我的世界這款遊戲是在2009年的時候國外發布的一款沙盒類遊戲。這款遊戲剛開始並不出名,但是隨著玩法的奇特,越來越多的玩家喜歡這款遊戲。好的遊戲都會有漢化的版本,所以漢化的內容是否準確,對遊戲的體驗有著巨大的影響。
幸虧漢化的團隊沒有用谷歌翻譯這個軟體。要不然我的世界這款遊戲不會在中國那麼出名。我為什麼這麼說呢?接下來我們看看經過谷歌翻譯之後的六個內容展現出來的又是什麼呢?
法克魯
知道的玩家都清楚,法克魯和這個圖片沒有任何關係。如果有一點偏激的玩家,完全可以把它想像成一個罵人的話。當然,翻譯和漢化的團隊翻譯的內容需要經過實際考驗的。比如說這明明是一隻熊,卻把它翻譯成了一個貓,這叫三不像,這會把玩家引導到一個錯誤的內容當中去。
總算翻譯對一次
了解阿樂的粉絲都清楚,阿樂調侃谷歌翻譯已經有很多次了。這次谷歌翻譯卻沒有辜負眾望,總算翻譯對了一次。這個圖片就是我的世界中的大熊貓。但是似乎有一點點的奇怪,感覺又不太像,但是卻給他瞎貓碰到死耗子,給蒙對了。
阿爾法!
阿爾法在我的世界當中,其實並不特指什麼東西。但是在現實當中,它代表一個數學符號。所以把數學符號和我的世界中的人物聯繫在一起,這就是谷歌翻譯荒唐的地方。荒唐的內容非常的多,接下來我們繼續看會讓你笑破肚皮。
梅特林麥你肯?
不知道的玩家以為是個高大上的名字,知道的玩家一看就知道什麼都不是,這簡直就在欺騙玩家。谷歌翻譯遇到我的世界簡直就是一個死敵無解的內容,所以千萬不要把我的世界的內容放在谷歌翻譯當中,會引起劇烈的化學反應。
這就是把正確的內容放在不正確的環境當中,會產出一個令人匪夷所思的結果。我相信我的世界肯定不會使用谷歌翻譯這款軟體。會有專門的團隊翻譯出精良的內容。把我的世界的這款遊戲的體驗性做到最強,要不然這種翻譯內容會讓玩家失望。簡直想直接卸載我的世界一,因為根本看不懂遊戲中的內容。
地精
我也不知道谷歌翻譯是第幾次發生這種錯誤了,這種錯誤讓玩家非常的失望。放眼全球,任何一款遊戲名稱的對應是最簡單的一件事情。如果在這種事情上都出現錯誤,那作為遊戲玩家我們該說什麼呢?我們只能說這款遊戲並不適合我們去玩。適合一些看得懂這些那樣的玩家才可以玩。
愛人
不知道你看到這裡你會不會發笑,愛人指代的是什麼?這明明就是一個末影人,如果你把末影人認為是愛人的話,我認為你的膽子很大。因為末影人在遊戲中的潛力非常的可怕,尤其是他的跟蹤能力,一旦用十字準心看他一次之後,他會追擊你到天涯海角。
總結
讓我們回歸到現實世界當中來。谷歌翻譯是一款專業的英文翻譯軟體。而遇到我的世界卻出現了水土不服的症狀,這也讓我非常的奇怪。因為谷歌翻譯也是一款國外軟體,我的世界也是一個國外軟體,為什麼會出現這種情況呢?我認為這有可能是谷歌翻譯並不擅長遊戲的翻譯。
(喜歡的玩家別忘記一鍵三連哦,點一點底下的小火箭,會讓更多人看到哦!)