隨著我國與世界交流越來越密切,英語已經成為我們與世界溝通的主要語言之一,在對外交流時,只要涉及到省市名稱時,我們都習慣直接用漢語拼音來代替,比如北京是BEIJING,上海是SHANGHAI,然後很多人會跟我一樣,在翻譯廣州時,直接就用GUANGZHOU。剛好這兩天看了有關廣州地標「廣州塔」的介紹時,發現「廣州塔」的英文名竟然不是「GUANGZHOU TOWER」,而是「CANTON TOWER」,這到底是怎麼回事?
廣州又稱為「(五)羊城」,傳說這座城市是受到仙人眷顧的地方,為了幫助廣州人民渡過饑荒,仙人派了五羊口銜稻穗來到人間,幫助人類渡過難關,為紀念這五隻羊仙,人們又把廣州稱為「五羊城」,並在今天的越秀山上樹立「五羊雕塑」。
廣州是個國家歷史文化名城,從秦朝開始,廣州一直是郡治、州治、府治的行政中心;一直是華南地區的政治、軍事、經濟、文化和科教中心,是嶺南文化的發源地和興盛地。
雖然在歷史上,由於交通不便,南嶺以南一直被定義為蠻荒之地,古代官員因錯被貶時,其中一個懲罰就是「發配嶺南」,可見「廣州」當初是屬於「山高皇帝遠」的地域,然而也正因為這些原因,讓很多中原、北方文化傳入到廣州,今天廣州處處可以看見當年中原文化、北方文化的影子。
然而廣州城裡有條珠江直通南海,這讓廣州從東漢時期起成為海上絲綢之路的主港,唐宋時期成為中國第一大港,是世界著名的東方港市;明清時期是中國唯一的對外貿易大港,廣州成為世界上唯一2000多年長盛不衰的大港。
Canton,最早源於清代廣州一口通商時,外國人不允許進入內陸,僅能在廣州城活動,所以為廣州取名"Canton「,廣州話為"Cantonese",「Canton」原意有行政區、州的意思,而當時的廣州正是兩廣的州府。Canton在19世紀中葉曾是滿清唯一開放的通商口岸,世界第四大貿易之都。
在較為權威的《The Oxford English Dictionary》(牛津英語詞典)裡,Canton是這樣解釋的: The name of the city in southern China(位於中國南方的一個城市名字)。
正因為在很多西方人眼裡,大家對Canton認識比GUANGZHOU更熟悉,為了方便世界交流,在很多官方活動中,也把廣州譯為Canton,如廣交會譯作「Canton Fair」,廣州的廣州大廈譯作「Hotel Canton」,廣州塔譯作「Canton Tower」,廣州白雲機場的IATA代碼為「CAN」。Cantonese 即廣州話(粵語)或廣州人(亦可泛指廣府人),亦有廣式風格意思。
改革開放完後,國家為了統一性管理,要求各省各地以普通話拼音作為英文名所使用。很多人覺得Canton更能讓世界人民記得廣州這座有著2000多年歷史的世界著名海港城市,更能記住這座城市的文化、飲食、民俗及傳統。
目前很多國外出版的中國地圖,對廣州的標註是GUANGZHOU,後面會加上「(Canton)」,今天很多國家對廣州的稱呼也有所不同,有些是GUANGZHOU,有些是Canton,但相信隨著中國的不斷發展壯大,廣州經濟的不斷騰飛,對外宣傳力度的不斷壯大,或許哪天「Canton」將被「GUANGZHOU」完全代替。