被谷歌翻譯後的《我的世界》,這些生物竟然被改名了,太好笑!

2020-12-16 阿誠談遊戲Game

哈嘍各位小夥伴們,大家好,我是你們的老朋友阿誠。《我的世界》作為一款典型的像素風沙盒遊戲,在遊戲裡存在著許許多多的生物元素,雖然這款遊戲最初是由國外引入我國的,但不得不說,在我國這片廣袤的遊戲土地裡,《我的世界》竟然可以蓬勃生長。

之前曾有網友試圖用谷歌翻譯打開《我的世界》的英文版,沒想到在翻譯之下,遊戲裡的許多生物竟然變成了另外一種叫法,十分有趣,我們一起來看看吧。

骷髏射手

提到這種生物,想必大家都不會陌生,這個傢伙總是手持一把神秘的弓箭,在你不注意的時候偷偷做著一些小破壞。骷髏射手這個名字可以說是很符合這種生物的特性,但沒想到在經過谷歌翻譯之後,「骷髏射手」竟然變成了「快看」?

請問大家,如果問你遊戲裡的一種叫做「快看」的生物該如何尋找,你們會知道「快看」是個什麼生物嗎?

海豚

海豚作為一種大家十分常見的友好型生物,是我們共同的夥伴。遊戲裡,通過海豚能夠實現很多有趣的指令行為,但令我沒想到的是,當《我的世界》英文原版經過谷歌翻譯之後,就連最常見的海豚這種生物都遭受到了「被改名」的局面。「海豚」硬生生的被叫成了「誰偷了間諜」。

請問大家,對於這個梗誰又能理解呢?

鐵傀儡

在《我的世界》遊戲裡,有這樣一個硬邦邦的大傢伙——鐵傀儡。他的外表看起來就是一個硬邦邦的大傢伙,渾身似乎被金屬牢牢裹住,防禦力高得離譜。但沒想到,在谷歌翻譯之後,「鐵傀儡」竟然硬生生的被叫成了「充錢者」。

是不是可以理解成,鐵傀儡擁有如此強力的金屬盔甲,全部都是因為充錢獲得的呢?

末影人

作為《我的實際》遊戲裡比較強力的一種生物,末影人似乎已經成為了不少新手玩家不想碰到的敵人。他們長得很高,全身黑色,並且擁有瞬移能力,遇到他們的時候,眼睛可千萬不要亂看哦。

末影人在谷歌翻譯之後,竟然被稱之為「安德」?這是一種神秘的生物,因此也將獲得與眾不同的名字。

親愛的朋友們,你們還知道在遊戲裡有哪些生物擁有與眾不同的綽號呢?不放在評論區分享一下吧。

相關焦點

  • 我的世界:「我要去警察局!」再出現神級翻譯,谷歌翻譯效果炸裂
    不知道這個翻譯的內容,有沒有讓你感覺到好笑?或者說讓你感覺到莫名其妙。門上的電線「熱如果要我給翻譯軟體打分的話,谷歌翻譯估計只有20分,六十分都沒有。因為谷歌翻譯完全沒有做到一個入門級翻譯軟體的實力。入門級翻譯軟體至少需要把物體翻譯準確。我不求你能把物體翻譯的多高級,至少得把準確的內容給到使用者。
  • 谷歌翻譯對《我的世界》有多大破壞力?看翻譯的內容就知道了
    我的世界這款遊戲在遊戲的可玩性上可以說非常的高。但是總會有一些軟體,會對我的世界造成幹擾。這些軟體都是我們耳熟能詳的,比如說谷歌翻譯。我的世界被谷歌翻譯,其實傷害的很大。但是又由於谷歌翻譯的影響力,讓我的世界讓更多人知道。
  • 我的世界:玩壞的谷歌翻譯,蜘蛛成「織布寶貝」,魚:有被冒犯到
    《我的世界》不僅在玩法上比較奇特,同時生物的名稱與樣貌也具有一定的特色。然而當mc生物名稱被谷歌翻譯以後,更是笑點十足。很多小夥伴不清楚這個翻譯到底是什麼,舉一個例子minecraft經過翻譯以後是《我的世界》,而《我的世界》用英語來表述是My world。二者之間存在著偏差,所以這些生物的奇怪名稱也是這個原因形成,那麼我們就來看一看生物們又有哪些奇葩的名稱?
  • 谷歌翻譯太搞笑了,把《我的世界》直接妖魔化,玩家都看懵了
    我的世界,遊戲做得這麼豐富,其實是考慮到全球那麼多玩家不同的口味。但是好遊戲的前提要有一個正確的翻譯,才能讓玩家體驗到我的世界這款遊戲的樂趣。所以一款好的翻譯軟體成為至關重要的一個東西。但是偏偏有這麼一個軟體,讓遊戲大翻車。
  • 用谷歌翻譯《我的世界》的成就,這些奇葩的句子,有點不太對勁
    不吃這套這個成就可以說是很多人都十分熟悉的,在我的世界當中,當玩家們獲得盾牌反射一個東西的時候,就會觸發這個成就,而他的描述是這個樣子的。不吃這套,謝謝:用盾反彈一個彈射物而如果說利用谷歌娘將去翻譯好幾遍的話,我們得出來的結果是什麼呢?
  • 我的世界:「谷歌翻譯」給MC玩家帶來快樂,這6張圖片能笑半天
    哈嘍,大家好,我是阿樂。今天繼續給大家帶來「谷歌翻譯」這一期內容。阿樂關於谷歌翻譯的內容已經寫了好幾期了,而且反響都不錯。在谷歌翻譯當中,關於我的世界的內容可以講沒有太多太多了。有玩家在我底下留言說,谷歌翻譯是我們的快樂源泉,給我們帶來快樂。
  • 我的世界:谷歌翻譯是個禍害嗎?看完這6個圖片,差點卸載MC
    幸虧漢化的團隊沒有用谷歌翻譯這個軟體。要不然我的世界這款遊戲不會在中國那麼出名。我為什麼這麼說呢?接下來我們看看經過谷歌翻譯之後的六個內容展現出來的又是什麼呢?法克魯知道的玩家都清楚,法克魯和這個圖片沒有任何關係。如果有一點偏激的玩家,完全可以把它想像成一個罵人的話。
  • 谷歌同志是位好「翻譯」!|翻譯|谷歌|谷歌翻譯|google translate
    你每天會打開多少次翻譯類的軟體?就像個人電腦和智慧型手機的出現顛覆了人們的工作方式一樣,當在線翻譯工具出現後,那些厚厚的大部頭詞典也被大眾永遠的扔到了故紙堆中。如果說在國內,有道、百度還可以在機器翻譯市場比競爭對手多一個身位的話,那麼縱觀全球,谷歌翻譯(Google Translate)絕對是毫無爭議的龍頭霸主。
  • 「苟富貴勿相忘」翻譯後,谷歌:沒錢的人總會被遺忘
    最近,B站上一位叫做「鷹目大人」的阿婆主就用谷歌翻譯對AI進行了一次隨堂測驗,只不過它的表現嘛,就見仁見智了。 比如,AI就把這句著名的「苟富貴,勿相忘」就翻譯成了「沒有錢的人,總是會被遺忘」。 「燕雀焉知鴻鵠之志」在AI看來竟然是,「蠍子給了我一個熱烈的擁抱」???
  • 還在用谷歌翻譯PDF?這些更好的文獻翻譯工具別錯過了
    硬看吧,看得慢;找翻譯吧,太麻煩,效果也太差。話不多說,今天給大家推薦幾款大大提升效率堪稱神器的翻譯工具。CopyTranslator:只需安裝後在PDF頁面運行,即可自動翻譯,並且能自動處理文章中的換行符。CopyTranslator支持選中翻譯,只需將滑鼠選取文字,0.3S後就能得到翻譯結果。2.
  • 《我的世界》:當MC的這些生物娘化後,我發現這是個戀愛遊戲!
    有一些中國玩家在閒來無事的時候,就開始對《我的世界》這款火爆全球的沙盒遊戲下手了!本以為這會是什麼別樣的操作,可沒想到最後呈現給大家的卻別有一番風味。偉大的中國玩家竟然將《我的世界》中的怪物娘化了,當小編看到這些娘化後的怪物時,對於小編這個萬年單身王來說,頓時感覺自己戀愛了啊。你說這是有多恐怖!下面就和大家一起來看看這些娘化後的怪物到底是什麼樣的吧!
  • 讀了20次「苟富貴勿相忘」後,谷歌翻譯:沒錢的人總會被遺忘
    最近,B站上一位叫做「鷹目大人」的阿婆主就用谷歌翻譯對AI進行了一次隨堂測驗,只不過它的表現嘛,就見仁見智了。比如,AI就把這句著名的「苟富貴,勿相忘」就翻譯成了「沒有錢的人,總是會被遺忘」。「燕雀焉知鴻鵠之志」在AI看來竟然是,「蠍子給了我一個熱烈的擁抱」???整個過程,文摘菌一邊黑人問號臉一邊笑到拍桌子。
  • 千萬不要亂用翻譯軟體,我的世界翻的鬼都看不懂,全靠自己領悟
    這個殺死兔子簡直就是神奇般的翻譯。我的世界中的內容本身就非常的具有挑戰性,如果翻譯的內容還不準確的話,簡直給遊戲增加了巨大的難度。有嘗試的玩家一看這張圖片就知道是個兔子,是非常可愛的一隻兔子,卻給谷歌翻譯翻譯成這種樣子。
  • 將iOS和Android系統植入谷歌助理翻譯模式
    今年早些時候,谷歌在GoogleHome和SmartDisplay中引入了它的實時翻譯功能,即解釋器模型。現在,這項功能正擴展到世界各地的Android和iOS手機。使用翻譯模式,你可以說「嘿,谷歌,做我的德語翻譯」或「嘿,谷歌,幫我說泰語」。
  • 重磅| 谷歌大腦養成記:從識別貓到突破性機器翻譯
    他後來對我解釋道,Haruki Murakami 的翻譯非常優美,但顯然是 Murakami 風格的。谷歌翻譯後的日文儘管有點小小的不自然,但是,讀起來感覺更加易懂(transparent)。接著,博文的第二部分從另一個方向(日文到英文)檢查了谷歌翻譯。他把自己翻譯的海明威《吉力馬札羅的雪》的開頭輸入進去,讓谷歌翻譯成英文。結果發現翻譯的準確度難以置信。
  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    說到Minecraft中的道具和生物們的名稱,其實它們可遠遠沒有你想像的那般簡單,想當年Minecraft的漢化工作是多麼的困難,時常都會出現翻譯出一些稀奇古怪的譯稱。雖然這是很明顯的翻譯詞語問題,但爬山虎這一名稱,對於苦力怕來說,也是一個不錯的暱稱。Enderman(末影人)直譯中文等於恩德曼你知道末影人在遊戲裡面的所有暱稱嗎?小黑,安德,終界使者等等,這些都是末影人的暱稱。
  • 用谷歌翻譯二十次之後會發生什麼?
    有意思的是,衍生到後來,這波操作進化成了——用谷歌翻譯娘來 「 滾鍵盤 」 。簡單來說,就是把一段原文不斷的翻譯成其他國的語言,最後再滾回中文,在文意上會出現意想不到的結果。儘管谷歌翻譯娘的翻譯有時候會讓人摸不著頭腦,但在大多數的情況下,還是靠譜的。
  • 谷歌翻譯是如何藉助多項新興AI技術提高翻譯質量的
    在一篇即將正式發表的博客文章中,該公司詳細介紹了助力提升谷歌翻譯(Google Translate)所支持的108種語言翻譯質量的新創新技術(特別是缺乏語料數據的約魯巴語和馬拉雅拉姆語)。谷歌翻譯服務平均每天翻譯1500億個單詞。自谷歌翻譯首次亮相以來的13年裡,神經機器翻譯、基於重寫的範式和設備端處理等技術的出現和改進,助力該平臺的翻譯準確性取得不小的飛躍。
  • 谷歌翻譯軟體現大量侮辱性詞彙 惹惱同性戀
    原標題:谷歌翻譯軟體現大量侮辱性詞彙 惹惱同性戀   谷歌翻譯軟體現大量侮辱性詞彙 惹惱同性戀   【TechWeb報導】據ABC News報導,近日有用戶反映當他們在谷歌的翻譯軟體中鍵入「gay(同性戀)」這個單詞時,軟體中會出現大量負面的
  • 谷歌翻譯推出實時語音轉錄功能
    IT之家3月18日消息 據XDA報導,谷歌於幾個月前開始測試一項名為「持續翻譯(Continuous Translation)」的新功能,該功能於今年1月面向公眾,目前該功能名為「轉錄(Transcribe)」,未來幾天將向所有安卓用戶推送。