總部在日本岡山的中國銀行貼出來的聲明,把自己和總部在中國的中國銀行區分開來。
位於日本岡山的日本中國銀行。
「歡迎光臨。我行是一家日本銀行,總行位於日本岡山市,我行與中華人民共和國的中國銀行是兩家不同的銀行。」——(日本)中國銀行
沒有看錯,日本也有「中國銀行」。事實上,剛到日本時,因為有好多字「似曾相識」,會讓人倍感熟悉,直到最後,才發現誤會大了。
由於都是漢字寫法,日本中國銀行被不少華人誤會是中國銀行設的分行,估計是被不少赴日的華人問詢得多了,日本岡山的「中國銀行」最近還特地出了告示進行說明解釋。
其實,「真的」中國銀行在日本設了不少分行,除了和國內一樣使用古錢形狀這個標誌,中國銀行在日本的官網主頁及日本各地分行招牌寫的「國」字都是繁體「國」字。
為什麼會用「中國」取名呢?其代表日本的中國地區,是日本本州島最西部地區的合稱,包含現今的鳥取縣、島根縣、岡山縣、廣島縣、山口縣等縣。有次,我的孩子就誤會了,他學了兩年中文,有一次就指著日本地圖說為什麼「中國」這麼近,不是說要坐很久飛機才能到嗎?弄得我啞然失笑。
事實上,這樣的「誤會」還很多。首先,大學裡總能聽見有人叫學長,但在日語裡,學長可不能亂叫,日語學長是「校長」的意思。在日本的大學(包含短期大學、高等培訓學校、碩博學院)裡,相當於其他學校的校長這樣相當的職位,在法律制度上這麼稱呼。
其次,無論在拉麵店還是吃定食的日本料理店,桌上常會出現「薬味」兩字,這不是真的指藥的味道,也不是指苦味。這在日語裡是佐料的意思,是表示加在料理中的水果、蔬菜、乾燥海產物的總稱。加了這些,可以提味,還能使料理的香氣及風味更凸顯。經常使用在日本各式料理中代表薬味的蔬菜有:蔥、生薑、芥末、大蒜、大根(蘿蔔泥)、芹菜、紫蘇、芹菜等;水果常見的有:柚子、金橘、檸檬、芝麻、枸杞等;海產則大多用魚乾類,如:柴魚片、櫻花蝦等。
當然,看到「蛇口」兩字也不要害怕,可不是指危險的地方,日語蛇口指的是安在水管的頭部,調節水量流動的開關,就是我們日常生活中說的「水龍頭」。
那麼為什麼日語中水龍頭叫蛇口呢?是因為水管子細長的形狀長得像蛇嗎?據說,自從日本開始自己做公用水管,就有了在日本和中國被稱為水的守護神的「龍」的設計,龍的原型生物是「蛇」,所以就叫做「蛇體鉄柱式共用栓」。漸漸地,專用水管出現了,公用水管也就變小了,成了它兒子(龍之子)一樣的東西,所以就叫作蛇口。
那麼,日文裡「真面目」,又該作何解釋呢?其實,它在日語裡表示「認真」的意思,只是使用狀況不太一樣。
日文漢字離得那麼近,又那麼遠,望而生義還是不行,還是動動手查一查為妙。
連結
日本人為何不能稱呼妻子為老婆
我們中國人都知道一般稱呼妻子就是「老婆」,那如果在日語裡面稱呼妻子「老婆」或者「愛人」,恐怕已經預測到丈夫慘澹的下場了。
那麼,為什麼在日語裡面不能稱呼妻子為「老婆」?像這樣容易引起誤會的日本漢字還有哪些呢?看看下面這份釋義單,你可能會嚇一跳。
「暗算」:心算
「愛人」:情人、情婦
「怪我」:受傷
「當面」:眼下、目前、面臨
「娘」:女兒、女孩子
「心中」:集體自殺、男女殉情
「大家」:房東
「得意」:拿手、擅長、驕傲
「汽車」:蒸汽火車
「迷惑」:麻煩、為難
「喧嘩」:吵架
「怪我」:負傷
「邪魔」:打擾
「手紙」:書信
「大方」:大眾
「女將」:老闆娘
「丈夫」:堅固
「大丈夫」:沒關係、沒問題
「人參」:胡蘿蔔
「我慢」:忍耐、忍受
「老婆」:上了年紀的女性
釋疑
日本的「中國地區」哪來的
中國地區,是日本地域中的一個大區域概念。其位於日本本州島西部。由鳥取縣、島根縣、岡山縣、廣島縣、山口縣等縣組成。另外,行政上的管轄作為氣象廳山口縣除外,海上保安廳位於山口縣北部,國土交通省海事事務所下關市除外。
在日本的中古時期,中國地區因為戰亂較少,而成為當時日本除了京都之外,文化及藝術風氣發展最盛的地區,也正因為這樣,日本人把這個地區稱為中國地區,簡稱為「中國」。
最早有文獻記載的是日本南北朝時代的《太平記》。書中記載足利直冬初時被委任為長門探題,後來也管治著山陽道的周防、安芸、備後、備中及山陰道的出雲、伯者、因幡等國,故後來稱足利直冬為「中國探題」。
此外,歷史上還有著名的中國大返還。一說為天正10年6月6日開始,即公元1582年6月25日開始,相差3日為羽柴秀吉(後改名為豐臣秀吉)為大返還而做的準備時間。因為本能寺之變,豐臣秀吉前往繳討明智光秀。率領部隊僅僅五天時間內完成了自中國地方至京都200公裡的急行軍。並在隨後的三天時間內就贏得了明智光秀討伐戰—史稱山崎之戰。
瀟湘晨報特約通訊員吳超群東京報導
【來源:瀟湘晨報】
聲明:轉載此文是出於傳遞更多信息之目的。若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請作者持權屬證明與本網聯繫,我們將及時更正、刪除,謝謝。 郵箱地址:newmedia@xxcb.cn