近日,逆齡女團選秀節目《乘風破浪的姐姐》火了,火得一塌糊塗!(以下簡稱《姐姐》)
雖然今天下午微博#熱搜回來了#,但因前兩天熱搜暫停,網友們還特地為《姐姐》自製了手工熱搜榜聲援。
就是這樣一部無宣發預熱的綜藝節目,最後靠著「自來水」奔走相告、互相通知,開播後便收穫了4.5億的播放量,在豆瓣上也收穫了不少好評……
這檔節目之所以備受矚目,最大的看點就是「逆齡女團選秀」。
一反以往青春偶像選秀節目的傳統形式,《姐姐》邀請了30位橫跨30+、40+、50+三個年齡段的姐姐輩女藝人,「回鍋」參加選秀。
這些女藝人大多都已在娛樂圈歷練多年,每一位姐姐背後都有一代人甚至幾代人的青春。
但這檔節目卻選擇讓她們進行同臺比拼,最終選出5位成員「破齡成團」。
除了這些自帶流量話題的女明星陣容,《姐姐》引爆全網熱議的另一個原因就是直擊社會痛點:年齡焦慮(age of anxiety)。
節目的口號是「三十而驪,青春歸位」。
這裡的「驪」意思是「黑色的馬」,這句話的大意是:30歲,人生奔騰依舊,青春正要綻放。
30位姐姐逆齡集結,以女團的名義,去徵服,所有不服;去拒籤,所有標籤;艱苦訓練、殘酷競演,乘風蛻變、破齡成團。
有一條彈幕讓網友們印象很深刻:這個節目讓我不那麼害怕變老了。
正如萬茜在節目說的:「每個年齡段的女生都有自己的魅力,我為什麼要否定自己?現在已經到了我的黃金時期!」
年齡從來不是一個人的束縛,每一個年齡段都有它獨特的魅力!姐姐們用乘風破浪的人生閱歷告訴我們:「別讓任何人打亂你人生的節奏」。
說到「乘風破浪」,可能有小夥伴會好奇這節目的英文名該怎麼說。那今天我們就來跟大家分享一些跟「乘風破浪」有關的英文吧~
我們先來看看一些媒體的翻譯↓↓
01
維基百科上的英文名是:
Sisters Who Makes Waves
但這個英文名重新翻譯成中文,
感覺倒像是:興風作浪的姐姐
因為 makes waves 就有「興風作浪,挑起事端」的意思,這樣翻譯很容易引起歧義。
02
ChinaDaily 和《南華早報》給出的翻譯是:
Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves
brave 在這裡用作動詞,
意思是:勇敢面對,冒(風險),經受(困難)
趣課君感覺這個翻譯要更耐人尋味,
尤其是 break the waves,仿佛能讓人直接感受到姐姐們撲面而來「乘風破浪」的氣勢。
03
新加坡報紙TODAY則翻譯為:
Older Sisters Who Brave the Winds and Waves
雖然這樣翻譯也很不錯,但是把姐姐們叫成 older sisters 姐姐們會不會不開心啊!哈哈~
04
其實,要翻譯這個節目的英文名,關鍵在於「乘風破浪」的翻譯。
《新漢英大辭典》給出的翻譯有:
ride the wind and waves;
brave winds and waves;
cut through the wind and waves on one's way towards;
ride on the wind;
ride the waves forward;
ride the winds and break the waves;
sail through wind and waves
結合之前的幾種翻譯,
趣課君更傾向於將節目名稱翻譯為:
Sisters Who Brave the Winds and Waves
不過之前還有傳聞說,《姐姐》的英文名欲取為 Woman Like Me(像我這樣的女人),雖然這個譯法能讓觀眾有代入感,也很霸氣,但卻沒有體現出「乘風破浪」的意思。
最後,又到了每日一問的時間↓↓
每日一問
關於《乘風破浪的姐姐》英文名稱,大家對哪種翻譯更買單呢?
A. Sisters Who Makes Waves
B. Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves
C. Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves
D. Sisters Who Brave the Winds and Waves
E. Woman Like Me
如果你還有其他譯法,歡迎在評論區和大家交流哦~