「媒庫文選」網絡俚語比看起來更精妙

2021-01-09 參考消息

Internet Slang Is More Sophisticated Than It Seems

網絡俚語比看起來更精妙

Jake Cline 傑克·克萊因

These are tough times for grammar snobs, those would-be avatars of flawless spelling and proper syntax who need look no further than a high-school friend's Facebook posts or a family member's text messages to find their treasured language being misused and neglected. Of course, split infinitives, dangling modifiers, and subject-verb disagreements have always appeared wherever words are uttered or keys are stroked. But on the internet, and particularly on social media, defenders of formal writing and the rules of language may feel as if they've become stuck in some linguistic hellscape littered with discarded stylebooks, the ashes of dictionaries, and a new species of abbreviations that's tougher to crack than Linear B.

To these 「grumbling」 grammarians, the Montreal-based linguist Gretchen McCulloch says:Lighten up lol. In her new book, Because Internet: Understanding the New Rules of Language, McCulloch challenges the idea that the rise of informal writing signals a trend toward global idiocy. Instead, she marks it as an inevitable and necessary 「disruption」 in the way human beings communicate. 「We no longer accept that writing must be lifeless, that it can only convey our tone of voice roughly and imprecisely, or that nuanced writing is the exclusive domain of professionals,」 McCulloch argues. 「We're creating new rules for typographical tone of voice. Not the kind of rules that are imposed from on high, but the kind of rules that emerge from the collective practice of a couple billion social monkeys — rules that enliven our social interactions.」

Of course, the old rules of language were broken long before people went online, and McCulloch offers that the internet concludes a process 「that had begun with medieval scribes and modernist poets.」 She also notes how 「well-documented features」 of regional and cultural dialects—such as southern American English and African American English—have influenced the language of the internet, most obviously on Twitter. But in contrast to the pre-internet age, she argues, now we are all 「writers as well as readers」 of informal English.

Drawing from her research and that of other linguists, McCulloch shows how creative respellings, expressive punctuation, emoji, memes, and other hallmarks of informal communication online demonstrate a sophistication that can rival even the most elegant writing. Understanding the difference between ending a sentence with one exclamation point or two and knowing when or when not to be upset after receiving an all-caps text, McCulloch writes, 「requires subtly tuned awareness of the full spectrum of the language.」

The prevalence of emoji, meanwhile, does not indicate verbal indolence or a pandemic of cuteness (though adorability is certainly part of it). Instead, McCulloch writes, emoji represent a 「demand that our writing … be capable of fully expressing what we want to say and, most crucially, how we're saying it.」 She even implies that William Shakespeare, whose work in part depends on the gesticulating of actors, would have been fine with the 「digital embodiment」 of mental states and intentions in emoji.

Given her profession, McCulloch is much more interested in the positives that have come from the popularization of informal writing. 「As a linguist,」she writes, 「what compels me are the parts of language that we don't even know we're so good at,the patterns that emerge spontaneously, when we aren't really thinking about them.」

After all, as McCulloch points out, 「the only languages that stay unchanging are the dead ones.」

自認在語法上高人一等的人遇到了艱難時期。這些人自稱是完美無瑕的拼寫和無懈可擊的句法的化身,他們只需要看看高中好友的臉書帖子或家人的簡訊,就會發現他們所珍愛的語言被濫用或疏忽。當然,只要開口說話或敲打鍵盤,總是會出現分裂不定式、懸垂修飾語和主謂不一致的情況。但是在網際網路上,尤其是在社交媒體上,規範文字和語言規則的捍衛者可能會覺得,他們仿佛陷入了某種語言學地獄,其中充斥著被拋棄的體例手冊,化為灰燼的字典,以及一種比線形文字B(古希臘邁錫尼文明時期邁錫尼人所使用的文字,上世紀50年代已被西方學者破譯——本網注)更難破解的新縮略語形式。

對於這些「滿腹牢騷」的語法學家,蒙特婁的語言學家格蕾琴·麥卡洛克說:放鬆點lol。在她的新書《因為網際網路:理解新的語言規則》中,麥卡洛克對這樣一種觀點提出質疑,即不規範文字的興起標誌著一種全球性愚蠢的趨勢。她認為這是對人類交流方式的不可避免的必然「顛覆」。麥卡洛克說:「我們不再認可文字一定是沒有生命的,只能大致和不準確地傳達我們的語氣,或者細緻入微的文字是專業人士的專屬領域。我們正在為可以排印出來的語氣制定新規則。不是那種自上而下強制實行的規則,而是從數十億社交媒體用戶的集體實踐中產生的那種規則——讓我們在社交媒體上的互動生動有趣的規則。」

當然,舊的語言規則早在人們上網之前就被打破了。麥卡洛克認為,網際網路為「始於中世紀抄寫員和現代派詩人」的一個過程畫上了句號。她還指出地區和文化方言——例如南美洲英語和非洲裔美國人英語——「有據可查的特徵」是如何影響網絡語言的,這在推特上最為明顯。但她認為,與網際網路之前的時代不同的是,現在我們都「既閱讀也書寫」非正式英語。

麥卡洛克從她和其他語言學家的研究中得出的結論顯示,創造性再拼寫、富有表現力的標點符號、表情符號、表情包以及非正式網上交流的其他特點證明了一種可以與哪怕是最優美的文字媲美的精妙。麥卡洛克寫道,理解以一個感嘆號或兩個感嘆號結束句子的區別,知道在收到一個全部大寫的簡訊後什麼情況下要感到心煩、什麼情況下不要感到心煩,這些都「需要對語言涉及的全部範圍有細緻入微的意識」。

與此同時,表情符號的流行並不意味著在文字表達上偷懶或到處賣萌(儘管可愛肯定是其中的一部分)。相反,麥卡洛克寫道,表情符號代表「一種要求,即我們的文字……應該能夠充分表達我們想說的內容,最重要的是充分表達我們說話的方式」。她甚至暗示,威廉·莎士比亞——他的作品在一定程度上有賴於演員用動作來表現——可能會接受心理狀態的「數位化體現」和表情符號所包含的意圖。

鑑於她的專業,麥卡洛克對不規範文字的普及所帶來的好處更感興趣。她寫道:「作為語言學家,讓我欲罷不能的是我們甚至都不知道自己如此擅長的語言成分,以及在我們還沒有真正想到的時候自發形成的模式。」

畢竟,正如麥卡洛克所指出的,「唯一保持不變的語言是那些已經消亡的語言」。(馬丹譯自美國《大西洋》月刊網站8月10日文章)

相關焦點

  • 「生活英文」2020 時下最火的英文俚語
    2020 必學俚語 TOP 5capCap 原本是名詞「帽子」的意思,但後來也有「謊話」或可以當作動詞「說謊」的意思。這個俚語源自於美國的黑人文化,「to cap about something」就是「to lie about something」,或是他們也會說「no cap」來表示「沒騙人、真實的」,通常會用來強調某些令人難以置信的事情是真的。
  • 日語中常見的3個俚語,使用時要注意
    時刻抱持求知慾是學習未知事物的郝芳芳,如果牽涉到溝通問題,那麼就更應該如此,因為時代的進步,日本的年輕人和青少年中開始流行自己創造一些俚語,其實就和我們創造「高大上」、「高富帥」差不多。今天就來和大家分享一下,經常看到的3個青少年俚語。01|おつ(o tsu)「おつ」是日本較為常見的俚語,除了青少年之外,也會有不少社會人士去使用它。
  • 「媒庫文選」悲傷無二致
    但託爾斯泰的小說更能反映隔離時期的生活氛圍,雖然這種反映比較間接。小說採用交替結構,在戰場與俄國上流社會沙龍之間來回切換場景,這正是讀者自身心神渙散割裂的寫照,他們一面關注平靜下來的個人生活,一面關注愈演愈烈的外界災禍。有些人以前就讀過這部書,對其中描寫戰爭的章節或許一掠而過;這回它們成了重頭戲,那些可怕的大戰就像武漢、貝加莫和紐約傳出的消息那樣,蓋過了上流社會客廳裡陰私勾當的風頭。
  • 「媒庫文選」不同文化如何給電子郵件完美落款
    但是,把褲子說成短褲這種失言很快就被我改掉了,而明白一些特定詞語更微妙的差別花的時間就長得多了。其中一個詞是「問候」,我在正式發言中從來不會使用這個詞,而在與工作相關的電子郵件中它已經成為一個固定用語。多年來,我在電子郵件的末尾都會高興地寫上「問候」,直到有一天聊天時才知道「問候」在英國聽上去不夠熱情。「親切問候」或者「最誠摯的問候」才是一種誠摯親切而且人們普遍接受的說法。
  • 小米千年榫營造積木「祈年殿」上市:再現經典古建築
    小米智能生活發布消息,千年榫營造積木「祈年殿」新品上市!600 年中國古建瑰寶和積木融合,會迸發怎樣的神奇?它由 5 類 75 種榫卯零件組成,讓雙手賦予它靈性,體驗層層營造的成就感,成為中國傳統文化與技藝的傳承者!
  • 「媒庫文選」音樂能否再次起飛?
    航空公司可能熱切希望這些批量預訂回歸,然而,大多數樂團很可能有更緊迫的優先事項。柯林斯說:「在音樂產業所有遭受沉重打擊的領域中,巡演是最難預測的。我不會天真地認為它將在未來兩到三年內復原。以前我們有氣候變化問題,現在又增添了新冠病毒。」在這個最低谷,他熱衷於強調積極面。他說:「作為一個生活在都柏林的孩子,我曾因為有機會觀看優秀國際管弦樂團的演出而深受影響。
  • 這梗源自港澳的俚語
    這梗源自港澳的俚語時間:2020-11-25 19:33   來源:百度百科   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:火山孝子是什麼意思?這梗源自港澳的俚語 火山孝子,是源自港澳的俚語,泛指經常沉迷聲色、供養歡場女子的男人。 火山孝子是火山跟孝子兩個字詞合起來而成的名詞,指經常流連煙花場所捧風月女子及銷金的人 。
  • 媒庫文選
    研究表明,幽默使我們更具韌性,更具創造力,更能隨機應變。今年,我們看到幽默發揮了作用。在進入封鎖狀態一周後,整個國家尚處于震驚中,來自肯特的馬什一家表演了惡搞版《悲慘世界》插曲《只待明天》,累計觀看次數達到數百萬次。公眾欣然觀看失業的體育評論員評論他們的狗或疏通淋浴地漏的視頻。推特網站上活躍著各種梗——手紙、居家教育和暴飲暴食屢見不鮮。
  • 「媒庫文選」大疫中的新詞義與新詞彙
    現在,那些查閱網絡詞典的人們正在分辨流行病與大流行病、呼吸機和人工呼吸器的區別,面對無常世事力求找到一些黑白分明的答案。詞典網站的高級研究編輯約翰·凱利說:「字字千鈞。它們於混亂中帶來慰藉和秩序,在社交疏離的時代給予相互支持。」
  • 「英語俚語」10個常用的英國俚語
    如果連問題都聽不懂,那就尷尬了,快來跟小編學學10個英國常用的俚語或片語吧!1. to fancy 喜歡某人/想要做某事I noticed that you kept eyeing him. Do you fancy him? 我發現你一直偷看他,是不是喜歡他啊?I really fancy fish and chips tonight.
  • 「媒庫文選」數字生活需要數字貨幣
  • 「媒庫文選」與「新冠蠻少年」驚魂共舞
  • 你跟「紐約腔」的距離或許就只隔著這50個英語俚語!
    看起來蠻複雜的。B: No. Looks can be deceiving. This thing is actually a no-brainer. Let me show you.B: 不會! 外表有時是會騙人的。這個東西其實很容易(不必花腦筋的)。我玩給你看!「Looks can be deceiving.」 是「外表有時是會騙人的」的意思。
  • 網絡熱詞「不作死就不會死」入選美俚語詞典
    原標題:網絡熱詞「不作死就不會死」入選美俚語詞典   繼「long time no see(好久不見)」、「people mountain people sea(人山人海)」後,網絡熱詞「no zuo no die」(不作死就不會死)也「走出國門」,被美國在線俚語詞典「城市詞典」(Urban Dictionary)錄入。
  • 「媒庫文選」新冠疫情禮節:如何做到友而不毒
    事實上,尤其是在幾杯酒下肚之後,你的擁抱就不那麼規範和正式了,擁抱的雙方就更有可能把髒東西傳給對方。3.乘坐交通工具如果唯一的空座旁邊是一個張嘴呼吸、喘著粗氣、隨意打噴嚏的乘客,你最好還是站著。但如果你站著,就有可能為了保持平衡而握緊沾滿病菌的立柱或扶手,或者與攜帶病菌的陌生人撞個滿懷。
  • 「媒庫文選」我們戴口罩時想念的東西
  • SuperJunior金希澈盛讚「周芷若」美貌,對「楊逍」更誇讚不已
    》,蔣家駿表示:「我希望金庸先生原本想給我們表達的,一些內在的、更吸引人的東西,在這個版本裡面,能夠更好地呈現給觀眾。」(圖/中天娛樂臺提供新版《倚天屠龍記》的特點,除了導演功力深厚、號稱是史上原著「最高還原度」的版本之外,另一特點即是此劇的演員卡司群顏值也超高,像是飾演周芷若的祝緒丹,是一個前後性格反差極大的角色,祝緒丹除了詮釋仙女式哭泣廣受好評之外,武打戲也大多親自上陣,讓她瞬間圈粉無數,就連韓國天團「Super Junior」成員金希澈,也驚豔地大讚她的美貌。
  • 「媒庫文選」你最喜歡的下一個餐館或許不是餐館
    就在上周,齊波特爾快餐連鎖餐廳推出了同名「純數字」餐館,只接受網絡訂單,沒有實體餐廳。採取同樣做法的還有規模較小的經營者,它們的設施正在擴張且易於使用。一家名為「本地烹飪」的公司通過出售50家知名數字品牌的特許經營權讓其他餐館不必推出新的概念。按照常理,一旦疫情退去,人們將會重新湧入餐館。但美國人現在做飯比原來多了,尤其是年輕人。
  • 「媒庫文選」英女王就新冠病毒疫情發表講話
    所有國民肯定都願意同我一道請你們相信:你們的付出令大家心懷感激,你們的每一份辛勤勞動都令我們離重返正常生活更近一步。我還要感謝堅持居家的人,你們幫助保護了易感染人群,使許多家庭免遭那些喪失至親的家庭已經感受到的痛苦。我們正在合力對抗這場疾病,我要向你們保證,如果我們保持團結和堅定,那就一定會戰勝它。
  • 「媒庫文選」今年本不該與2019年相似
    他們表達了對更完美聯邦的信心。計票結束後,我們有史以來最重要的這次選舉被稱為結果最牢靠的一次。川普獲得了7400萬張選票,而得到8100萬張選票的喬·拜登和卡瑪拉·哈裡斯將為美國開闢一條新路,或許他們還來得及,在有了疫苗後還有望取得成功。