4月30日晚,在一場以「太陽照常升起」主題的線上音樂發布會上,眾人期待已久的新曲《日出東方》首次公開面世,氣勢磅礴的歌詞一出場便抓住了國內外聽眾的心,發布會後不久,該歌詞就被翻譯成英文版本在國外廣泛流傳。
發布會上馬小秋攜手傲日其愣演唱《日出東方》
據了解,這首《日出東方》是由馬小秋親自作詞作曲,馬小秋是一個十分熱愛傳統文化的人,因此歌詞中融入了不少傳統文化的背景,如歌詞中出現的「天地玄黃,宇宙洪荒」一句,其中 「天地玄黃」出自於《易經》,「宇宙洪荒」出自於《淮南子》與《太玄經》。而這兩句又是《千字文》的首句;
「山川異域,風月同天」出自《繡袈裟衣緣》作者是日本長屋王。這句話來源於1300多年前中日友好交往的一段佳話。根據記載鑑真事跡的歷史典籍《東徵傳》,公元八世紀,日本長屋親王曾在贈送大唐的千件袈裟上,繡上十六字偈語:山川異域,風月同天,寄諸佛子,共結來緣;
圖片來自網絡
而歌詞中多次出現的「惟願」二字最早出自《六度集經》,原文為「惟願大人病瘳福臻,永保無終之壽。」馬小秋借佛經中的大慈悲心,來表達希望疫情趕緊被治癒,福澤降臨世間的美好願景。
……
整篇歌詞看下來,不僅意境深遠,更能感受到作者深厚的文化底蘊和天下無雙的胸懷格局。一首好歌,歌詞便是它的靈魂,這也是《日出東方》能一擊打動聽眾心的重要原因。
《日出東方》詞曲作者、深圳十大傑出女企業家馬小秋
在當前疫情下,這首氣勢磅礴,意境悠遠的歌,不僅俘獲了國內聽眾,更是感動了不少國外的聽眾。尤其是正深陷疫情,水生火熱的國外粉絲,更是得到了巨大的精神慰藉。在美國留學的小李表示:「雖然我身處異國他鄉,但還是隨時能感受到祖國的關愛。尤其是聽到《日出東方》這首歌,更是得到了精神上的支持。很多美國朋友也很喜歡這首歌,於是有人自發翻譯成了英文版,希望能帶給更多人力量。」
目前,《日出東方》正在各大音樂平臺陸續上線,中文版、英文版歌詞也正在國內外廣泛流傳,撫慰著一顆顆在疫情中慌亂不堪的心……
下附《日出東方》中英文版歌詞:
男:街道空曠 夜色無常,
The streets are empty and the night is impermanent.
一道道光逆風飛揚,
light flies against the wind,
天使與魔鬼相望,
Angels and Demons facing each other,
前進的路上星光微茫。
The way forward is blurred.
女:生命蒙難 世界同殤,
The world mourns with the suffering of life,
一張張臉神 情緒高昂,
The faces were in high spirits,
希望和春天明朗,
Hope and spring are bright,
希望和春天明朗。
Hope and spring are bright.
男:天地玄黃 宇宙洪荒,
The universe is vast,
眾人報春 指手化霜,
People herald the approach of spring
and fingers defrost,
唯願家國無染 歲月綿長。
I wish my family and country would last forever.
女:天地玄黃 宇宙洪荒,
The universe is vast,
眾人報春 指手化霜,
People herald the approach of spring
and fingers defrost,
唯願燦爛笑容 如往昔 繁華緹裳。
Only wish smiles and clothes as bright as ever.
女:春懷暖陽 走出創傷,
Spring brings warm sunshine out of the wound,
黑色眼神 力量鏗鏘,
Black eyes are powerful,
雨過彩虹 涅槃鳳凰,
Ther will be a rainbow after the rain,
Phoenix reborn from the fire,
唯願紫氣神州 日出東方。
Only wish the peaceful atmosphere come to China,
sunrise East.
男:山川異域 風月同天,
The mountains and rivers are different,
the wind and the moon are the same,
一雙雙手 救死扶傷,
pairs of hands to help the dead and the wounded
落英繽紛流水長,
fallen petals lie in profusion, water flows long,
古往今來多難興邦。
Since ancient times,
challenges make a nation much stronger.
女:山川異域 風月同天,
The mountains and rivers are different,
the wind and the moon are the same,
天佑華夏 浩浩泱泱,
God bless the vast and magnificent China,
唯願紫氣神州 日出東方。
Only wish the peaceful atmosphere come to China,
sunrise East.
山川異域 風月同天,
The mountains and rivers are different,
the wind and the moon are the same,
一雙雙手 救死扶傷,
pairs of hands to help the dead and the wounded
男:落英繽紛流水長,
fallen petals lie in profusion, water flows long,
古往今來多難興邦。
Since ancient times,
challenges make a nation much stronger.
合:山川異域 風月同天,
The mountains and rivers are different,
the wind and the moon are the same,
天佑華夏 浩浩泱泱,
God bless the vast and magnificent China,
唯願紫氣神州 日出東方。
Only wish the peaceful atmosphere come to China,
sunrise East.
唯願世界大同, 前路無恙。
Only wish The whole world is unite, the road ahead is safe.