A Little Learning is a Dangerous Thing的下半句出處及翻譯

2020-12-24 老韓也說教

大多數學過英語的人都知道一句很有名的諺語或成語:A little learning is a dangerous thing.,但是恐怕知道這個諺語/成語的下半句的人不會很多。所以,一個很有意思的想像出現了,明明大家都知道a little learning is a dangerous thing,而且也要身體力行去避免這種情況的出現,但是卻有很多人連這個諺語的另半句是什麼都不曾努力去了解和理解,更不需說去做去實踐了,難道不也是一件危險的事嗎?那麼,下面我們就來看看A little learning is a dangerous thing. 作為一句諺語/成語的意義和啟示及其來龍去脈。

一、如何解讀a little learning is a dangerous thing?

根據在線英語詞典,a little learning is a dangerous thing的釋義是Having a precursory or limited amount of learning about something can make one overestimate how well they will be able to do something much larger in scope or scale.(由於對某件事有初步的或有限的了解會使人高估自己能在更大的範圍或規模上把某件事做得有多麼好。)

除了基本釋義外,作為諺語/成語,a little learning is a dangerous thing(只有一點點的學識是一件危險的事兒/一知半解害死人。)還可以其它方面的含義:

1. A little learning is worse than vast learning. (知識淵博遠勝一知半解。)

2. A little learning is even worse than ignorance. (一知半解甚於無知。)

3. The harm done to society by men of a little learning is incalculable. (危害社會者莫過於知半解。)

4. The pride of learning causes great harm not only to the individual with shallow knowledge but also to the society. (學以自負害己害人。)

5. A small knowledge may mislead a person to overestimate his or her abilities. (一知半解或會使人自以為是。)

此外,我們還可以從中獲得一些關於知識學習和使用方面的啟示:

1. 學無止境,關於學習的事,我們需要學會謙卑。(Knowledge knows no bounds and we need to learn to be humble about learning.)

2. 無論好惡,關於學習的事,我們需要永遠保持開放的態度。(Like it or not, we must remain open to learning all the time. )

3. 慎行之,關於學習的事,要弄清楚我們的所學是否足夠可以讓我們採取行動。(Be cautious and try to make sure if we really know enough to take action.)

二、何為a little learning is a dangerous thing的下半句?

根據有關文獻,a little learning is a dangerous thing這一語句出自18世紀英國最偉大的詩人Alexander Pope(亞歷山大·蒲柏)一部詩作An Essay on Criticism (《論批評》)。Alexander Pope是傑出的啟蒙主義者,對於英國新古典主義文學的發展起到了巨大的推動作用。他詩作和譯作頗豐,涉獵廣泛,推崇古希臘和羅馬的古典主義詩歌。Alexander Pope的詩作An Essay on Criticism是他在22歲時寫成的英雄雙韻體說教詩,是他的最重要作品之一。這部長詩共744行,第一部分提出詩的品味源於自然,批評家應該遵循古典主義作家創立的原則,第二部分列出了批評家脫胎於古典主義原則的批評方式和方法,第三部分強調了韻律學運用象聲詞的重要性。也正是由於這部長詩,Alexander Pope,除莎士比亞和丁尼生之外,成為他眾多名言名句得以引用成為諺語/成語的最多的人,a little learning is a dangerous thing就是其中之一,其整句詩如下:

A little learning is a dangerous thing;

Drink deep, or taste not the Pierian spring:

There shallow draughts intoxicate the brain,

And drinking largely sobers us again.

這句詩的前半句,即A little learning is a dangerous thing的意義已然非常清楚,即作者提出了觀點,但並沒有止步於此,而是繼續提出了相應的解決問題的方法,即應該怎麼辦?怎樣才能博學之?或許這才是Alexander Pope的論述的要點,但這可能也正是大多數人所忽略的,也更可能是沒有深究的東西,不能不說非常令人遺憾。這句名言的下半句的漢語的大致意義是:

智慧的泉水,喝就得多喝,不然乾脆就別喝,

因為只是輕輕地呷抿幾口容易喝醉,

反倒是大口痛飲暢飲能夠讓人清醒。

這裡,Pierian spring是指古希臘神話中祭祀繆斯女神的泉水,飲此泉水可以獲得靈感或知識。詩人使用Pierian spring的意象把知識比作智慧的泉水,形象地說明了如果淺嘗即止學習知識會使人的頭腦混沌不清,而只有大量的學習,大量地增加知識儲備才能思維敏捷,思路清晰,才能做好有意義的事。

三、如何翻譯a little learning is a dangerous thing及其整句詩

1. 作為諺語或成語的a little learning is a dangerous thing的翻譯

由引用Alexander Pope的An Essay on Criticism而成的英語諺語或成語在英語國家和地區是廣為人知,而漢語也有個眾所周知的成語即一知半解,那麼,從翻譯的角度看,兩者似乎可以對應,但如果仔細比較,前者的a little learning可以和一知半解對應,而a dangerous thing和一知半解就基本對應不上了,因此漢語就出現了含有「一知半解」的成語又補充其它詞語的說法,如,一知半解是危險的(事),一知半解有危險,一知半解很危險等。實際上,這關係到英語的諺語或成語翻譯的基本原則,即在形式上儘量保持英漢各自語言的諺語或成語的特徵,同時又要保持基本意義的一致性。所以,在把a little learning is a dangerous thing當作諺語或成語翻譯的時候,漢語應該儘量採用諺語或成語的形式並保持其意義基本不變。有鑑於此,可以考慮使用如下的漢語成語:

1.1. 關於a little learning的翻譯:

1.1.1. 一知半解:宋·嚴羽《滄浪詩話·詩辨》:「有分限之悟,有透徹之悟,有但得一知半解之悟。」

1.1.2. 淺嘗輒止:清·鼓養鷗《黑籍冤魂》:「此物非不可嘗;苟文人墨客;淺嘗輒止;用以悅性陶情;有何不可?」

1.2. 關於a dangerous thing的翻譯:

1.2.1. 害人不淺:清·李汝珍《鏡花緣》第九十五回:「即如今人凡遇小兒驚風,害人不淺。」

1.2.2. 害人害己:清·郭小亭《濟公全傳》第一百三十七回:害人先害己,這話誠然不錯,小子也是該死的。

1.3. 關於a little learning is a dangerous thing的翻譯

根據以上關於a little learning和a dangerous thing相對應的成語,結合不同的語境和用意似乎可以做如下不同的翻譯組合:

1.3.1. 一知半解害人不淺。

1.3.2. 一知半解害人害己。

1.3.3. 淺嘗輒止害人不淺。

1.3.4. 淺嘗輒止害人害己。

不過,其它的說法也是可以說得通的,如,後半句可以用為害不淺或害死人等類似的說法,但是缺少成語的特色似乎不那麼貼切。當然不排除可以把這樣的說法當作具有洋味兒的諺語或成語來看,因為翻譯的主要目的是要忠實於原詩的本意,其它翻譯的方法也未嘗不可。

二、作為諺語或成語a little learning is a dangerous thing出處的整句詩的翻譯

關於源自Alexander Pope的An Essay on Criticism的詩句a little learning is a dangerous thing的整句詩的意義前面已經作了說明,現在需要做的是如何做好整句詩的翻譯。那麼,翻譯詩句的原則應該是在忠實原詩本意的基礎上注意保持英漢語言各自相應的詩的風格和特徵。Alexander Pope的詩作An Essay on Criticism的主要韻律特徵是英雄雙韻體和五步抑揚格,還有頭韻的使用,音調比較和緩,適合比較嚴肅的主題。漢語翻譯既應該體現原詩句相應的特色,也要表現出漢語的作為詩的語言風格和特色。下面是本人嘗試的關於a little learning is a dangerous thing的整句詩的新譯,和有興趣的朋友進行交流。

原詩句:

A little learning is a dangerous thing;

Drink deep, or taste not the Pierian spring:

There shallow draughts intoxicate the brain,

And drinking largely sobers us again.

新譯:

求知淺嘗輒止何其誤滄桑,

智慧之泉若不暢飲何須嘗:

輕呷淺啜少飲使人頭欲醉,

大口酣暢痛飲催人神清輝。

第一句中,何其誤滄桑對應a dangerous thing,其中何其強調dangerous的嚴重性,誤還是對應dangerous,滄桑對應thing。

第二句中,智慧之泉對應the Pierian spring,由於字數的限制和文化的差異,無法把它當作神話典故來翻譯。

第三句,輕呷淺啜少飲語義重複一是為強調,二是為增加字數。

第四句,神清輝對應sober,清輝表示明淨光輝的意思,與原義比較接近。

以上從A little learning is a dangerous thing. 作為一句諺語/成語的意義和啟示及其來龍去脈以及整句詩如何翻譯等方面說明了應該如何理解Alexander Pope的這句名言警句的意義,也希望借著這個機會體會他所要表達的真正的意義,既知識面不廣、水平不深、功底不紮實可能導致自我評價過高甚或自以為是從而犯錯誤而產生不良後果,而我們應該不停地學習各種知識,不斷地增加知識積累,進而避免這種現象的發生。這句詩給我們的啟示是,我們不僅要學習,而且要勇於學習,善於學習,並身體力行踐行之。

相關焦點

  • 老外說「my thing」別理解成「我的東西」,搞錯了會鬧笑話的!
    其實,「my thing」並不是「我的東西」,也不能翻譯成「我的事情」,而是表示喜歡或者擅長的事情。 此外,「my thing」也可以翻譯成「我的風格」或是「我的菜」。 Hey, it's my thing!
  • Google's Learning Software Learns to Write Learning Software
    HotlittlepotatoWhite-collar automation hasbecome a common buzzword in debates about the growing power of computers, as software shows potential to take over some work ofaccountantsandlawyers
  • 麥可傑克遜生前經典歌曲匯總Dangerous- Dangerous
    The girl is so dangerous, take away my money, throw away my time You can call me honey, but you're no down good for me.
  • be a thing了解一下!
    今天的短語記起來是不是毫無壓力,但是重頭戲還在後面——thing這個單詞看起來其貌不揚,但是在英語口語中確是一個十分受歡迎的小詞哦。接下來就跟著亮哥一起解鎖thing的更多表達吧!-She has a thing about men with beards. 她對留鬍子的男人有強烈的感覺-I had a thing for one of my teachers when I was in college.
  • 知行翻譯:不要對老外說「My English is poor」,會讓別人誤會的
    還有其他表達自己英語能力的詞彙,比如「My English is a little rusty」,其中「rusty」是生鏽的意思,這個短語的字面意思是我的英語有點生鏽了,言外之意就是我好久沒說英語了,不太熟練了。例句:My English is a little rusty, so you know my pronunciation is not accurate.
  • 段奧娟、NINEONE# - Dangerous Girl
    girlI am a danger danger dangerous girl乃萬NINEONE#:什麼時候再次開啟這規則讓我 生命開始待機每一口呼吸 都賦予定義讓血肉之軀 變僵硬 變冷冰段奧娟:拒絕再被戴著腳鐐飛行完美心跳 退化 偏離我自己當獨特是 危險罪名被複製的 每個我 每個你段奧娟:逃離
  • U2歌曲Youre The Best Thing About Me歌詞翻譯
    about me  你是我身邊最美好的風景  The best thing that ever happened, a boy  是發生在我這個大男孩身上最好的事情  You're the best thing about me  對我而言 你是最完美的一切  I'm the kind of trouble that
  • 英文歌《Save A Little Love》歌詞翻譯(中英文對照)
    save a little love for me  如果你願意為我多存一些愛  I can show you how love can be  我會告訴你愛的本質  Await and see  翹首以待  Won't you save a little love for me  能否為我多存一些愛
  • 「存一線希望」別說成「have a little hope」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——存一線希望, 這個短語的含義不是指「have a little hope」,其正確的含義是:hope against hope 抱著萬一的希望,存一線希望
  • 英語語法:dangerous與in danger,哪個對你有危險?
    1.If a goat gets near a dangeroustiger, the goat will be in danger.如果一頭山羊靠近危險的老虎,那山羊的命運就危險了。說明:dangerous意為「危險的」,表示「危及其它生命」;in danger意為「處於危險之中」。再如:The traffic here is very dangerousfor children.這裡的交通對孩子很危險。
  • 這倆翻譯神了!-藍瘦香菇,英文,翻譯,熱議...
    小譯昨天在朋友圈和微博徵集整理了機智網友們對「藍瘦香菇」的神翻譯,群眾的智慧果然是無窮的!1、字面直譯版Blue thin mushroom嗯,確實沒問題,但是「藍瘦香菇」的口音萌一點都沒有了好嘛,這個翻譯缺少網紅的氣質... ...
  • 考研英語英譯漢翻譯技巧(4)正義反譯&反義正譯
    英漢兩種語言習慣不同,要加強修辭效果,或要更確切地表達原文的含義,翻譯時如果用正面表達原文出現困難,那麼不妨試著用反面表達,或將原文的反面表達改用正面表達,使譯文更流暢。(正義反譯)  It cannot be too much emphasized that listening is the most important in learning English.  譯文:應當特別強調,聽力在英語學習中是最重要的問題。
  • 有人對你說「I have a thing for you」,不是給你東西,而是表白
    說到「有有事」,很多人又會很耿直的將其翻譯成「I have things」,這是地地道道的中式英語。「我有事」的正確表達應該是「I have things to do」,即「我有事情要去做」,這個表達略顯正式,還有一個口語化的表達就是「I've got stuff to do」例句:I have things to do. Let's call it a day.