你知道嗎?那個在商場裡專門賣「盲盒」的泡泡瑪特(Pop Mart)在港交所上市。
講到「盲盒」,一句非常有哲理的臺詞,讓你對它有一個全新的認識:
Life is like a box of chocolates; you never know what you’re gonna get.
生活就像一盒巧克力,你永遠不知道下一顆是什麼。
是的,這是1994年上映的影片《阿甘正傳》中的臺詞。
對於阿甘來說,巧克力盒裡的各種巧克力能給他帶來不同的生活體驗。於是,這盒巧克力就成了a blind box,驚喜永遠存在於你打開盒子的那一刻。開盲盒時的神秘感與不確定性卻讓人慾罷不能。
當然,盲盒並不是美國人發明的,而是日本人的創意之作。最開始叫 mini figures,後來又叫 blind box,一如英文裡的blind date。
盲盒都有著統一的外包裝,從外邊看不見裡面。你不知道裡面的玩偶是什麼,但這些玩偶一般都來源於流行文化,比如電影、漫畫、動畫等。
A blind box toy is hidden inside uniform packaging but invisible from the outside. You don’t know what will be inside, although the toys typically come from pop culture, ranging from movies to comics and cartoons.
盲盒自2014年從日本首次進入中國後便風靡開來。
不過,盲盒的英文還有另外一個,就是mystery boxes,字面的意思是「神秘盒子」。例如曾有媒體這麼描述「盲盒」:
Mystery toy boxes trace their origins back to Japan's vending machine capsule models, known as Gashapon.盲盒的起源可以追溯到日本的自動售貨機膠囊模型,也就是眾所周知的Gashapon.
在泡泡馬特上市後,有一篇報導裡提到講這個行業時,是這麼描述的:
Mystery boxes are gaining popularity in China, with the size of the toy's market expected to reach over 30 billion yuan by 2024, according to an industry report.
一份行業報告顯示,盲盒在中國的受歡迎度不斷
年青人如此喜歡盲盒,最大的原因在於
Young Chinese like cute items to decorate their desks and homes. The surprising nature of what one gets also excites consumers.中國的年輕人喜歡用可愛的物件裝飾他們的辦公桌或家裡,(購買盲盒)這種充滿驚喜的體驗也會讓消費者覺得刺激。
想來,如果再翻譯《阿甘正傳》裡的那一句經典臺詞的話,應該譯成:「生活就像一個盲盒……」
類似於盲盒的,還有「福袋」。不過,這個詞是應該最早是在中國出現的,在日本也很流行。
福袋日文羅馬字是「Fukubukuro」,英文則可譯「Grab Bag」,意思有點相近。
Grab Bag的英文解釋是:
Grab Bag: a receptacle (such as a bag) containing small articles which are to be drawn (as at a party or fair) without being seen
因此,福袋可以叫做「Surprise Grab Bag/Mystery Grab bag」。不過,直譯為「Lucky Bag」或「Fortune Bag」,也沒毛病,簡單明了!
翻吧·與你一起學翻譯
微信號:translationtips