儘管英雄聯盟賽事的逼格越來越高了,但有一些方面還是沒有跟上發展,那就是解說和主播的工作人員素質。解說方面就不說了,老生常談的東西了,有些人喜歡娃娃和管澤元,有些人認為他們不夠專業,這種就是見仁見智的東西了。而LPL官方最近幾年為人詬病的則是採訪翻譯,無論是官方配備的採訪還是主持人的採訪,都不夠專業性,畢竟早年沒有專業人員願意做電競。
手哥平時也是會看一些外國網站的資訊,就很容易發現,選手們的英文原意和現場翻譯的意思截然不同,甚至是南轅北轍級別的錯誤翻譯了。其中,以LPL咖位最高的女主持人餘霜為例,雖然大家都喜歡她的性格,但她的英語專業能力確實是不錯。她的英語水準可能也就剛過六級的,起碼口語和聽譯方面不行,其實英文水平不高是可以理解的,國內大部分大學生的英語都是一般。
電競圈更是如此,但餘霜不只是聽不懂,她有時候還亂翻譯,這就真的很離譜了。比如,這次G2戰隊贏下八強賽後,Perkz接受她的採訪。首先,她恭喜Perkz以3-0的成績進入了半決賽,她沒有用勝利Victory的常見說法,而是用錯了記錄Record。然後她詢問Perkz是否有信心對陣DWG戰隊時,用了gonna to這種初中生也不會犯下的語法錯誤,因為gonna就是going to的意思了。
另外,對陣DWG戰隊時,外國人都是用play against,她用了match with的奇怪說法,有自信贏下對手時的confident後面不加to也不加of。一個問題就犯下了三個錯誤,不得不說,餘霜的個人能力確實不強,先不和專業的翻譯人員對比,這水平可能還不如英語專業的大學生兼職了。作為LPL女主持人的牌面,餘霜在過去幾次被大力吹捧,很大的原因就是她會一點英文才上位。
同時期的小鈺、小悠或者駱歆都是不會英文,所以才會吃虧了。很多玩家最近在論壇上也是批評了餘霜的水準,甚至還挖出了她在2018年採訪FNC戰隊上單的採訪。那是FNC戰隊贏下S8全球總決賽半決賽後,Bwipo採訪時表示,打進決賽是自己一直以來的夢想,現在距離目前很近了,反而不會去想,而是為目前的成績感到高興,為能參加MSI感到高興,當打進決賽變成現實,這種感覺就非常棒。
畢竟,Bwipo那是第一次打進世界賽,所以他感到非常激動。然而,餘霜翻譯成很多人忘記初心,贏得MSI後滿足於現狀,當你接近這個目標時,就可能會忘記自己的初心。在觀眾們看起來這就是在諷刺被淘汰的RNG戰隊,因為他們贏下了那年的MSI,八強賽卻是輸給G2戰隊。所有人都認為FNC戰隊在鞭屍RNG戰隊,Bwipo可以說是平白無故地背鍋兩年,就是因為餘霜的錯譯。
獲取更多全球LOL資訊,點擊上方關注【有手就行】