2020-05-30 04:28 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
原創 上海文聯 上海文聯
近日,新版的《東京愛情故事》在日本播出。
新版《東京愛情故事》宣傳照
新版的《東京愛情故事》不禁讓我們想起了首播於1991年的老版。1995年,上海電視臺首次引進該劇,一晃也已經過去25年了,至今仍讓很多觀眾念念不忘。
老版《東京愛情故事》海報
鈴木保奈美和織田裕二主演的1991年版《東京愛情故事》由上海電視臺引進,並由上海電視臺譯製部配音製作,1995年前後曾在國內多家電視臺播出和重播。劇中人物鮮明的個性特點深深地吸引著觀眾,關於愛情的新視角引發了熱烈的討論,與此同時,梅梅、夏志卿、劉家禎等配音演員的傾情獻聲也讓人們印象深刻,劇中,莉香的那一聲「丸子~」帶起了多少人的青春回憶。
1991年
下面我們就來回憶下《東京愛情故事》中那些熟悉的情景吧。
上海電視臺譯製部版的配音之所以能成為大家心裡的經典,主要歸功於配音演員們深厚的專業功底和認真的工作態度。
據說,當時錄音棚的頂棚裡有老鼠,演員們在下面錄音,老鼠也蠢蠢欲動了!而實錄時,有任何雜音就算白錄,於是大家笑著調侃:「那麼好看的電視劇,連老鼠也忍不住從窩裡出來爭相偷窺了!」
1995年《東京愛情故事》播出時, 「莉香」「完治」「三上」等幾位主要角色給觀眾留下了深刻的印象,而背後的「中方代言人」著實功不可沒。
為三上健一配音的劉家禎是上海家喻戶曉的配音演員和主持人,在他將近二十年的配音生涯中,曾用自己華麗而富有磁性的音色,栩栩如生地為8000多個譯製片角色配過音。最近,我們有幸採訪了劉家禎,他和我們分享了為《東京愛情故事》配音時的記憶……
劉家禎在劇中為之配音的角色三上健一(由日本著名演員江口洋介飾演)是一位瀟灑、倜儻的帥氣青年。劉家禎笑著說,中日兩國同處於一個文化圈,文化差異不大;再說,自己在形象氣質上與三上健一有許多相似之處,所以配音工作進行得很順利,整部戲一個多星期就完成了。
劉家禎回憶說,當年電視臺譯製部有一個很受廣大觀眾喜愛的欄目《海外影視》,一年要錄製550(部)集譯製片,體量非常大,但他們始終注重作品的質量。那時配音工作開始前,配音演員們會事先仔細地研讀劇本並自己一遍遍地排戲,然後進棚,先看兩遍原聲,然後一遍無聲試配,再進行實錄。他們會認真揣測劇中人物的性格特徵並注重細節,追求儘可能地還原原版,這樣才能讓觀眾感受到影片的魅力,從而聲臨其境。
在結束《東京愛情故事》的配音工作後,劉家禎又為江口洋介主演的電視劇《同一屋簷下》《以愛的名義》等作品配音,稱得上是江口洋介在中國的「代言人」。江口洋介曾打算來上海舉辦演唱會,上級部門安排劉家禎與江口洋介在演出現場見面,可惜江口洋介因故改變了行程……
如今《東京愛情故事》有了新版,如果新版電視劇推出譯製版,會不會有從前的反響呢?
劉家禎認為,從配音演員帶上耳機依賴原聲,讀著手裡劇本上的臺詞開始,真正的配音藝術已漸行漸遠甚至不復存在。配音演員有別於配音員,他必須具備用聲音塑造角色的能力,而不只是簡單地對上口型亮嗓音。眼下有些譯製片粗製濫造、濫竽充數,甚至游離原片而自娛自樂……這樣的譯製片觀眾當然受不了,當然離你而去!
其實,即使外語專業畢業的人士,通常也不太可能看懂原版片的全部。而就一般觀眾而言,需仰仗字幕才能基本看懂原版片,但觀賞效果卻會大打折扣。由於眼睛上下翻飛,整個觀影過程很是「辛苦」,而且往往顧此失彼,很多精彩的表演和精美的畫面都悄悄地流失了,而觀看譯製片就不存在這些問題,能達到聲畫同步、視聽兼備的效果……由此,劉家禎認為,譯製片和配音藝術在當下的中國依然有其生命力,依然有其不可替代的魅力。廣大觀眾不是不愛看譯製片,而是愛看高質量的、能「還原」原片風格的優秀的譯製片!這就有待於相關部門本著開放和包容的心態,一如既往地重視譯製片行業,也有待於影視領域重建一支熱愛譯製片事業,有工匠精神,有良好的藝術素養和語言表現力,聲音色彩豐富多元的配音演員隊伍!
然而,直觀當下譯製業的現狀,劉家禎遺憾地說:「要回到譯製片曾經的輝煌,也許只是個美好的願望!」
新版《東京愛情故事》劇照
那些年,優秀的海外影視作品是人們眺望世界的窗口,而高質量的譯製片猶如一根拐杖,協助人們更暢通無阻地進入另一個語言世界。如今,通過網際網路可以搜索到各種各樣的文娛訊息,觀賞外國影視作品也早就算不得什麼新鮮事,但人們依然懷念當年那些經典的譯製片,懷念那些令人感懷又期待的藝術魅力。
文編|蔡 晴
美編|潘華佳
視頻剪輯|金 捷
原標題:《那些年,我們一起在上海哭過的東京愛情故事》
閱讀原文
特別聲明
本文為澎湃號作者或機構在澎湃新聞上傳並發布,僅代表該作者或機構觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。