:What does it mean if you say you have an allergy to flowers?
  • 每日一句英譯英:No problem
    每日一句英譯英:No problem我們學習英語一開始不需要你學的多麼實用地道,尤其是只用中文學,中文理解,中文記憶。如果學了沒人跟你用,學的再地道再實用,你的英語不僅「沒有用」,也根本沒有任何進步。只要你願意把寶貴的時間花在訓練用英語學英語上,英語裡「一義多種表達」多著去了,不會只得到一句中文:不客氣,沒問題。3.
  • 每日一句英譯英:compare with
    每日一句英譯英:compare with用英語學英語難嗎?如果你想都沒想就回答:怎麼不難?