現在的國內市場可以說早已被大量的日漫所佔領了,雖然國漫從2000年的發展勢頭一直在穩固提升,但是依舊不足日漫數量的一半。很多日漫在引進到國內之後,第一件事情就是改名,除去少數的英文標題動漫,很多日語動漫標題都會被譯名成漢語。
可是面對我中華上下五千年的漢語文化,有許多譯名後的動漫讓資深動漫迷們都感到無奈,真是不查一下新華字典都不敢確定究竟怎麼讀,小編特別挑選了一些,一同來瞧瞧吧。
對於這位可愛的動漫美少女大家一般都是怎麼讀她的名字呢,其實「柏崎星奈」這個漢語譯名直到現在都沒有人能確定是如何讀的,很多動漫論壇上都有關於星奈名字的讀音的問題出現,很多一部分人認為應該讀作[ bǎi ],因為從讀音的意思上來區分,[ bǎi ]更像是人名,而[ bó ]一般聽起來都是指樹木類居多,至於[ bò ]可能因為這個讀音不是很常用,基本沒看到過有漫迷們會這樣讀,不過無論是讀哪種,都蠻適合星奈的。
《犬夜叉》中的桔梗是唯一讓小編認可的女主,可惜的是桔梗被奈落暗算,最終身亡。哪怕 戈薇的出現也無法代替桔梗的存在。其實剛開始桔梗[ jié gěng ]這個譯名我讀的是[ jú ],直到跟朋友們聊起來的時候才發現原來一直是自己讀錯了,現在想想自己還真是有些傻傻的。我我相信肯定還有不少人在動漫剛播出的時候也犯過這樣的錯誤吧。
《散華禮彌》這部動漫的標題與女主角的名字是一樣的,前面三個字大家應該都不會讀錯,但是關於最後一個字彌很多人都搞不清楚,究竟是[ mí ]還是[ mǐ ]又沒人知道的,其實這個字在這裡讀作[ mí ]第二聲,如果跟別人討論到這部動漫的話可千萬不要讀錯哦,不過我發現還有一些人經常把《散華禮彌》中的彌讀成[ ní ],這裡要告訴大家沒有這個讀音,已經一定要主要了不然很尷尬的。
如果說上面那些是因為譯名成多音字的原因讀錯了還情有可原,可是下面這些動漫譯名還是有不少資深的網友們會讀錯,這完全是不細心導致的。
動漫作品《軍火女王》的女主蔻蔻·海克梅迪亞在動漫剛播出的時候特別受歡迎,在劇中那霸氣的形象起初讓不少動漫迷們印象深刻,但是小喵在觀看一個動漫解說視頻的時候發現這人竟然把女主的名字叫錯了,蔻蔻[ kòu kòu ]這才是正確的讀音,那位讀成[ dòu dòu ]小夥伴們究竟在想什麼,難道這個字就那麼難認嗎?
瞧完這些大家有沒有感同身受呢?是不是也發現了其中竟然也有自己曾經認錯過的動漫譯名,不過也不用覺得為難,因為哪怕現在也有不少資深的漫迷們依舊會讀錯這些譯名,畢竟我國的漢語太過博大精深了,光是多音字想要全部了解都要花費一生的時間去學習才行。