《知否》出海 幕後翻譯的力量

2020-12-16 國務院國有資產監督管理委員會

近日,古裝劇《知否,知否,應是綠肥紅瘦》登上了美國亞美電視臺,目前播放量已超117億。近年來,一大批國民好劇成功「出海」好評如潮。除了歸因於優質的劇本和主創之外,背後的語言服務功不可沒。

如何把古人信手拈來的詩句,文縐縐的對白,還有數不盡數的成語,變成清晰易懂又恰到好處的外語,中國電子旗下文思海輝語言服務團隊對這項「超能力」胸有成竹。今天,小E要帶大家看一看,能幫助譯員團隊高效準確完成翻譯任務的「秘密武器」。

黑科技 保障全球6萬譯員實時翻譯

深耕語言服務25年,文思海輝在全球27個城市設有50個分支機構及交付中心,擁有6萬+活躍的翻譯人才,能為全球客戶提供200多種語言、7*24小時的全球化和本地化服務。如何保障如此龐大的翻譯團隊高效運作?文思海輝雲端翻譯管理平臺——NeoTrans起到了核心作用。

作為新一代翻譯管理系統,平臺覆蓋翻譯分發、運營監控、質量管理、文檔處理、全球結算等全流程,實現自動化、高效的交付和可視化、靈活的管理,將項目任務與平臺全球語言專家實時對接,以秒級速度精準匹配合適資源,多資源並行參與和生產,滿足客戶海量任務需求,讓語言服務這項傳統的業務煥發新生機。

平臺通過基於AI技術的自主人工智慧翻譯引擎,大幅度降低了在專業領域的翻譯難度和成本。智能化雲端實時質量檢測功能,支持自動翻譯問題檢測、實時審校,幫助翻譯提質增效。同時,通過集成客戶方內容管理系統(CMS)、翻譯管理系統(TMS)等,與客戶無縫銜接,一鍵發布需求、管理任務、交付成果,替代人工「隨時待命」。

數位化加碼 為翻譯任務提質增效

文思海輝雲端翻譯管理平臺可根據項目情況資源組合分組,將翻譯資源合理分配給適合的翻譯人員,並實現多資源並行參與和並行生產。

例如,在翻譯一遍後會有校對人員對內容進行校對,利用該平臺,校對者可以實時收取譯員翻譯好的內容,以此產生實時數據,實現多譯員並行生產。這也是在5G、人工智慧、大數據、雲計算等技術快速發展的時代浪潮下,文思海輝大力推行數位化轉型服務的實踐之一。

文思海輝曾為國內最大視頻網站提供全球化翻譯服務。期間,幫助用戶完成68部電視劇以及多部電影的中文到英文的翻譯,約1500萬字,時長超過2000小時。根據最終交付結果顯示,精準率達到了100%,並且交付質量經受住了北美市場的嚴苛考驗,受眾反映良好。

這些成績的取得不僅僅得益於人才濟濟的翻譯團隊,文思海輝雲端翻譯管理平臺在其間發揮的統籌、管理作用更是功不可沒。

翻譯的力量 文娛之外更顯社會價值

2013年「一帶一路」倡議的提出,「中國熱」迅速升溫,文思海輝通過專業的隊伍做到極致「本土化」,通過「本土母語思維」消除文化差異,讓中國文化如同蒲公英散播各地,生根發芽,開出文化之花,結出友誼之果。一些大眾耳熟能詳的經典名著和電視劇如《三國演義》《紅樓夢》《大宅門》《琅琊榜》等,均出自文思海輝語言服務團隊。

從字幕提取、工程處理、多語言翻譯、審校到字幕與視頻的合成,文思海輝提供一站式「全流程」的服務,在文娛產業多語言全球化進程中,幫助增進跨文化交際。除此之外,文思海輝語言服務提供包括視頻合規性審核、腳本編寫、視頻剪輯等定製化創新型服務,構建合作共贏的文化交流生態體系。

此外,翻譯的價值更能在危急關頭髮揮更大的社會效益。新冠肺炎疫情暴發後,某著名網際網路公司推出防疫小遊戲,文思海輝第一時間響應客戶需求,僅用時不到三天,完成了小遊戲中文翻譯英文服務,幫助英文用戶通過遊戲了解防疫知識,讓他們能夠將防疫知識切實應用到日常生活中。疫情期間,文思海輝不斷利用自身優質的語言服務能力,為戰疫做著力所能及的事情。

讓世界聽見中國的聲音,讓中國聽懂世界的語言,文思海輝通過多年深耕語言服務,不斷讓中國文化「走出去」,讓國外優秀的文化「走進來」,使中國文化的「朋友圈」越來越繽紛多彩。

【責任編輯:龍靜怡】

掃一掃在手機打開當前頁

相關焦點

  • 中國網絡文學出海:翻譯規模擴大、原創全球開花、IP協同出海
    大會重磅發布《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱白皮書),呈現出全球文化交流背景下網絡文學的發展趨勢,並以引領網絡文學出海的閱文集團旗下起點國際為研究樣本,首次披露海外市場分析及用戶畫像。閱文集團國內作品出海規模。閱文集團供圖從網絡文學出海整體規模來看,截至2019年,中國國內向海外輸出網絡文學作品10000餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。
  • 網文出海「進化論」:從翻譯到原創
    Alemillach的故事,就是中國網文出海發展至今的一個縮影。早期,通過出售網絡小說版權,中國網文開始出海。隨著海外讀者對中國網文興趣日漸濃厚,中國公司開始將網文翻譯成當地語言,批量輸出至東南亞、歐美、日韓等國。現在,網文IP影視化引得海外觀眾追捧,中國網文正以一種更豐富的形式走向全球。
  • 翻譯成本居高不下 網絡文學藉助AI破解出海難題
    近日,推文科技聯合國內100家重點文學網站及知名作家,共同推出網絡文學出海開放平臺「推文出海網」,「中國網文聯合出海計劃」正式啟動,未來一年將有1萬部中文作品通過該計劃翻譯出海。事實上,自2010年起,中國網絡文學就開始流行於小說愛好者群體中,先是在亞洲文化圈傳播,包括東南亞以及日韓,然後到更遠的歐美等英語國家。
  • 網文出海:東方,掀起浪花之後
    2018年,《知否?知否?應是綠肥紅瘦》改編的同名電視劇開播,引發了海外網友熱議,很多外國觀眾在線等更新求翻譯,表示對中國社會從古至今延續下來的家風文化很感興趣。全球有近200個國家和地區的用戶訪問晉江,其中美國、加拿大、澳大利亞等發達國家佔到很大比重,海外用戶流量比重超過15%。而近幾年,晉江和俄羅斯、馬來西亞、日本、緬甸等國,都籤訂了合作協議,將對外輸出更多優秀的中國網絡文學作品。
  • 獨家|網文出海:東方,掀起浪花之後
    2018年,《知否?知否?應是綠肥紅瘦》改編的同名電視劇開播,引發了海外網友熱議,很多外國觀眾在線等更新求翻譯,表示對中國社會從古至今延續下來的家風文化很感興趣。全球有近200個國家和地區的用戶訪問晉江,其中美國、加拿大、澳大利亞等發達國家佔到很大比重,海外用戶流量比重超過15%。而近幾年,晉江和俄羅斯、馬來西亞、日本、緬甸等國,都籤訂了合作協議,將對外輸出更多優秀的中國網絡文學作品。
  • 《知否》日本開播,「知否知否應是綠肥紅瘦」譯成日文,令人捧腹
    今天《知否》的日版預告出來了。今年10月21日在日本的電視臺正式播出,日版電視劇的名字是《明蘭:才女的春天》。這個名字雖然在我們看來有些俗氣,但是畢竟「知否知否應是綠肥紅瘦」翻譯起來還是有點難度的,再加上是在日本播出,總是要符合他們的習慣。
  • 騰訊視頻「出海記」
    作為首個在海外多地區落地的流媒體服務平臺,騰訊視頻WeTV打破了行業內華語內容只提供給華人觀看的行業壁壘,通過翻譯字幕、本地化配音的方式將優秀的中國內容產品、中國故事第一時間原汁原味地傳播給海外地區。《陳情令》、《知否知否應是綠肥紅瘦》、《慶餘年》等古裝劇集的出海,通過寓中國傳統文化於劇集之中的方式,將古典詩詞、俠義精神等文化精髓傳遞至海外觀眾的心中,同時也將劇中製作精美的建築、家居、服飾等文化符號,以更生動具體的樣式,呈現給全世界的觀眾。除此之外,出演這些劇集的藝人也藉由騰訊視頻出海的紅利,實現了海外市場的拓展。
  • 閱文集團攜手彩雲科技上線AI翻譯作品加速出海步伐
    近日,閱文集團與國內人工智慧公司彩雲科技合作的30部AI翻譯網文作品,上線閱文旗下海外門戶起點國際(Webnovel)。平臺同步上線「用戶修訂翻譯」功能,使用戶能夠在閱讀過程中對AI翻譯進行編輯修正,修訂信息將幫助翻譯模型不斷優化效果。接下來,閱文的編輯和技術團隊還將持續提供語料對翻譯模型進行訓練,使其持續迭代優化。
  • 網文出海:2019年海外市場規模達4.6億元,作品翻譯數量達3000餘部
    三大行業趨勢:翻譯規模擴大,原創全球開花,IP協同出海據艾瑞諮詢今年發布的另一份網絡文學報告——《2020年中國網絡文學出海分析報告》(後簡稱《出海報告》)顯示,從網絡文學出海整體規模來看,2019年,中國網絡文學在海外的市場規模已經達到了4.6億元。
  • 知否,知否?應是綠肥紅瘦-《如夢令·昨夜雨疏風驟》李清照詞賞
    01引言有一部電視劇,名叫《知否,知否,應是綠肥紅瘦》,取自李清照的電視劇非常精彩,主題曲《知否知否》也十分好聽,推薦給大家,看一看,聽一聽。電視劇《知否,知否,應是綠肥紅瘦》言歸正傳,咱們今天就學這首《如夢令·昨夜雨疏風驟》
  • 網文出海:海外粉絲超7000萬,網文翻譯成新興職業
    根據閱文集團發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》數據顯示,如今已有超過10萬外國作家開始網絡文學創作,原創作品超過16萬部,既有書寫奮鬥、熱血、努力等主題,也有浪漫愛情與科幻元素,中國網文的全球粉絲已超過7000萬人。圖片來源:閱文集團這些作品中,既有常見的「宇宙」和「升級」元素,亦有西方式的科幻背景。同時,「網文翻譯」作為一份新興職業,逐漸受到年輕人的追捧。
  • 它還是第一,《幕後之王》居次席
    《知否知否》、陸毅等人演繹的諜戰劇《天衣無縫》,以及周播劇《小女花不棄》等等。是《知否知否》?是《幕後之王》?還是《小女花不棄》?今天小編就帶大家走進新鮮出爐的電視劇收視率TOP10榜單,哪部劇的收視率表現最好,你一看便知。
  • 中國網文「破圈」「出海」,《詭秘之主》刷新網絡文學出海新紀錄
    以「開放文學力量 網聚時代精彩」為主題的文學周上,首次邀請來自英國、義大利、波蘭、新加坡、巴基斯坦、菲律賓等國的作者、譯者,以及韓國、泰國網絡文學企業代表共同參與。當日閱文集團發布的2020網絡文學出海發展白皮書中顯示,目前海外網文作者已經超過十萬名,海外原創網絡文學超過16萬部。
  • 電視劇收視率戰報更新,冠軍還是它,《幕後之王》破0.4
    朋友們晚上好,時間匆匆如流水,不知不覺充滿年味的小年已經到來,雖然新春佳節還未到來,不過大家已經感受到了濃濃的年味,隨著春節的臨近,國產影視劇收視率大戰也掀開了新的篇章,除了步入收官階段的《知否知否》、《天衣無縫》、《幕後之王》以外,由白鹿許凱領銜主演的《招搖》也參與到了這場收視率大戰中,可想要從中脫穎而出談何容易
  • 超級觀點|從翻譯到產品本地化,Airbnb語言經理的出海建議
    2.真正意義上的全面本地化需求只有中大型跨國公司才會有,但所有產品要出海的公司都需要產品本地化。3.產品本地化開發的核心部分(流程搭建、框架適配等等)只有自己才能做,其他公司無法代勞,外包本地化公司能做的只有最末端的內容翻譯、審校部分。
  • 國產電影為何難「出海」?不重視翻譯是一大因素
    確實,相比是誰做的特效,誰做的後期,電影是誰翻譯的並未得到太多關注。在國產電影走高的當下,作品的出海都需要哪些努力?電影劇本、對白等文本的翻譯在其中起到怎樣的作用?本期,「藝見」邀請曾參與《誤殺》《流浪地球》《瘋狂外星人》等電影中譯英的資深譯者對此進行解讀。
  • 翻譯的力量(五洲茶亭)
    在全球聯繫更緊密的今天,人與人的溝通顯得尤為重要,翻譯的力量日益顯現。好的翻譯能為人的心靈注入勇氣與力量,使讀者和譯者在精神上有所收穫。正值畢業季,美國哲學家基蘭·塞蒂亞的著作《重來也不會好過現在》在華翻譯出版,為處在人生十字路口的畢業生捧上一碗暖心的「雞湯」,讓他們更加坦然地面對抉擇。它寫給所有與不可逆的時間搏鬥的人,它的出現恰逢其時。
  • 《2020網絡文學出海發展白皮書》發布,呈現中國網文出海三大趨勢
    在11月16日開幕的2020首屆上海國際網絡文學周上發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》顯示,在全球文化交流背景下,目前我國網絡文學出海主要呈現出三大趨勢:翻譯規模擴大、原創全球開花、IP協同出海。以引領網絡文學出海的閱文集團旗下起點國際為研究樣本,此次發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》首次披露了海外市場分析及用戶畫像。
  • 首屆上海國際網絡文學周開啟 加速「文化出海」
    「網文出海」有哪些新趨勢?2020首屆上海國際網絡文學周今天開幕,將以「開放文學力量 網聚時代精彩」為主題,探討如何以網絡文學為載體,促進世界文化交流聯結和產業發展,締造全球原創網文新格局。據閱文集團相關負責人介紹,眼下,網文出海不是簡單的作品出海、產品出海,而是生態落地、文化出海,加大網文商業模式在海外的培育,包括聯手當地產業方共同對網文內容進行培育、分發和衍生開發,推動網文和中國文化更深層次地向海外輸出。
  • 海賊王:御田跟隨羅傑海賊團回到和之國,他繼續出海是對的嗎?
    我認為應該出海,主要有以下2點原因:一、唯有出海,才能讓御田完成自己的使命羅傑擁有「傾聽萬物之聲」的能力,他能夠憑藉這種特殊能力,找到4塊路標歷史正文,但他們卻沒有能力進行翻譯,因此以最終島嶼為目標的羅傑海賊團,急需能夠翻譯古代文字的人才。御田的出現給了他們完成登頂的希望。