英語翻譯北京為BEIJING、上海為SHANGHAI,廣州有時不是GUANGZHOU

2021-01-11 洋光攝客

隨著我國與世界交流越來越密切,英語已經成為我們與世界溝通的主要語言之一,在對外交流時,只要涉及到省市名稱時,我們都習慣直接用漢語拼音來代替,比如北京是BEIJING,上海是SHANGHAI,然後很多人會跟我一樣,在翻譯廣州時,直接就用GUANGZHOU。剛好這兩天看了有關廣州地標「廣州塔」的介紹時,發現「廣州塔」的英文名竟然不是「GUANGZHOU TOWER」,而是「CANTON TOWER」,這到底是怎麼回事?

廣州又稱為「(五)羊城」,傳說這座城市是受到仙人眷顧的地方,為了幫助廣州人民渡過饑荒,仙人派了五羊口銜稻穗來到人間,幫助人類渡過難關,為紀念這五隻羊仙,人們又把廣州稱為「五羊城」,並在今天的越秀山上樹立「五羊雕塑」。

廣州是個國家歷史文化名城,從秦朝開始,廣州一直是郡治、州治、府治的行政中心;一直是華南地區的政治、軍事、經濟、文化和科教中心,是嶺南文化的發源地和興盛地。

雖然在歷史上,由於交通不便,南嶺以南一直被定義為蠻荒之地,古代官員因錯被貶時,其中一個懲罰就是「發配嶺南」,可見「廣州」當初是屬於「山高皇帝遠」的地域,然而也正因為這些原因,讓很多中原、北方文化傳入到廣州,今天廣州處處可以看見當年中原文化、北方文化的影子。

然而廣州城裡有條珠江直通南海,這讓廣州從東漢時期起成為海上絲綢之路的主港,唐宋時期成為中國第一大港,是世界著名的東方港市;明清時期是中國唯一的對外貿易大港,廣州成為世界上唯一2000多年長盛不衰的大港。

Canton,最早源於清代廣州一口通商時,外國人不允許進入內陸,僅能在廣州城活動,所以為廣州取名"Canton「,廣州話為"Cantonese",「Canton」原意有行政區、州的意思,而當時的廣州正是兩廣的州府。Canton在19世紀中葉曾是滿清唯一開放的通商口岸,世界第四大貿易之都。

在較為權威的《The Oxford English Dictionary》(牛津英語詞典)裡,Canton是這樣解釋的: The name of the city in southern China(位於中國南方的一個城市名字)。

正因為在很多西方人眼裡,大家對Canton認識比GUANGZHOU更熟悉,為了方便世界交流,在很多官方活動中,也把廣州譯為Canton,如廣交會譯作「Canton Fair」,廣州的廣州大廈譯作「Hotel Canton」,廣州塔譯作「Canton Tower」,廣州白雲機場的IATA代碼為「CAN」。Cantonese 即廣州話(粵語)或廣州人(亦可泛指廣府人),亦有廣式風格意思。

改革開放完後,國家為了統一性管理,要求各省各地以普通話拼音作為英文名所使用。很多人覺得Canton更能讓世界人民記得廣州這座有著2000多年歷史的世界著名海港城市,更能記住這座城市的文化、飲食、民俗及傳統。

目前很多國外出版的中國地圖,對廣州的標註是GUANGZHOU,後面會加上「(Canton)」,今天很多國家對廣州的稱呼也有所不同,有些是GUANGZHOU,有些是Canton,但相信隨著中國的不斷發展壯大,廣州經濟的不斷騰飛,對外宣傳力度的不斷壯大,或許哪天「Canton」將被「GUANGZHOU」完全代替。

相關焦點

  • 「Cancer」不是「癌症」,「shanghai」不是「上海」,為什麼?
    開始上英語課的時候老師就告訴過我們,地名開頭首字母都是要大寫,比如說「Nanjing-南京、New York-紐約、Tianjin-天津、Tokyo-東京、Beijing-北京,等等,那小夥伴們知道嗎?
  • 「shanghai」不是「上海」的意思?英文首字母大小寫可要注意哦~
    是不是想的是我們國際大都市上海,這樣理解就被英語套了,英語中字母大小寫不同意思可不一樣!01shanghai不是「上海」首字母大寫的「Shanghai」才是上海,首字母小寫後,「shanghai」詞性和意思都發生了變化,劍橋詞典是這樣解釋的
  • 「Shanghai Wildlife Park」?上海野生動物園英語版官網翻譯漏洞百出
    上海野生動物園英語版官網翻譯漏洞百出!  「Shanghai Wildlife Park」  「Shanghai Wild Animal Park」  「 Shanghai Wild Park」  哪個翻譯才是正確的上海野生動物園?
  • 為什麼北京地鐵叫subway,上海、廣州地鐵卻叫metro?
    北京地鐵叫BeijingSubway,廣州/上海地鐵叫 Guangzhou/ShanghaiMetro, 香港地鐵叫 MTR,而倫敦的叫 underground。metro法語國家一般口語中會把地鐵叫metro,來自法語métropolitan,完整說法是metropolitan railway,從字面上看就是「城市裡的鐵路」,或者翻譯成「大都會鐵路」。後來簡稱為métro,被英語吸收後就寫成了metro。
  • 北京為什麼叫「peking」?廣州為什麼叫「canton」?終於明白了!
    中國的很多城市,翻譯成英文,一般都是拼音,比如上海,就是Shanghai,成都,就是Chengdu。說白了,都是拼音,老外也跟著拼音來念。可為什麼Peking是北京,Nanking是南京,Canton是廣州,而看上去最怪的Amoy是廈門????
  • 上海外服「譯心譯意」突擊隊為第三屆進博會提供高質量翻譯服務|...
    作為進博會翻譯服務的指定服務商,上海外服今年共派出百餘位優秀譯員組成了上海外服「譯心譯意」突擊隊,為參會的各國工商界人士,以及數十個國家和地區的企業參展商和專業採購商提供了一站式翻譯服務。 展會前期,共完成約10萬字的文本翻譯服務;展會期間,共提供翻譯服務500人次,服務總時長達5000小時。
  • 「shanghai」和「Shanghai」意思大不同!
    點擊「土木視界」,關注我們 說起來英文詞shanghai,大家第一反應可能是「上海」。但是表示「上海」的時候一般首字母都要大寫為"Shanghai",而「shanghai」卻有另一個完全不一樣的意思。
  • 上海黃浦區醫用英語翻譯專業服務
    上海黃浦區醫用英語翻譯專業服務  就拿unpredictability這個詞來說(1995年第五篇文章),詞根部分是dict,和「說」有關,pre是前綴,表示「前面」,前面還有一個表示否定的前綴un, 後面的ability是一個後綴,表示「某種能力」,通常翻譯為「可...性」,所以,綜合看來,這個單詞的意思就是「不可提前說出來的特性」,就是「不可預測性」。
  • CIFM/interzum guangzhou廣州開幕,助推疫情後的家居經濟
    受新冠疫情影響,原定於3月28-31日在中國進出口商品交易會展館(廣州琶洲展館)舉行的2020年中國廣州國際家具生產設備及配料展覽會(CIFM/interzum guangzhou),舉辦時間調整至2020年7月27-30日。本屆展會與中國廣州國際家具博覽會(CIFF)民用家具展以及辦公環境展同期同館舉辦,共有806家海內外企業參展。"
  • 你們以為的上海英文名真的有這麼簡單?
    上海,簡稱「滬」,是中華人民共和國省級行政區、直轄市、國家中心城市、超大城市,中國國際經濟、金融、貿易、航運、科技創新中心 ,國家物流樞紐。從近代一直輝煌到現在。這樣一個巨無霸,英文名竟然是漢語拼音Shanghai?
  • 中國摩天大廈很多的城市,超過北京上海總和,不是廣州也不是深圳
    例如上海的金融大廈、廣州的光州塔、臺北的101大廈等都是這座城市的象徵,但是說到這個,你知道現在我們中國摩天大樓裡最多的城市是誰嗎?這座城市摩天大樓的總和已經超過上海和廣州的總和,但不是北京或深圳,而是香港,現在一起去了解一下。
  • 為什麼「師範大學」被翻譯為 Normal University?答案完全想不到…
    當然不是啦!「師範大學」的英文被翻譯成 Normal university,這就要從世界上第一所「師範大學」說起。其實 normal 並不是直接來源於英語,而是來源於法語 normale,在法語裡,normale 是形容詞形式,也有「模範」的意思,所以這裡的 Ecole Normale,意思是「標準學校,模範學校」。
  • 我國的「交通」大學,為何英文翻譯為拼音 「Jiao Tong」
    我國常見的幾所交通大學的翻譯如下: ▲上海交大 但是,很多類似的高校卻不是這麼翻譯的,比如 中國農業大學:China Agricultural
  • 趣味英語|「師範大學」為什麼翻譯為「Normal University」?答案完全讓人想不到!
    如:山東大學(Shandong University)北京外國語大學(Beijing Foreign Studies University)然而,細心的小夥伴,可能就發現了:「師範大學」的英文,卻被翻譯成了:「Normal university」?
  • 上海電影節遭遇翻譯問題 小語種影片字幕成瑕疵
    上海電影節遭遇翻譯問題 小語種影片字幕成瑕疵 2014-06-21 08:46:51來源:北京青年報作者:責任編輯:蒲希茜 一些非傳統電影大國的電影作品的翻譯讓組委會很為難。北京青年報記者從組委會獲悉,雖然大部分非英語影片都配有內嵌英文字幕,但有時也會遇到志願者做臺本翻譯時使用的DVD有英文字幕,但片方最終寄出的拷貝卻是無字幕版本。  據悉,今年檢測出13部無字幕非英語片,其中包括義大利的《我的傻外甥》、瑞典的《自我》、烏克蘭的《斷子絕孫大逃亡》、阿根廷的《在劫難逃》、土耳其的《奶牛場的哲學家》等。
  • 上海虹口區英語合同翻譯專業服務
    上海虹口區英語合同翻譯專業服務  該「中心」自稱經國家科技教育領導小組批准成立,而經記者調查,其既不是在編辦登記的行政機構或事業單位,也不是登記註冊的社會組織。  日前,記者撥打編辦12310舉報電話詢問,一名表示,「中國科技創新與戰略發展研究中心」並非經過編辦設立,不屬於國家行政機構和事業單位。該還告訴記者:「這個中心近一段時間反映較多,我們也查過了。」專業翻譯公司。
  • Infocode上海藍暢信息技術有限公司為國際企業提供網站漢化、網站...
    Infocode上海藍暢信息技術有限公司為國際企業提供網站漢化、網站本地化部署服務解決Global企業和品牌進入中國後,國外品牌官網、企業網站、服務性網站打開緩慢、甚至無法打開的問題。Infocode藍暢信息技術提供整站全方位的文字、圖片、視頻、音頻的漢化,提供本地化伺服器部署服務、網站運維、網站優化等服務。
  • 嫪毐到底用了什麼手段,讓秦國太后十分喜歡他,還甘心為他生子
    河南共青團 hnyouth0371 半島晨報 bandaochenbaowx 我們的東莞 OurDongguan 宣克炅 XUAN_KE_JIONG 江西共青團 gqtjxsw 大渝網 cqcq123 廣州本地寶 bdbguangzhou 青春上海 qingchunshanghai 微路況 weixinlukuang 安徽共青團 ahsgqt1 瞭望智庫 zhczyj 北京本地寶 bdbbeijing
  • 「外國語大學」千萬不要翻譯為 Foreign Languages University!
    北京外國語大學Beijing Foreign Studies University上海外國語大學Shanghai International Studies University北京第二外國語大學 Beijing International Studies University四川外國語大學
  • 2019年6月英語四級翻譯試題及答案:一畢業就結婚
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2019年6月英語四級翻譯試題及答案:一畢業就結婚 2019-05-27 22:32