1.詩經國風衛風有狐原詩
有狐綏綏,在彼淇梁。心之憂矣,之子無裳。
有狐綏綏,在彼淇厲。心之憂矣,之子無帶。
有狐綏綏,在彼淇側。心之憂矣,之子無服。
2.部分注釋
(1)狐:狐狸。一說狐喻男性。
(2)綏(suí)綏:慢走貌。朱熹《詩集傳》訓為獨行求匹貌。
(3)淇:衛國水名。淇水在今河南濬縣東北。
(4)梁:河梁。河中壘石而成,可以過人,可用於攔魚。
(5)之子:這個人,那個人。
(6)裳(cháng):下身的衣服。上曰衣,下曰裳。
(7)厲:水深及腰,可以涉過之處。一說通「瀨」,指水邊沙灘。
(8)帶:束衣的帶子。實指衣服。
(9)側:水邊。
(10)服:衣服。
3.白話譯文
其一
狐狸在那慢慢走,就在淇水石橋上。我的心裡真憂愁,你的身上沒衣裳。
狐狸在那慢慢走,就在淇水淺灘上。我的心裡真憂愁,你沒腰帶不像樣。
狐狸在那慢慢走,就在淇水河岸旁。我的心裡真憂愁,你沒衣服我心傷。
其二
有隻狐在獨行求偶,在那淇水邊的橋上。心裡感到憂愁,只怕那人沒有衣裳。
有隻狐在獨行求偶,在那淇水可涉的地塊。心裡感到憂傷,只怕那人沒有衣帶。
有隻狐在獨行求偶,在那淇水的近岸處。心裡感到憂鬱,只怕那人沒有衣服。
其三
狐狸獨自慢慢走,走在淇水橋上頭。我的心中多傷悲,他連褲子都沒有。
狐狸獨自慢慢走,走在淇水淺灘頭。我的心中多傷悲,他連衣帶也沒有。
狐狸獨自慢慢走,走在淇水岸上頭。我的心中多傷悲,他連衣服都沒有。
新疆禾木橋
4.本詩賞析
本詩是《詩經》中的一首詩。有人認為這是一位女子擔憂她在外服役的丈夫沒有衣穿,內心憂愁而寫的詩。有人則認為,這是一位年青寡婦向心儀之人表白情意而作的詩。全詩三章,每章四句。本詩充分而細緻地表露了這位女子的真摯愛心,即事抒懷,不作內心的掩蔽,大膽吐露真情,堪稱愛情詩的佳作。(參照詩經)
邱承彬(字:木兮,號:六不居士,又名:邱木兮,邱六不,天珠學者、佛學者、傳統文化學者,天珠學創始人,旅遊專欄作家,詩人。《解密天珠》的作者,《中國頌》、《黃河頌》、《雪山聖湖頌》、《高山流水頌》、《泰山頌》為邱承彬著名的頌詩。