有人到美國出差,到餐廳吃完飯想結帳,他說:Can you give me the bill!結果服務生送來一杯啤酒,服務生以為是beer.
beer和bill音很接近,餐廳嘈雜,聽不清楚也不以為奇。還有一個原因是,美國人餐廳裡的帳單,多半用check一詞。check在這兒不指支票,就是「結帳""買單"的意思。最簡潔的結帳說法,就是直接說Check,please 或是May I have the check,please.
我們來看看幾個bill實用的用法:
1 May I have the bill?
美國人的bill是指電話費、信用卡、水費、電費等帳單。但英國人不餐廳裡結帳,常常用bill。
May I have the bill,please?
(我要結帳了。)
2 Bill me later.
出差時在旅館裡消費,可以最後check out再和房費一起結,這個時候可以向服務員說:
Put this on my bill,please!
(這個記在我的帳上。)
bill和check一樣,可以做名詞,也可以做動詞。請別人開帳單給你,有一句話是bill me later,意思是「把帳單寄給我".bill me later這個詞現在也成了電子商務網站一項新的服務。
3 fit the bill fit the bill
是一個非正式的口語。fit這個動詞意思是「合適",bill則是「帳單」,合起來有「這筆錢剛好足夠付帳單」的意思,引申為「符合需要」或「達到標準」。這個口語常出現在談論面試人選的時候。
例:Once you find someone to fit the bill,just go ahead and hire them.
(一旦你發現符合需要的人選,就直接僱用他們吧。)
4 foot the bill
歐美人士付錢時會在帳單的底下簽字,所以這用法從原來的at the foot of the bill,變成了foot the bill,意思就是pay the bill,但還多了一點兒負責任的暗示。
例:Who is going to foot the bill for the loss?
(誰要賠償這些損失?)