想必大家在生活中,都或多或少背過黑鍋吧~
那麼用英語怎麼形容「背黑鍋」呢?
「背黑鍋」用英文怎麼說?
①take the blame for sb=替某人承擔責任;背黑鍋
例:
She was actually innocent. She just took the blame for her husband.
她其實是無辜的,她只是為丈夫背黑鍋。
②take a / the fall for sb=替某人承擔責任;背黑鍋
I wasn't going to take the fall for him.
我不打算替他背黑鍋。
③be made a scapegoat
scapegoat [skepɡt] 替罪羊; 代人受過者
be made a scapegoat就是「成為替罪羊;背黑鍋」
The captain was made a scapegoat for the team's failure.
隊長成了球隊失利的替罪羊。
繼「背鍋」之後「甩鍋」現在也變成了一個網絡熱語!
「甩鍋」用英文怎麼說?
①make sb a scapegoat=使某人成為替罪羊;甩鍋給某人
He wants to make Anna a scapegoat.
他想讓安娜成為替罪羊。
②put / pin the blame on sb 把責任推到某人身上;把鍋甩給某人
It would be cruel to pin the blame on anyone.
把責任推到任何人身上都是殘忍的。
③pass the buck
據說,以前人們玩紙牌的時候會輪著發牌,而發牌的人會拿到一把刀,這把刀就代表發牌權。而且這種刀的刀柄通常是用(buck)雄鹿的角做的,所以當輪到某個人發牌時,buck就會傳給這個人,表示發牌權到了這個人手上。
慢慢地pass the buck就演變成了「把責任推給別人」,也就是我們說的甩鍋了。
She's always trying to pass the buck and I'm sick of it!
她老是想甩鍋,我非常討厭這一點。
「被算計了」用英文怎麼說?
常用來表達「算計,陷害」的英文:①set up
set up這個短語含義非常豐富,還能表示「算計;陷害;下圈套」。根據上下語境,還可以譯為被「坑了」。所以被算計 = be set up
I think we're all being set up.
我覺得我們都被算計了。
也可用名詞形式set-up,指「算計;陷害」
When drugs were found in her luggage, she claimed it was a set-up.
在她的行李裡發現了毒品後,她聲稱這是被人陷害的。
② frame
He claimed he'd been framed.
他聲稱自己是被陷害了。
③trap 作動詞的時候可以表達:算計;陷害;設圈套
例句:
Were you just trying to trap her into making some admission?
你剛才是想設圈套,讓她供認嗎?
以上就是今天的英語小知識,你學到了嗎?
有英語相關問題歡迎關注並私信我交流,有問必回!