《寶可夢GO》的中文商標,讓網友夢回「逗比中譯」的年代

2021-01-13 3DM遊戲網

雖說翻譯沒啥問題,但《寶可夢 走》也太過直白了。

最近,有關「任天堂註冊《寶可夢 走!》等商標」的新聞,在一眾玩家間引起熱議。從這個直白到不能再直白的商標名稱可以猜測,《寶可夢GO》有可能會進入國內市場。畢竟自從任天堂同騰訊合作以來,無論是Switch還是部分NS遊戲,都已經拿到了版號。至於這次的商標註冊,很有可能就是防止遊戲,被其他廠商惡意搶註商標,為《寶可夢GO》進入國內市場鋪平道路。

這樣,也就很好理解,為什麼一個普普通通的註冊商標事件,會引起眾多國內玩家的討論。畢竟「寶可夢」作為全球性的大IP,國內粉絲不少。玩家還是樂意看到自己喜歡的遊戲,能夠以正規化的渠道進入國內市場。

但是,和我想像中的情況完全不一樣,玩家對於這件事的評論完全是另一個「畫風」——相比於《寶可夢GO》究竟會不會正式引入國內,玩家更著重吐槽的,是《寶可夢 走!》

就是字面上的意思。《寶可夢走!》這個翻譯,讓很多玩家覺得「莫得靈魂」。

都說翻譯追求的是「信達雅」。將「GO」翻譯成「走」,在「信」這方面的確沒什麼問題,但是在「達」和「雅」上,只能說《寶可夢 走!》怎麼看怎麼彆扭。按照一些網友的吐槽,換成「寶可夢 衝!」和「寶可夢 去!」,都比《寶可夢 走!》要好聽得多。

當然,還有一些「看熱鬧不嫌事大」的網友,索性用「爬」來代替官方的「走」。箇中含義,想必既有著對《寶可夢 走!》這一翻譯的不屑,也有著對「寶可夢」ID越做越爛的憤慨——又或許單純只是覺得叫得好玩。

畢竟在這個「抽象話遍地走」的時代,「爬」作為「抽象話」的代表詞,很難不讓人聯想到它的「抽象含義」。就像現在聊到菊花,大多數人的第一反應,已經不是陶淵明愛的那朵花兒了。

回到《寶可夢走!》的奇葩翻譯這件事上,倒是讓不少玩家又想到了那些奇奇怪怪的「逗比中文翻譯」。很多老玩家都知道,以前的遊戲,大多都是沒有中文的。那時想要玩到中文遊戲,基本是靠各個漢化組「用愛發電」。而漢化組之間的漢化能力,自然是參差不齊有所差距的。在能力和條件都有限的情況下,翻譯出來的結果,難免會出現紕漏。有的是單純的「望文生義」,比如說V社的《半衰期》系列遊戲,就因為標題是「Half-Life」,被直接翻譯成「半條命」。不過,「半條命」和遊戲本身的內容,適性還挺高的,結果陰差陽錯成了「經典譯名」。

但這畢竟只是少數,大多數的錯誤翻譯,最終還是會像「老頭滾動條」那樣,化為玩家對「逗比中譯」的深刻回憶。

然而轉念一想,如今都2020年了,社會對於遊戲的看法,早已發生了翻天覆地的變化。我們的遊戲環境也變得越來越好,獲取遊戲的途徑也變得越來越正規,遊戲的漢化也越來越規範。按理說,像「老頭滾動條」這樣的「沙雕中譯」,本應成為「時代的眼淚」。而《寶可夢 走!》的出現,則依舊證實了「逗比中譯」依舊存在的事實。

不只是《寶可夢走!》,即便是現在,仍然會有很多遊戲,在漢化的過程中,出現各種各樣的問題。

比如,在《戰艦世界》中,漢化組就因為機翻一艘法國戰艦的名字,鬧出了不小的笑話。按照這艘法國戰艦的原名「Le Terrible」,正常情況下應該翻譯成「可怖號」。然而不知翻譯軟體是「抽了什麼風」,最終的翻譯結果竟然變成了「震撼我媽」。連帶著具有使用「可怖號」360天權限的捆綁包,也被翻譯軟體「惡搞」成了「震撼我媽一整年」。

這不禁讓我想到了《大話西遊》中的那句經典臺詞:「如果非要在這份愛上加一個期限,我希望是一萬年。」

當然,這種一眼就能看穿的翻譯錯誤,只能說確實上不了臺面。而接下來要講的這款遊戲的譯名,玩家幾乎很難發現它的錯誤——就和當年的「半條命」一樣。這款遊戲,就是來自EA的《泰坦隕落》。

《泰坦隕落》的英文原名是《Titan Fall》。咋一看,好像翻譯得並沒有什麼問題。但實際玩過遊戲的玩家都知道,遊戲中的「泰坦」,是玩家能夠在戰鬥中,召喚的一種大型援助作戰武器。而「泰坦」的出現方式,則是從天而降。

「隕落」,的確是有著「星體或其他在高空運動的物體從高空掉下」的意思。但如今,「隕落」更多使用在偉人、神明或強者的去世當中。玩家看到「泰坦隕落」,第一反應,大多是「泰坦死了」而不是「泰坦掉下來了」。這明顯和遊戲裡的設計相悖。

不過再一想,無論是「泰坦降臨」還是「泰坦天降」什麼的翻譯,聽起來都沒「泰坦隕落」這麼「高大上」。也不如其吸引玩家的眼球。反而有種因禍得福的感覺。

此外,在玩家間完成口碑逆襲的《Warframe》,也因為機翻中文的事件,陷入了國內玩家的「口誅筆伐」當中。由於機翻,很多任務和技能的描述都有著不同程度的矛盾。而後續有關「翻譯菌」被開除的事,更是將事態上升到一個頗為嚴重的高度。

儘管,玩家一直抱怨的,是這麼多年來,從「老頭滾動條」到《寶可夢 走!》,遊戲的漢化依舊存在敷衍和各類錯誤。但如今,在遊戲漢化這方面,類似的錯誤和紕漏正不斷地在減少。究其原因,是越來越多的國外遊戲廠商,開始重視國內遊戲市場。之前也提到過,在國內遊戲市場尚未開放的年月,很多遊戲自身不帶中文,漢化全靠民間漢化組「用愛發電」。不過到了現在,遊戲自帶中文字幕已是常態,甚至開始在往中文配音的方向發展。就拿《寶可夢》系列遊戲舉例。在2016年《寶可夢:日/月》發售前,該系列遊戲一直沒有官方中文版。而這成了不少國內寶可夢玩家的心頭痛。本以為,任天堂這輩子都不會出中文版《寶可夢》了。但《寶可夢:日/月》的官方中文版,卻打破了這條「鐵則」。這也從側面說明,國內遊戲市場的前景,足以讓任天堂這樣的遊戲界巨頭,為之改變策略。

況且,很多遊戲的官方中文翻譯,可謂是誠意滿滿。

例如CA的《全面戰爭:三國》,就因為宣傳片上極為考究的中文用詞和配音,在發售前備受玩家好評。遊戲中旁白和新手指導的遣詞琢句,也非常符合玩家對「白話文言文」的印象。

另一個則是《蘭斯10》。說實話,《蘭斯10》會宣布出官方中文,是令很多玩家沒有想到的。因為像《蘭斯10》這類的遊戲,能不能過審還是兩說。不過,從其發行商的態度上看,對於《蘭斯10》的漢化還是相當重視的。不僅在微博上開通了官方帳號,與中國玩家積極互動,還專門設置了中文的官方網站,方便玩家進行購買和下載遊戲。

值得一提的是,官方網站所用的字體,可是正兒八經的簡體中文,而不是順帶照顧大陸玩家的繁體中文。

在我看來,越來越多的遊戲有著官方中文版,這是一件好事。說明越來越多的遊戲廠商意識到了國內市場的重要性,也意識到了國內玩家的重要性。

至於官方中文還會出現的紕漏和瑕疵,相信隨著時間的推移,會變得越來越少,並且更加符合我們的交流習慣。但這期間需要一個過程。

所以,我們也沒必要過於糾結,寶可夢到底是「走」,還是「去」,還是「爬」的問題。畢竟用漢字代替「GO」,有總比沒有強

相關焦點

  • 《寶可夢go》如何設置中文 設置中文方法
    導 讀 寶可夢go默認語言是日語讓很多玩家都看不懂,那麼怎麼把遊戲設置成中文呢?今天就讓小編來帶大家看看寶可夢go中文設置方法吧,希望可以幫到大家。
  • 《寶可夢Go》有望進入中國大陸!騰訊網易哪家代言的可能性大?
    走》、《寶可夢加傲樂》、《寶可夢寶寶》等新商標。其中《寶可夢!走》的商標暫時顯示是「等待處理」的狀態,暫且無法查詢其詳細的信息,不過從名字來看,也不難判斷出應該是與手遊《Pokemon GO!》有著緊密關係。
  • 口袋妖怪初代精靈港譯中文名發布 網友直呼無力吐槽
    在公布口袋妖怪日月的同時,香港任天堂官網也公布了初代精靈的中文譯名。由於粵語和普通話有很多不相同的地方,所以港譯有的精靈名看起來乖乖的,大家一起來看看港譯精靈名。至於口袋妖怪go精靈名是不是也著這樣就不知道了。圖片來自:Timo_Go
  • 國內《寶可夢GO》終於要來了!港服多款大作"中文版"史低折扣!
    國家知識產權局官網顯示,任天堂在中國註冊《寶可夢加傲樂 POKEMON GA-OLE》、《寶可夢 走!》
  • 寶可夢go手遊手機版下載_寶可夢go遊戲手機版下載_18183最新手遊下載
    超好玩手遊寶可夢go手機版下載強勢來襲,帶給你前所未有的遊戲體驗。寶可夢go手機版下載特色系統:進入寶可夢go手機版下載後,好玩的遊戲內容會讓你愛不釋手。1、遊戲中融入了先進的ar技術。
  • 寶可夢GO或將進入國內?《寶可夢:走!》商標在國內註冊
    近日,根據國家知識產權局的公告信息顯示,任天堂7月份在國內註冊了一批《寶可夢》有關的商標,其中包括《寶可夢》、《寶可夢:加傲樂》、《寶可夢:寶寶》、《寶可夢:走!》,其中《寶可夢:走!》很像是「Pokemon GO」的中文翻譯,自然也受到了廣大寶可夢愛好者的關注。但值得注意的是,目前這些商標仍處於「等待受理」階段。
  • 遊漫談:寶可夢go新增對戰模式或引領潮流,國內玩家只能幹瞪眼
    寶可夢遊戲的影響力在23年的沉澱下,已經成為遊戲界無法忽視的存在,因此除了《寶可夢劍盾》這種正統遊戲之外,任天堂推出的各種寶可夢周邊遊戲也大都獲得了玩家們的讚揚和追捧,比如風靡全球但就是中國玩不了的手機遊戲《寶可夢Go》。如果說玩家們對於寶可夢歷代作品有何遺憾的話,那就只有過國內無法運行《寶可夢go》這件事了。
  • 將繁體中文譯為「Taiwanese」?任天堂在質疑聲中悄悄修改……
    但由於其官方網站的英文公告中錯誤地將繁體中文譯為「Taiwanese」,而非一般常用的「Chinese Traditional」,因此更新後主機語言顯示的繁體中文仍為「Taiwanese」,此舉引發了大陸網友的憤怒,在論壇發文抵制任天堂。
  • 《Pokemon Go》要來了?皮卡丘,給爺爬!
    前一陣子,寶可夢在6月17日開了場直面會。 根據國家知識產權局商標局顯示,任天堂近日在國內註冊了一系列《寶可夢》相關商標。 其中就包括了,《寶可夢走!》《寶可夢加傲樂》《寶可夢寶寶》等商標。 根據網友們的猜測,這個《寶可夢走!》
  • 《國際歌》中文譯詞的演變
    《國際歌》中文譯詞的演變俄國十月社會主義革命後,20世紀20年代,蘇聯曾以《國際歌》為國歌。1944年蘇聯使用了新國歌,《國際歌》作為蘇聯共產黨(布)的黨歌。  我國在20世紀初,就有了《國際歌》的中譯本,幾十年來先後有幾種,用的只是歌詞,有的翻譯了歌曲。
  • 爆任天堂已註冊《寶可夢走》商標
    在繼之前有傳為了中國內地首家寶可夢中心而註冊了一波寶可夢商標之後,現在根據公布的信息顯示任天堂於今年7月申請註冊了一批與「寶可夢」相關的商標,其中包括「寶可夢 走!」等,目前商標還處於「等待受理」狀態,尚無法查詢其詳細信息。如果說之前註冊的都是一波寶可夢舊作的商標,那麼本次註冊的商標就十分讓人期待了,畢竟「寶可夢 走!」
  • 任天堂申請神奇寶貝和口袋妖怪商標 Switch國行或到來?
    265G訊,《精靈寶可夢》系列對於很多玩家來說都非常熟悉了,不過對於非遊戲玩家來說,特別是我們中國地區,受童年的動畫片影響,很多人記憶中還是神器寶貝、口袋妖怪這樣的稱呼,實際上指的都是精靈寶可夢。而近日就有網友發現任天堂註冊了多個有關商標,所以這是有可能帶來國服的意思?一起來看看吧!
  • 玩法與《寶可夢go》類似
    《精靈寶可夢go》是一款非常不錯的AR遊戲。將知名IP精靈寶可夢與AR、手機定位相結合,推出的新玩法。在2016年問世到現在,《精靈寶可夢go》在全球都收穫了非常不錯的效益。根據一份今年7月份流傳的國內商標註冊顯示,任天堂已經在國內註冊了相關的商標,顯示等待審核。因此《精靈寶可夢go》是否會登陸國內,目前還是未知之數。另外,據說這次的iPhone12 Pro會首發《精靈寶可夢go》的新版本。這個版本將利用iPhone12 Pro的雷射雷達掃描儀實現一些新的功能特性。
  • 《寶可夢GO》4周年慶典,宣傳圖片中或含新寶可夢情報
    《賽車計劃3》新截圖公布 畫面更具真實感Slightly Mad工作室今天發布了《賽車計劃3》一組新截圖,遊戲的繁體中文即版將於8月27日登陸PS4平臺,8月28日登陸PC/Xbox One。《寶可夢GO》4周年慶典 宣傳圖片或含新寶可夢情報7月6日是《寶可夢GO》正式全球發布四周年紀念日,官方公布了最新的四周年慶典活動「寶可夢慶典2020(PokémonGO Fest 2020)」,活動將於當地時間7月25日和26日上午10點到晚上8點舉行,該活動與以往不同,本次慶典並非線下聚會,考慮到新冠疫情的影響,本屆慶典活動將在遊戲內進行,屆時遊戲內將上線諸多活動供玩家參與
  • 每日一句英譯英:My Aunt Flo is in town
    每日一句英譯英:My Aunt Flo is in town我們辛辛苦苦學習最後得到什麼「正果」?當我們明明可以把英語「翻譯」成其它英語表達就能「理解」的時候,我們為什麼卻年復一年還要「翻譯」成中文?英語非得除了「說中文我才能懂」?
  • 六隻寶可夢簡中譯名將修改 流氓熊貓更名霸道熊貓
    六隻寶可夢簡中譯名將修改 流氓熊貓更名霸道熊貓 2020-10-20 19:
  • 等商標 網友靈魂P圖
    等商標 網友靈魂P圖   據「國家知識產權局商標局 中國商標網」公告信息顯示
  • 《超級馬裡奧:奧德賽》中文有望?任天堂在臺註冊中文商標
    據臺灣經濟部智慧財產局商標資料檢索系統資料顯示,任天堂已於3月7日申請註冊了Switch專用遊戲《超級馬裡奧:奧德賽》的中文商標。從查詢的結果來看,任天堂此次申請的商標為中文,而依據任天堂之前的申請紀錄,申請中文商標的遊戲諸如《精靈寶可夢》等基本都順利上市,並推出繁體中文版。所以,這樣看的話,《超級馬裡奧:奧德賽》非常有希望推出繁體中文版。
  • 泰國明星Mario&Kim合作年代喜劇查龍藥師 唯美定妝照實在太逗比
    希望無良的人繞道走開~昨天,由泰國三臺明星Kim和Mario共同合作的新劇Thongeak Mor Ya Tah Chaloang【暫譯《查龍藥師》】正式定妝,兩人分別飾演劇中男女主角:女主Chaba和男主Tong ek,劇情暫時不明,預計二月底開拍。
  • Fate go日服下載地址,Fate go日服如何調中文教程
    Fate go日服下載地址,Fate go日服如何調中文教程 來源:www.18183.com作者:阿魚覺得海星時間:2021-01-14 分享到: Fate go日服版是推出在日本地區的Fate/Grand Order官方原版本