面對漢語譯名,連資深的動漫迷都無可奈何,一不小心就讀錯

2020-10-24 潤界本地化

現在的國內市場可以說早已被大量的日漫所佔領了,雖然國漫從2000年的發展勢頭一直在穩固提升,但是依舊不足日漫數量的一半。很多日漫在引進到國內之後,第一件事情就是改名,除去少數的英文標題動漫,很多日語動漫標題都會被譯名成漢語。

可是面對我中華上下五千年的漢語文化,有許多譯名後的動漫讓資深動漫迷們都感到無奈,真是不查一下新華字典都不敢確定究竟怎麼讀,小編特別挑選了一些,一同來瞧瞧吧。

對於這位可愛的動漫美少女大家一般都是怎麼讀她的名字呢,其實「柏崎星奈」這個漢語譯名直到現在都沒有人能確定是如何讀的,很多動漫論壇上都有關於星奈名字的讀音的問題出現,很多一部分人認為應該讀作[ bǎi ],因為從讀音的意思上來區分,[ bǎi ]更像是人名,而[ bó ]一般聽起來都是指樹木類居多,至於[ bò ]可能因為這個讀音不是很常用,基本沒看到過有漫迷們會這樣讀,不過無論是讀哪種,都蠻適合星奈的。

《犬夜叉》中的桔梗是唯一讓小編認可的女主,可惜的是桔梗被奈落暗算,最終身亡。哪怕 戈薇的出現也無法代替桔梗的存在。其實剛開始桔梗[ jié gěng ]這個譯名我讀的是[ jú ],直到跟朋友們聊起來的時候才發現原來一直是自己讀錯了,現在想想自己還真是有些傻傻的。我我相信肯定還有不少人在動漫剛播出的時候也犯過這樣的錯誤吧。

《散華禮彌》這部動漫的標題與女主角的名字是一樣的,前面三個字大家應該都不會讀錯,但是關於最後一個字彌很多人都搞不清楚,究竟是[ mí ]還是[ mǐ ]又沒人知道的,其實這個字在這裡讀作[ mí ]第二聲,如果跟別人討論到這部動漫的話可千萬不要讀錯哦,不過我發現還有一些人經常把《散華禮彌》中的彌讀成[ ní ],這裡要告訴大家沒有這個讀音,已經一定要主要了不然很尷尬的。

如果說上面那些是因為譯名成多音字的原因讀錯了還情有可原,可是下面這些動漫譯名還是有不少資深的網友們會讀錯,這完全是不細心導致的。

動漫作品《軍火女王》的女主蔻蔻·海克梅迪亞在動漫剛播出的時候特別受歡迎,在劇中那霸氣的形象起初讓不少動漫迷們印象深刻,但是小喵在觀看一個動漫解說視頻的時候發現這人竟然把女主的名字叫錯了,蔻蔻[ kòu kòu ]這才是正確的讀音,那位讀成[ dòu dòu ]小夥伴們究竟在想什麼,難道這個字就那麼難認嗎?

瞧完這些大家有沒有感同身受呢?是不是也發現了其中竟然也有自己曾經認錯過的動漫譯名,不過也不用覺得為難,因為哪怕現在也有不少資深的漫迷們依舊會讀錯這些譯名,畢竟我國的漢語太過博大精深了,光是多音字想要全部了解都要花費一生的時間去學習才行。

相關焦點

  • 動漫圈中不得不知的英文縮寫,有些專有名詞連資深動漫迷都不知道
    不管混跡哪個圈子,時間長了為了方便打字,方便理解,都會出現一些「行業黑話」,初入動漫圈的你是不是也經常會看不懂各種各樣的縮寫,鬱悶好一會呢?今天就來給大家講一講動漫圈中不得不知的英文縮寫,有些專有名詞連資深動漫迷都不知道,就比如OTAKU你知道什麼意思嗎?。
  • 二次元4大經典臺詞,國產動漫僅1句上榜,知道3個才算資深動漫迷
    二次元中經典的動漫臺詞數不勝數,這些臺詞也被眾多的動漫迷所津津樂道,下面就來說一說本人認為的二次元4大經典臺詞,國產動漫僅1句上榜,知道3個才算資深動漫迷,歡迎留言補充討論。他們都說我瓜,其實我一點兒都不瓜,大多時候我都機智得一逼。
  • 動漫迷的五個等級,換頭像只是初級,第五級才是資深漫迷
    從著名的動畫大師「宮崎駿」到默默無聞的漫畫家,他們都在用自己的創作吸引更多的小夥伴加入「動漫迷」的行列。不知不覺中,動漫這個圈子加入的小夥伴也是越來越多,動漫的影響力也漸漸擴大。作為動漫迷的你們都知道自己對於動漫痴迷到何種程度嗎?這一期就和土豆君來做一個測試吧,測試你作為一個動漫迷是否是一個「資深」漫迷吧。
  • 冥界艾蕾號稱無敵,連羽蛇神都無可奈何,為何連連吃癟?
    FGO絕對魔獸戰線動漫第13集已經於今日凌晨更新,這集動漫是艾蕾的主場,她嬌羞的小模樣讓無數觀眾大呼「阿偉死了!」可憐的小艾蕾在這集動漫中連連吃癟,被賢王金閃閃炮轟,被瑪修盾反,被王哈桑背刺。要知道冥界是艾蕾的主場,甚至連羽蛇神都無可奈何,為何會連連吃癟呢?
  • 資深動漫迷或許都不知道的4大日本動漫,看過2部以上的,算你牛!
    隨著時間的流逝一批批經典的日本動漫漸漸被許多人遺忘。許多80後們小時候看過的動漫也很多也沒有印象。下面我們就來說一說資深動漫迷或許都不知道的4部日本動漫,看過2部以上的,算你牛!魔法咪路咪路。這是一部好看的少女動漫。魔兵傳奇。講述一個運動不行、成績很差、嚴重近視的中學二年級學生,在一次機緣巧合下被」小丑守門人「傳喚而來到一直嚮往著的奇幻的異世界。男主結識了一群志同道合的隊友,為打倒邪惡軍團」Chess兵隊「、守護異世界的和平而共同努力。花田少年史。本故事以1970年的日本作為背景,一個叫花田的少年發生了許多不可思議的故事。
  • 測試:動漫迷易患的5種病,中3條就病入膏肓了,最後一條很難察覺
    身為一名資深的動漫迷,屏幕前的你是否覺得自己和現實世界中的一切有一定的區別呢?會不會感覺二次元和三次元之間有一道難以跨越的鴻溝呢?這是病,得電……開玩笑,其實這是動漫迷們最容易引發的某些「病」,現在就來測試下你到底是不是病入膏肓了。
  • 動漫中用過哪些「錯誤譯名」?有的被大眾接受,有的勝過了原版
    【動漫雜談】關於動漫中的翻譯:最近虎撲上有個翻譯大佬爆料了《海賊王》漫畫翻譯「前世今生」,細節非常豐富。但最令我印象深刻的還是因為不同原因導致的「翻譯錯誤」,這些錯誤在多年來的傳播和沿用的過程中,已經深入人心被大眾所接受了,所以當我知道真正的譯名之後,感到挺意外的。
  • 《羅小黑》驚現佐助,惡魔果實無處不在,主角中竟有資深動漫迷!
    翻一翻自己的海量截圖,局局忽然發現:劇中竟然有資深動漫迷!全職高手、海賊王、七龍珠等動漫中的角色不斷亂入,各大動漫名場面層出不窮。恍惚間,次元壁「咔嚓」一聲破裂了。但是這些彩蛋,木頭姐姐每次都會瞬間閃過,讓人措手不及。所以下面局局就帶大家一起看一看:《羅小黑戰記》中的二次元動漫狂熱愛好者究竟都有誰?
  • 24輛在日本非常罕見的車,這都是資深動漫迷
    24輛在日本非常罕見的車,這都是資深動漫迷每個男人,女人和孩子都能看到它。大多數禮貌的人立即遠離你,以免引起你進一步的尷尬。然後還有其他人,那些蔑視的人,嘲笑你的人,並鼓勵普通民眾也這樣做。有些人甚至肆無忌憚地對你微笑,有些人很羨慕。凝視,竊笑和所有指責都會將較小的靈魂分裂成點燃物質。你不在乎。
  • 奇葩的動漫譯名:火影忍者叫狐忍,男兒當入樽你一定很熟悉
    然而當名字改成未聞花名之後分明是個文藝片,聽起來都非常治癒。所以由此可見一個好名字多重要,今天小窩要說的就是那些沙雕的港臺動漫譯名,分分鐘笑出腹肌信不信?第一個:中華小當家這部動漫大家非常熟悉,小時候很多人都以為是國產動漫。一直被臺視翻譯成《中華一番之滿漢傳奇》,沒別的原因,因為贊助商的緣故連主角名字都換了。
  • JOJO:讓空條承太郎逃跑的替身,白金之星都對其無可奈何
    大家好~這裡是你的靈子呀~在《JOJO的奇妙冒險》動漫中,空條承太郎的替身,白金之星被譽為最強的替身,在覺醒時間暫停的能力之前,便能夠依靠自己5A的能力面板以摧枯拉朽之勢給予敵人一頓痛揍。在正面戰鬥上,白金之星處於絕對的無敵地位,鮮有替身能和白金之星正面對拼。然而JOJO系列中卻存在著一個讓空條承太郎逃跑的替身,白金之星都對其無可奈何。這一替身便是黃色節制,是一個外表相當噁心的替身。作為前期劇情中登場的拉巴索的替身,黃色節制的面板屬性可以說是弟弟面板,和那些擅長正面作戰的替身完全沒有可比性。
  • 逼瘋一個動漫迷只需四步:強行配音很難忍、最後一步直接暴擊!
    導讀:輕鬆四步逼瘋一個動漫迷,強行配音不算什麼,最後一步才是暴擊大家好,歡迎來到動漫迷世界~說到資深動漫迷,那肯定是幾乎每天都混跡在國內外動漫圈中,而很多動漫迷入坑,99%都是從日漫作品中掉進坑裡的,從此就爬不出去了。
  • 都2077年了,怎麼還有人因為譯名打架
    而作為「巫師」系列後的新作首秀,波蘭蠢驢打造的《賽博朋克2077》除了遊戲本身成為了不少遊戲愛好者討論的對象外,關於遊戲的名字「Cyberpunk2077」的中文譯名,也被很多人所爭論
  • 動漫中畫「捲心菜」有多難?就連資深畫師都感到壓力大!
    假如你是一位動漫愛好者,想必一定知道『捲心菜鑑定』這個梗,這個「梗」最早起源於2006年遊戲改編的動漫《夜明前的琉璃色》,在第三集中兩位女主進行廚藝比拼時,竟然出現了「青色同心球體的捲心菜」,由於這個畫面太過於喜感,立馬引起了動漫愛好者的熱議!
  • 臺灣地震後的手辦慘況:動漫迷看到眼淚譁譁流,連售後都救不了
    導讀:臺灣地震後的手辦慘況:動漫迷看到眼淚譁譁流,連售後都救不了大家好,歡迎來到動漫迷世界~對於二次元愛好者來說,喜歡一部番劇,就一定要擁有它的系列周邊,有錢的孩子買官方的、沒錢的孩子買某寶爆款,無論是買什麼都能體現出對這部番劇的喜愛之情!
  • 這些動漫的臺版譯名已經超神,小時候我一定看了假動漫
    我們經常會在網上看到一個動漫的不同版本譯名,有的是港版譯名,有的是臺版譯名。而官方使用一般都是大陸譯名。而在這些不同版本的譯名中,有很多讓人忍俊不禁的名字。我們一起來數一數那些已經超神的譯名。而香港的譯名為《百變小櫻Magic咭》,臺版譯名為《庫洛魔法使》。不看介紹,還真的不知道這是同一部動漫。數碼寶貝作為童年回憶的數碼寶貝,名字是Digimon Adventure,在大陸和臺灣的譯名都是《數碼寶貝》或是《數碼寶貝大冒險》。但是在香港,就被翻譯成了《數碼精靈》和《數碼暴龍》。數碼精靈還好理解,翻譯成「暴龍」真的不怕嚇到小朋友們嗎?
  • 佟年是一個資深二次元迷,除了漫威,最愛的應該是初音
    隨著時代的變遷,新興事物不斷更新,遊戲、動漫成為當下最熱門的話題。因此在許多文藝作品中,主角們很多都有喜歡動漫和遊戲的這種設定,大熱的電視劇《親愛的,熱愛的》就是其中之一。《親愛的,熱愛的》改編自墨寶非寶的熱門小說《蜜汁燉魷魚》,原作本身的設定就是關於電競的,而改編成真人電視劇後,女主佟年被刻畫成了一個不折不扣的二次元迷,本身形象就是一個萌妹子,加上二次元愛好者的角色設定就顯得更加可愛了。佟年是一個資深二次元迷,這一點從動畫中的許多細節都可以看出來。
  • 劇名超級長的動漫,90%看完都記不住名字!28字新番劇名史上最長
    然而近年來出現了好幾部劇名超級長的動漫,不少動漫迷宣稱看完好幾集,都沒能完全記住它的名字,阿迷今天就給大家了解一下,近兩年來劇名長到離譜的動漫吧!90%看完都記不住名字,不知道你們是否都看過、並且能準確說出它的名字呢?
  • 《變形金剛》譯名趣談
    在當年沒有網際網路不可能找原版,彼此也缺乏溝通交流的大前提下,兩岸三地的愛好者童年時對變形金剛的最深刻印象幾乎都是來自當地電視臺播出的動畫版,而國內大陸地區的觀眾基本都是接受的上海電視臺傳播的所有翻譯名詞。
  • 一張圖說明5部人氣動漫的劇情特徵,看得懂的都是資深動漫迷!
    近日,小編在網上看到一張很有意思的圖片,這張圖裡面只用五幅簡單的小圖就很好地描述了五部熱門動漫作品的劇情。接下來小編就給大家說一說這幾張圖片的意思,不過應該有很多資深漫迷在看到圖片之後都已經明白了。首先圖中的第一張小圖說的就是《火影忍者》,熟悉火影的觀眾都知道,這部作品的劇情其實可以用一件很簡單的事來概括,那就是「鳴人追佐助」,整部作品都是在以這件事為主要線索,也就是圖中最粗的主線。不過在鳴人追佐助的過程中,也有一些其他方面的小線索,比如曉組織等等,值得注意的是在這條主線旁邊有不少小箭頭都是向後的,應該是吐槽火影回憶太多吧。