英文人名拼法千千萬,那些外國人到底是如何念對的?

2021-01-07 中國日報網

你有沒有想過,沒有哪本英語單詞書是要你記人名的。

但這和現實很矛盾。哪怕範圍只是局限在英文世界中,千奇百怪的名字也總能讓你懷疑自己學了這麼多年英文,為啥連個人名都說不對。

這就像外國人學漢語,教材中總共就那麼幾個「小明、小紅、小黃」,一旦遇見「劉琛、王燊、吳犇」就傻了眼。

說回英語,現實中遇到Nicki Minaj或者Leila又或是Jake Gyllenhaal這樣的名字,怎麼發都不確定是不是對的。

正因為此,外國人也鬧過不少笑話。

來自布丁網的研究者Matt Daniels等人挑選了幾位名人的名字,做成填空題,收集了總共34萬份網友提交的拼寫答案,結果顯示,網友們的拼寫也是奇形怪狀。

好萊塢演員斯嘉麗·詹森的姓Johansson在將近2萬7千個答案中,只有8600人拼對了,大部分人是錯在最後一個音節sson.

奧斯卡最佳男演員得主Mathew McConaughey的姓也是格外難拼,1萬1千份答案中,只有6500人拼對了。

說唱歌手Nicki Minaj的名字可能是因為比較短的原因,2萬7千人中有2萬5千人都答對了。

拼錯和讀錯常常是相伴相生,比方說英國王妃的名字Meghan Markle,到底應該是Mee-gan, May-gan還是Meg-n?

哪怕有人告訴你澳洲人看見這個名字會讀Mee-gan,美國人會讀May-gan,但是英國人又會讀成Meg-n,你只會更搞不清楚這個名字該怎麼拼。

英語的音形對應系統應該是世界上最燒腦細胞的系統之一了。

類似的名字還有很多,比方說下面這些:

有相同遭遇的名字還有:Anthony, Geoffrey, Hermione, Isaac, Penelope, Stephen, Theresa等等。

這些名詞在不同國家,或者不同文化背景中,都會有發音或者拼寫上的差別。

一個普遍的問題就是——別人沒法讀(拼)對你的名字。

在外留學的同學感同身受的一件事就是,要麼得給自己取個英文名,要麼就得忍受老師同學時不時讀錯你的中文名拼音。

哪怕在國內,如果你的名字當中包含生僻字,除非是語文老師,否則你被取外號或者用相近字代替其正確發音的可能性相當大。

但是糾正別人的發音或拼寫好像不是一件容易的事。不過,有經驗的人為此撰文提供了三個可行的辦法。

NO 1 The Straightforward直白型

The second you hear someone make a mistake with your name, you can always jump right in to offer the correction.聽到別人念錯你名字的那一刻,你可以立馬糾正Ta.

Yes, this will mean interrupting (which I normally don't advise). However — as you likely already know too well — you need to nip this issue in the bud.沒錯,你得打斷對方(我一般不建議這麼做)。但是,你或許心裡很清楚——要把這個錯誤扼殺在萌芽狀態。

Cutting someone off mid-sentence can be a little uncomfortable. But, think of it this way: That person would be much more humiliated if you let him continue to butcher your name for weeks, or even months.在別人說話時打斷對方可能會讓對方有點不舒服。但是,你得這麼想:要是你任由對方念錯你的名字,幾周甚至幾個月都念錯,Ta會更加沒面子。

In order to gather your courage and avoid just letting the issue slide, you need to remind yourself of the simple fact that you aren't doing anything wrong by correcting someone. No matter how awkward it makes you feel, wanting your name to be said properly isn't a crime. So, stop feeling so guilty about it.要想鼓足勇氣,不讓錯誤繼續發生,你得知道一點:糾正對方根本不是錯。不管有多麼尷尬,要求對方把你的名字念對又不是犯法。所以呢,快別內疚了。

What it Looks Like

Person One: "Well, it's really great to meet you, Kate. Have you—"對方:「很高興見到你,Kate,你——」

Person Two: "That's Kat. Sorry to interrupt, Joe! Please, continue."你:「是Kat啦。抱歉打斷你,Joe。 請繼續。」

NO 2 The Sympathetic共情型

Messing up someone's name can be pretty embarrassing for the person who does it — particularly when he or she is called out. This is why it can be helpful to offer that person an excuse for the error.把別人名字念錯其實還挺尷尬的——尤其是念錯的人被挑出錯的時候。這也就是為什麼你得給對方一個臺階下。

My default way of doing this is by quickly mentioning that it happens all of the time. Just that simple comment makes that person feel like less of a schmuck for butchering your name, and also makes your correction a little more lighthearted.我一般都會在糾錯之後迅速跟對方說我的名字經常被念錯。就這麼簡單一句話會讓對方覺得自己沒那麼蠢蛋,也會讓你的糾錯行為聽起來輕鬆許多。

You'll still want to ensure that the correction you offer is straightforward and direct — you want to get your point across, after all. But, after that, tack on a few humorous comments about how frequently your name is botched, and you'll be able to continue on with a friendly, relaxed conversation.不過你還是得清楚地把錯誤糾正過來——畢竟你不想讓對方繼續念錯。但是在那之後呢,加幾句幽默的話,說你的名字老是被念錯,這樣就可以讓對話繼續友好輕鬆地進行下去。

What it Looks Like

Person One: "Your work on this project is impressive, Katrina."對方:「你在這個項目裡的貢獻非常大,Katrina.」

Person Two: "Thank you so much! My name is actually pronounced Katarina."你:「謝謝你!我的名字其實是Katarina.」

Person One: "Oh, I'm so sorry about that."對方:「啊,不好意思。」

Person Two: "No worries! It happens all of the time. I blame my parents."你:「沒事啦!我名字老是被念錯,我爸媽負有重大責任哈哈哈」

NO 3 The Subtle含蓄型

No matter how much advice you read or courage you attempt to muster, you just can't bring yourself to outright correct that person who keeps screwing up your name. Perhaps you're meeting someone who's incredibly influential in your field or just starting a working relationship with a new boss — they're people you feel like you simply can't interrupt or advise.不管你看過多少建議或者鼓足多大勇氣,你可能還是沒法直接糾正對方。有可能對方是你專業領域內的大牛亦或是你新工作中的老闆——這些人講話你可能不敢打斷。

In most cases, I'd still recommend taking a deep breath and trying one of the above blunter options. But, if you simply can't jump in and do it, it's time to get a little sneakier. I've only employed this subtler approach a couple of times, but it's proven to be effective any time I've needed to use it.大多數情況下我都還是會建議你深吸一口氣,直言不諱糾正對方。但是假若你做不到,那就得含蓄一點了。我只這麼做過少數幾次,但是這個方法還是挺有效的。

When someone manages to get your name wrong, you attempt to use your own name in a sentence back to him or her. It's not always the most natural thing to weave in. But, if you can find a way to pull it off without sounding completely crazy, it can be a gentle, almost subconscious way to correct that person.當對方說錯你名字之後,你得在下一句回復Ta的話中用上自己的名字。可能聽起來不太好自然插入自己的名字,但是假如你順利且自然地說出了自己的名字,那這種糾錯方法就很委婉了,幾乎是下意識地糾正了對方。

What it Looks Like

Person One: "So, how did you find yourself on this career path, Kate?"對方:「所以,Kate,你對自己的職業是怎樣規劃的?」

Person Two: "After getting my degree, I took some time to think to myself, 'Kat, what can you truly see yourself doing for the next 10 years?'"你:「拿到學位之後,我就跟自己說『Kat, 放眼未來十年,你覺得自己會在幹什麼?』」

怎麼樣,學到了嗎?

你都有過哪些被叫錯名字的經歷呢?留言告訴我們吧。

Notes

nip /np/v 掐;夾住botch /bt/ v 笨拙地弄糟(某事物)sneaky /sniki/ adj 悄悄的;偷偷摸摸的;鬼鬼祟祟的

編輯:陳月華實習生:王麗來源:The Pudding; Stuff.co.nz; Wikipedia; PBS; 獨立報; themuse.comCover image: Photo by Jessicah Hast on Unsplash

來源:China Daily

相關焦點

  • 英文裡的中國人名地名怎麼念,才不栽跟頭?
    Sun Yat-sen、Chiang Kai-shek這樣的拼法、讀法存在已久,有其時代背景,目前仍通行於英語世界。英文裡的中國人名,存在著因方言、拼寫系統而產生的歷史遺留,可能會讓人栽跟頭,譯者宜多方查詢,小心求證。然而眼下我比較關心的是,現在我們中國的人名放到英文的脈絡裡,究竟該怎麼念為宜?首先是順序的問題。
  • 如何取好英文名
    這是王三三主編做不正經小策劃的欄目,致力於給你帶來不一樣的人類觀察和社會透視~英語國家的人名通常都是專有名詞(proper name)——只承擔名字功能,不作普通詞彙。只有少數例外(如 Rose、Lily),是日常生活中也使用的詞彙。
  • 外國人苦練中文用英文「注音」,網友:仿佛看到了學習英文的我
    各種顏色的皮膚各種顏色的頭髮嘴裡念的說的開始流行中國話....現在,越來越多的歪果仁苦練中文這不,有一段視頻最近在微博熱傳視頻中,某歐洲餐廳為了更好的為中國人服務,裡面的服務員早晨六點就起床,在店裡學起了中文,一邊記筆記還一邊打哈欠,還用英文給中文注音。
  • 原來這些英文人名,指的並不一定是人?
    英文中,有一些英文人名,但並不是指人,而是表達一些讓你意想不到的含義。今天AAE(美國英文學院,American Academy of English,簡稱AAE)就先給大家介紹幾個相當有趣的名字和含義,讓你對英語文化了解更通透,有意向留學的朋友請注意。lazy Susan =懶惰的蘇珊?No!
  • Eponym人名詞—英文裡那些來自人名的詞彙
    英文裡有一部分的詞彙源自人名(personal name),這些詞彙一般稱為這些人名的背後可能真有其人,也可能是虛構的。許多人名詞的故事性很強,背後的來龍去脈都很吸引人,這回我們就來談談幾個來自希臘神話故事的人名詞。 tantalize 吊胃口 「吊胃口」的英文是tantalize,是個動詞,形容詞tantalizing是「吊人胃口的」。
  • 中國不同地區人名拼寫迥異 如何讓老外正確讀你名?
    英文中許多有關中國元素或概念的詞彙均來自威氏拼音,如功夫Kungfu、太極Taichi、道教Taoism、易經I-Ching等,至今仍在使用。  以威氏拼音法注音的漢語人名也流傳甚廣,如孫逸仙Sun Yat-sen、宋慶齡Soong Ching-ling等。威氏拼音法的特點之一是利用送氣符號(')來表示送氣的聲母,例如ch'ang用來表示「常」的讀音,chang用來表示「張」的讀音。
  • 如何取英文名字
    如何取英文名字   有兩個名字是一個比較奇怪的現象。像我,一個英文名字,叫JohnAlexanderGordon,一個中文名字,叫王淵源。兩個不同的名字,兩個不同的由來,兩個都和家庭有關係。後來我的中文老師根據我的英文名字又給我取了一個中文名字叫「高壯」,但因為「王淵源」是我的中國家庭給我取的,我決定還是留下它作為我的中文名字。(其實,當初有這麼一個名字有時候相當困難,因為我最初的發音不標準,所以老被別人誤認為叫「王媛媛」,經常被取笑!)   外國人到中國經常會取中文的名字,那麼中國人要不要取英文名字呢?如果要出國或經常和外國人交流,有一個英文名字會不會更方便一些?
  • 那些好玩的中國(外國)人(品牌)的英文(中文)名
    今天立夏,因為我英文名叫「Summer」, 就想起了關於這個名字的一些趣事,然後順便跟大家聊下那些好玩的中國人的英文名,外國人的中文名,還有品牌的中英文。Summer我曾在一家被外企收購的國企做過外方總經理助理,大家都習慣喊我英文名。
  • 詞源文化—英文裡那些來自人名的詞彙:第二集(英美文學篇)
    英文裡有一部分的詞彙源自人名(personal name),這些詞彙一般稱為「人名詞」(eponym)。這些人名的背後可能真有其人,也可能是虛構的。許多人名詞的故事性很強,背後的來龍去脈都很吸引人,這回我們就來談談幾個來自英美文學作品的人名詞。
  • 外國人說Nice to meet you,要怎麼回應?
    回答Me too完全錯,1分鐘搞懂最道地英文用法對於學英文的同學們來說,英文最麻煩的地方莫過於和中文的差異,有時候同學可能用中文想想覺得挺合理的,但對英文母語人士來說可不是這麼一回事,今天我們就來看看 Nice to meet you! 這個經典的打招呼方式要怎麼回應才好吧!
  • 來源於古希臘和羅馬神話的英文人名集錦
    上一期小編寫了一篇奇怪的英文人名合輯我們教育界人士,一向以觀眾體驗為至高無上之標準,所以本期小編又整理了一些好聽的英文人名,希望大家喜歡!
  • 簡單易學的英語單詞記憶方法——直拼法
    答案是肯定的,那就是直拼法。要想學會這種方法,我們首先應該知道什麼是直拼法,直拼法有什麼優勢?一、什麼是直拼法?直拼法又叫做自然拼讀法。是將英語26個字母的常規讀音以及字母組合的讀音歸類,建立字母與發音的對應關係,同學們看到單詞就可以讀出來,聽到發音就可以寫出單詞。二、直拼法有什麼優勢呢?
  • 給孩子起英文名需謹慎,在外國人眼裡,其實就是「狗蛋、狗剩」
    引言現在很多家長都流行給自己的孩子取個英文名字,甚至在襁褓中的孩子已經每天被爸爸媽媽叫英文名字,家長們認為叫Angel 不但比叫樂樂高級,而且能夠讓孩子提前接觸到英語。這次浩浩如往常一樣拿起話筒,清清嗓子,熟練的說起了自己練習了很久的歡迎詞:Hello,everyone ,welcome to our school ,My name is Dick……還沒說完,全場一陣鬨笑,浩浩還沒反應過來什麼情況,一臉懵,匆匆念完了歡迎詞便退了場,浩浩回去後把這次的尷尬告訴了父母。
  • 英語人名中的神秘含義
    外國人的名字裡蘊藏著各種各樣的小知識,很是有趣。小編今天就來給大家分享一些英語中有關人名的小故事,都是書本中學習不到的喲!1. A cup of Joe(一杯咖啡)這個短語的意思也就是a cup of coffee。
  • 技巧篇:人名該如何翻譯?| CATTI和MTI
    人名翻譯是CATTI和MTI必考項。今天高齋翻譯學堂雒老師Joy和小夥伴給大家總結了人名翻譯常見的翻譯方法。技巧篇:人名該如何翻譯? | CATTI和MTI英文人名的翻譯思維:人名音譯並括號加注。1.英文名音譯,括號裡的英文名是要加上去的。
  • 周杰倫新歌《Mojito》發布,「莫吉託」的英文到底怎麼念?
    j 讀作 /h/ 的情況不少見,除了 mojito,還有人名 Juan,譯作「胡安」,美國城市 San Jose,譯作「聖何塞」。緣由是這兩個詞都來源於西班牙語,但英語裡約定俗成地保留了西語中 j 的讀法。有意思的是,「七喜」還出過一款叫「莫7託」的飲料。
  • 從三位法國巨星的譯名 淺談翻外國人名三大原則
    亨利和溫格兩位法國足球傳奇,中文譯名究竟該如何稱呼,在當年曾經是中國媒體人和球迷討論良久的話題。這對法國師徒在世紀之交的阿森納互相成就,國內一開始為二人起中譯名的時候,則按照英文發音,給了他們亨利和溫格的譯名。
  • 在英語中人名的翻譯技巧
    下面小編就和大家分享在英語中人名的翻譯技巧,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。在英語中人名的翻譯技巧名字翻譯的第一條建議是,不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查證讀音再翻譯。如今的譯者大部分都熟悉英文拼讀規則,所以面對「規範的」英文單詞,多半可以讀個89不離十。然而不是所有單詞都是「規範的」,尤其是直接從其他語言中「照抄」過來的單詞和用英文「模擬發音」的單詞,往往都不能直接按照英文拼讀規則來發音。
  • 給男孩起好聽的英文名字,就要採用西方的方式
    如今,時代潮流在進步,作為年輕一輩的家長們喜愛追求時尚,所以也會為自己剛出生的寶寶起到一個洋氣的英文名字。但由於對於外國文化的了解不夠透徹,在給男寶寶取英文名字時有些困難。為此家長們還在為給男寶寶取個什麼樣的英文名字而苦惱的話,可以來到小編這裡看看起名方法、適合男孩起名的英文名字等內容,從而得到更多的參考。
  • 海賊王的英文版人名翻譯是否有參考意義-附解析
    由於本人對日文一竅不通,因此不太懂日本人名是否可以直接翻譯成英文。說到這個,就不得不提一下之前有名的英文版翻譯烏龍——拉夫德魯。所以我想問一下大佬們:OP的英文版人名翻譯有參考意義麼?即是說,之前的人名翻譯是否有過類似這樣的錯譯?