眾所周知,日本是一個禮儀之邦,日語中也有著非常繁瑣的寒暄語和問候語。在之前的文章中,小編給大家介紹過日語中表達「感謝」的句型,其中最常用的莫過於「ありがとう」(謝謝)了。
那麼如果日本人對你說謝謝,你該怎麼回答呢?日語中表達「不客氣」的方式也是讓人眼花繚亂 ,今天就跟小編一起看一下吧!
「どういたしまして」
「どういたしまして」應該是最為標準的答案了,它就是「不客氣」的意思,就是用於回答「ありがとう」的。
不過它在使用上也有一定的局限性。首先,對於關係親密的朋友來說,它顯得太過鄭重;而如果對長輩或上級使用,又給人一種高高在上的不禮貌的感覺。
其實中文也是一樣的,試想你在公司裡給老闆衝了杯咖啡,老闆隨口說道:「小王,謝謝啊。」你回一句:「老闆,不客氣。」是不是有點太拿自己當回事的感覺?
鄭重的說法
那麼面對長輩或上級,應該如何表達「不客氣」的意思呢。大家首先要記住這一句「いいえ、とんでもないです」。「とんでもない」表示一種強烈的否定,類似於「哪裡的話」「哪有的事」,回答「ありがとう」時,就可以表示「您說笑了,您言重了(哪用感謝我啊)」的意思。
如果還嫌這種說法不夠鄭重,不能體現對領導的尊敬,那小編再教大家幾句「彩虹屁」吧。
「お役に立てればうれしいです」 能對您有所幫助我就很開心了。「喜んでいただけて幸いです」 您能高興就是我的榮幸。「そんなに言われると恐縮(きょうしゅく)です」 您這樣說真是讓我惶恐。「また、いつでも仰(おっしゃ)って下さい」 您再有什麼事請隨時吩咐呀。
怎樣,是不是被濃濃的馬屁燻得受不了了呢?
隨意的說法
當然,如果是關係親密的家人、朋友之間,自然不必這麼假客套,就可以簡單地回答「いいえ」(不用了)就好啦。也可以說成「ううん」「いえいえ」「いやいや」,都是類似的意思。還可以在後面加上「気にしないで」(別在意),「いいですよ」(不用了),「お禮には及ばない」(不用道謝)等。
如果你也想向對方道謝,還可以回答「こちらこそ」(我才要向您道謝呢),甚至可以同樣回以「ありがとう」。
還有些人會回答「はい」或者「はいよ」,或者什麼都不說地微笑,當然這都是用在關係非常好的朋友之間。
聽起來是不是很奇怪?為什麼面對別人的道謝,既可以回答「はい」又可以回答「いいえ」呢?因為「はい」是表示「好,我接受你的謝意」。而「いいえ」則是表示「不用謝了」。日語真是一門神奇的語言吧?
更多有關日語學習的內容,敬請關注本號哦~