用谷歌翻譯《我的世界》的成就,這些奇葩的句子,有點不太對勁

2021-01-20 小黃象說遊戲

眾所周知,一句十分普通的話語,在經過翻譯之後會發生一定的變化,而經過無數次的翻譯之後,也許這句話的意思會發生一個翻天覆地的變化,甚至偶爾還能夠出現一些具有哲學道理的金句出現。

而如果說我們利用谷歌娘去翻譯一下MC裡面的成就的話,會發生什麼樣的事情呢?今天我們就來跟大家聊一聊這個話題!

不吃這套

這個成就可以說是很多人都十分熟悉的,在我的世界當中,當玩家們獲得盾牌反射一個東西的時候,就會觸發這個成就,而他的描述是這個樣子的。

不吃這套,謝謝:用盾反彈一個彈射物

而如果說利用谷歌娘將去翻譯好幾遍的話,我們得出來的結果是什麼呢?為此,小黃象打開了谷歌娘,將這句中文翻譯成了韓語,日語,英語,義大利語,俄語,南非薩科語等等語種,然後在翻譯成中文,得到的結果是什麼?

別吃了,謝謝:脫鞋

別吃了?脫鞋,可以說這句話跟本身的含義壓根就沒有任何的關聯,可能這就是語言轉換的結果,脫鞋用來對比反射彈射物的話,只能說從腳上脫離能搭個便。

金光閃閃

金光閃閃這個進度只有在下界更新後的版本才能撿到,而想要完成這個進度,就需要玩家們利用金子去吸引到豬靈的注意力,而這個進度在遊戲裡的描述是這個樣子的。

金光閃閃:用金質物品吸引豬靈

而如果說讓谷歌娘出手會變成什麼樣子呢?講真的,這個翻譯結果,我當時都沒有想到,看了B站大佬和諧號艦長的視頻,我以為會翻譯出差不多的金句,例如:我的思想發出了光,黃金吃掉了我的思想。

但我的翻譯結果截然相反!

敬業度:使用熱門物品吸引鴿子。

熱門物品來吸引鴿子,這句話看似毫無邏輯但細細思考一下,絕對沒有毛病,如果說用鴿子來形容一個職業的話,那麼各大up主們就是名副其實的鴿子,而UP主最喜歡的事情是什麼

就是根據熱門物品去錄製各種各樣的視頻,沒想到MC裡面的進度聽過谷歌娘,直接隱射了現實裡面的UP主!

信標工程師

在我的世界當中,信標可以說是對於玩家們起到一個很大作用的東西,不僅可以為玩家們提供一個高光束當中坐標使用,還可以給一定範圍提供一個無限BUFF的時間,方便玩家們在自家領域做工。

而信標工程師的描述就是,將這個信標的功率給發揮到最大!

而經過谷歌娘翻譯之後,味道直接變了!

我做了個太陽,沒想到我變成了光!

變成光?果然,就連谷歌娘也一樣相信,奧特曼是真實存在的!

那麼各位小夥伴們,你們還見過什麼奇葩翻譯嗎?不妨在下方留言評論,我是小黃象,喜歡的話還請點個關注支持,咱們下篇文章再見,拜拜

相關焦點

  • 谷歌翻譯對《我的世界》有多大破壞力?看翻譯的內容就知道了
    我的世界這款遊戲在遊戲的可玩性上可以說非常的高。但是總會有一些軟體,會對我的世界造成幹擾。這些軟體都是我們耳熟能詳的,比如說谷歌翻譯。我的世界被谷歌翻譯,其實傷害的很大。但是又由於谷歌翻譯的影響力,讓我的世界讓更多人知道。
  • 《魔獸世界》好像有點不對勁成就獲得方法
    魔獸世界9.0暗影國度中新增了四張地圖,其中在熾藍仙野的大劇場玩家可以解鎖一個成就好像有點不對勁,那麼好像有點不對勁成就怎麼做?下面就給大家帶來魔獸世界好像有點不對勁成就攻略。 魔獸世界9.0暗影國度中新增了四張地圖,其中在熾藍仙野的大劇場玩家可以解鎖一個成就好像有點不對勁,那麼好像有點不對勁成就怎麼做
  • 谷歌翻譯太搞笑了,把《我的世界》直接妖魔化,玩家都看懵了
    想必你們都清楚這是什麼軟體,那就是谷歌翻譯。他可能讓一款正常的遊戲直接妖魔化。因為正常的內容在谷歌翻譯之後卻變得非常的奇葩,感覺就是牛鬼。但是翻譯其他內容的時候卻非常的正確,準確率超高,也沒有什麼錯誤。不知道這事和我的世界結下了什麼,梁子有什麼仇。為了驗證谷歌翻譯對我的世界直接妖魔化。我在接下來會詳細列舉。總共有四張圖,你們看到圖片就知道這是為什麼了。
  • 被谷歌翻譯後的《我的世界》,這些生物竟然被改名了,太好笑!
    哈嘍各位小夥伴們,大家好,我是你們的老朋友阿誠。《我的世界》作為一款典型的像素風沙盒遊戲,在遊戲裡存在著許許多多的生物元素,雖然這款遊戲最初是由國外引入我國的,但不得不說,在我國這片廣袤的遊戲土地裡,《我的世界》竟然可以蓬勃生長。
  • 我的世界:玩壞的谷歌翻譯,蜘蛛成「織布寶貝」,魚:有被冒犯到
    《我的世界》不僅在玩法上比較奇特,同時生物的名稱與樣貌也具有一定的特色。然而當mc生物名稱被谷歌翻譯以後,更是笑點十足。很多小夥伴不清楚這個翻譯到底是什麼,舉一個例子minecraft經過翻譯以後是《我的世界》,而《我的世界》用英語來表述是My world。二者之間存在著偏差,所以這些生物的奇怪名稱也是這個原因形成,那麼我們就來看一看生物們又有哪些奇葩的名稱?
  • 谷歌同志是位好「翻譯」!|翻譯|谷歌|谷歌翻譯|google translate
    在谷歌即將發表的一篇博文中,詳細介紹了一些新的創新,這些創新可以讓包括約魯巴語(Yoruba)和馬來亞拉姆語(Malayalam)這樣十分冷門的語言翻譯變得更加準確到位,改善使用這些語言的用戶的體驗。谷歌表示,其翻譯突破並非由單一技術驅動,而是針對少文本資源語言、富文本資源語言、總體質量、延遲和整體推理速度的技術組合。
  • 我的世界:「我要去警察局!」再出現神級翻譯,谷歌翻譯效果炸裂
    我要去警察局並不是阿樂真的要去警察局,這張翻譯的內容,開頭就高潮。這句話一聽會覺得莫名其妙,怎麼要去警察局呢?是誰讓你去警察局?但是谷歌翻譯把工作檯翻譯成了我要去警察局。那我的世界玩家誰還敢用這個工作檯?製作一個工作檯還需要去警察局,這簡直是天大的笑話。
  • 支持108種語言的谷歌翻譯如何用AI讓翻譯質量越來越好?
    混合模型和數據挖掘器這些技術中的第一個是翻譯模型體系結構——一種混合體系結構,包含在Lingvo(用於序列建模的TensorFlow框架)中實現的Transformer編碼器和遞歸神經網絡(RNN)解碼器。在機器翻譯中,編碼器通常將單詞和短語編碼為內部表示,然後解碼器將其用於生成所需語言的文本。
  • 重磅| 谷歌大腦養成記:從識別貓到突破性機器翻譯
    他後來對我解釋道,Haruki Murakami 的翻譯非常優美,但顯然是 Murakami 風格的。谷歌翻譯後的日文儘管有點小小的不自然,但是,讀起來感覺更加易懂(transparent)。接著,博文的第二部分從另一個方向(日文到英文)檢查了谷歌翻譯。他把自己翻譯的海明威《吉力馬札羅的雪》的開頭輸入進去,讓谷歌翻譯成英文。結果發現翻譯的準確度難以置信。
  • 谷歌翻譯是如何藉助多項新興AI技術提高翻譯質量的
    在一篇即將正式發表的博客文章中,該公司詳細介紹了助力提升谷歌翻譯(Google Translate)所支持的108種語言翻譯質量的新創新技術(特別是缺乏語料數據的約魯巴語和馬拉雅拉姆語)。谷歌翻譯服務平均每天翻譯1500億個單詞。自谷歌翻譯首次亮相以來的13年裡,神經機器翻譯、基於重寫的範式和設備端處理等技術的出現和改進,助力該平臺的翻譯準確性取得不小的飛躍。
  • Android版谷歌翻譯將新增實時音頻翻譯功能
    據外媒報導,谷歌計劃在未來某個時候為其Android版谷歌翻譯應用增加一個實時翻譯功能。該功能將允許用戶用一種語言錄製音頻然後實時用另一種語言呈現。雖然該功能仍處於原型階段,但谷歌周二在其舊金山辦公室的一系列人工智慧演示中展示了這項技術。
  • 谷歌:正糾正在線翻譯不準確問題
    據俄羅斯衛星通訊社sputniknews報導,谷歌公司(Google)新聞處向衛星通訊社表示,正致力於糾正Google翻譯在線服務對含有普京一詞的句子翻譯不準確的問題,出現這種情況的原因可能是使用網絡模板培訓「翻譯」時發生偏差。17日俄羅斯總統弗拉基米爾•普京舉行了年度大型記者會。
  • 千萬不要亂用翻譯軟體,我的世界翻的鬼都看不懂,全靠自己領悟
    一款翻譯軟體的好壞,主要根據它翻譯的內容的準確性來判斷。不知道你們使用翻譯軟體會使用哪些平臺的軟體。但是你們在玩遊戲的過程中遇到一些不懂的單詞的時候,會用哪個翻譯軟體呢?阿樂騎行,你們千萬不要用谷歌翻譯軟體,誰用誰知道。
  • 我的世界:谷歌翻譯是個禍害嗎?看完這6個圖片,差點卸載MC
    幸虧漢化的團隊沒有用谷歌翻譯這個軟體。要不然我的世界這款遊戲不會在中國那麼出名。我為什麼這麼說呢?接下來我們看看經過谷歌翻譯之後的六個內容展現出來的又是什麼呢?法克魯知道的玩家都清楚,法克魯和這個圖片沒有任何關係。如果有一點偏激的玩家,完全可以把它想像成一個罵人的話。
  • 還在用谷歌翻譯PDF?這些更好的文獻翻譯工具別錯過了
    國內的很多同學寫論文,經常為寫英文摘要和文獻翻譯操碎的心。特別是對於很多留學生朋友來說,每天都有趕不完的due以及看不完的realing。硬看吧,看得慢;找翻譯吧,太麻煩,效果也太差。話不多說,今天給大家推薦幾款大大提升效率堪稱神器的翻譯工具。
  • 谷歌揭秘自家翻譯系統:如何利用AI技術提高翻譯質量 | 網際網路數據...
    但並不是所有語言都具備豐富可用訓練的文字資料,這樣一來,如何在數據不多的情況下,訓練出更好的翻譯器,成為機器翻譯領域裡需要解決的問題之一。近日,谷歌在自己的博客上介紹了公司最新的翻譯創新技術,這些技術提升了谷歌翻譯的用戶體驗。目前谷歌翻譯可支持108種語言,平均每天翻譯1500億個單詞。谷歌翻譯最早亮相於2006年,在過去的13年間,翻譯水平有了重大飛躍。
  • 將科幻變成現實,谷歌百度用神經機器翻譯踐行人類的「巴別塔之夢」
    1954年,計算機科學家第一次公開發布了一款可以翻譯人類語言的機器。後來這被稱為喬治城-IBM實驗:一個能將句子從俄語翻譯成英語的「電子大腦」(electronic brain)。 當時,科學家相信,一旦通用翻譯器被開發出來,不僅可以讓美國在國家安全上領先蘇聯,還能消除語言障礙,從而促進世界和平。
  • 你的分工太明確了,但我總覺得有點不對勁
    在這之前我以為還想憑藉媽媽的關係找男朋友真是太沒出息了。我說那隻貓太不幸了你的分工太明確了,但我總覺得有點不對勁。
  • 我的世界:「谷歌翻譯」給MC玩家帶來快樂,這6張圖片能笑半天
    哈嘍,大家好,我是阿樂。今天繼續給大家帶來「谷歌翻譯」這一期內容。阿樂關於谷歌翻譯的內容已經寫了好幾期了,而且反響都不錯。在谷歌翻譯當中,關於我的世界的內容可以講沒有太多太多了。有玩家在我底下留言說,谷歌翻譯是我們的快樂源泉,給我們帶來快樂。
  • 谷歌翻譯最新突破,「關注機制」讓機器讀懂詞與詞的聯繫
    拿到這兩句話,你會怎麼翻譯呢?你覺得機器翻譯又會怎麼處理呢?機器翻譯的缺點機器翻譯雖然是一大利器,但也有一些缺點,比如說:按照「一個字一個字」順序翻譯的機器翻譯模型往往會導致嚴重錯誤發生。谷歌在其研究日誌(Research blog)中發表了一篇趣味十足的文章,詳細分析了這個問題並給出解決方案。