知堂譯本《平家物語》記

2021-01-15 一舸

 最近有關心我的朋友問,公號更新頻而無功,也不一定有太多關注量。並且某一些題材,比如這個「每周一書」的推薦尤其沒人氣。為什麼還想去做。

在此回答。此公眾號在我自己來看,頗有「日課」的作用。既能讓自己在雜亂的安排之間規律一件事情,也能持續不斷的讓大家看到我對日課的堅持和成果。

當然,有時候也沒全堅持。

但是,我這麼說大家應該就理解了。首先是自己給自己的某種交代吧。以此為基礎上,再能兼顧其他,開散枝葉,再好不過。若不然,弱水三千,只取一勺,也是我「不忘初心」的表現。

當然,自己如果存貨沒那麼多,或者一忙活別的沒弄成也是經常會可能發生的。所以,這個每周推薦書,也只是勉力為之。才高八鬥,學富五車的朋友們看了,估計很快就有「哈哈,他果然就這麼點晃蕩。」的快樂,那也在所難免。

當然,這也都是無所謂的事情。能給自己和別人帶來快樂,說到久處,終歸是好。


好了,廢話不說,推薦一下周作人翻譯版本的《平家物語》,不是全本。因為周作人沒全翻譯完就死了。但是現存的看殘缺美吧。以後好多事情都要適應「體驗沒做完的美」才好。



知堂譯本《平家物語》記

 

扶桑諸作,正合知堂轉文。非止狀於形貌,實體徹風神。三昧之味,含咀不匱,審辨於陰晴閃霎之間,每有新得。

其轉得者,非止東洋之固有,猶為一家體說。覽其譯或如觀其文,譯者之如作者,知堂東洋諸譯本之謂也。而其於西洋諸作,皆不合味。所譯莎士比亞劇本,尤慘不忍睹。此不合其性情,亦不合於文性,文化故也。

《平家物語》所云無非極盛衰,錄興亡,詳災異也。


周作人譯本《平家物語》書影


西洋錄史,貫若小說,以人事領經挈緯。中國言史之法最侈,小說家語情同西人,而遷班各異,鑑考互參。東洋「物語」之法,雖出盲師鼓彈,非為大道,它玉於中西,聊具一格。其行文如小品,事如接雲,時興逸筆,觀之有出意之美,使人暇觀如綴片玉。知堂擅精微,重交感,審細喜異,《平家物語》正合其性情。故所譯情悟文合,體具兼美。雖譯本非全,亦具瑕玦之美。時時觀之,頗為觀止。復重考據,後注故實,為文參看更備,此亦知堂之特意也。


 平経正之図 榊原紫峰筆


此書之譯,始於國朝十六年。乃應人文社之約也。自建國後,前文壇諸公,多棄文從譯,況知堂以叛臣罪子之身乎。知堂晚歲,為文頗廢。此書未盡,已為「文革」所輟,竟成絕筆。而翻觀此六卷殘章,猶能得其壯時之影也。

 

2018,1,27

 



打賞二維碼



Long-press QR code to transfer me a reward

As required by Apple's new policy, the Reward feature has been disabled on Weixin for iOS. You can still reward an Official Account by transferring money via QR code.

相關焦點

  • 日下力 《平家物語》原作者的構思
    注釋: [1] 譯文參照周啟明・申非譯《平家物語》,人民文學出版社,1984年6月。[2] 譯者註:院政為日本平安時代末期的一種政治形態。天皇退位後,作為上皇或者法皇(出家的上皇)院廳繼續掌管國政的政治形態。在位的天皇相對沒有實權。[3] 譯者註:六條天皇為二條天皇之子,後白河法皇之孫,高倉天皇的侄子。
  • Enrich You 讀者推薦,平家物語
    今天就讓我們從一位小夥伴通過官方QQ推薦的《平家物語》開啟閱讀分享之旅。盛者轉衰如滄桑驕奢淫逸不長久恰如春夜夢一場 強梁霸道終覆滅 好似風中塵土揚 ◎ ‍《平家物語
  • 淺析日本古代名著《平家物語》| 日本文學
    看過我們上一期的觀眾朋友們應該有所了解,《竹取物語》和《源氏物語》比較類似,都是貴族文學,而這次給大家介紹的《平家物語》則是一個標準的平民文學,《平家物語》在現代日本傳唱度也相當高,並且歷史上許多人都參與了
  • 日本古典小說《平家物語》:此刻,娑羅雙樹花正開
    看慣了中國古典小說,猛翻開日本古典小說《平家物語》,劈面就是一首詩:  祇園精舍鐘聲響,訴說世事本無常;  娑羅雙樹花失色,盛者轉衰如滄桑。  驕奢淫逸不長久,恰如春夜夢一場;  強梁霸道終覆滅,好似風中塵土揚。  看了覺得又熟悉又驚奇,熟悉的是手法,驚奇的是年代。
  • 日本妖怪歷史文化之硯臺精和《平家物語》
    深夜裡,隔壁的空房間裡傳來一陣聲音,似乎是有人在講《平家物語》的內容,到後來甚至還聽到了作戰聲和吶喊聲。這個人慌忙叫醒店主,點上燈進人那個房間,卻發現裡面連個人影都沒有。不過,看到赤間關硯臺中的水在波動,他才明白原來是硯臺精在作怪。赤間關是下關的古稱,是平氏一族滅門的地方。此地出產的硯臺十分有名,有人認為平家人的怨靈附到了硯臺上。
  • 被稱作日本《紅樓夢》,豐子愷譯《源氏物語》出版
    《源氏物語》是世界上最早的長篇寫實小說,是日本不朽的「國民文學」,開啟了「物哀」的時代,對後世日本文學的發展產生了深遠影響。堪稱東瀛《紅樓夢》,和《平家物語》並稱日本古典文學雙璧。近日,上海譯文出版社推出豐子愷先生經典譯本《源氏物語》。
  • 周作人對豐子愷譯《源氏物語》的意見
    豐子愷像因為重印豐子愷先生的譯著的緣故,這些年斷續注意到,一些散漫的議論,拿他譯的《源氏物語》同林文月先生譯本比較,借著若干明面上的詞句差異,暗示豐先生的翻譯「不可靠」。事實上,豐先生作為翻譯《源氏物語》的合適人選,是毋庸置疑的。而關於自己和這部名著的因緣,他曾經在香港報端發表過文章。他說:記得我青年時代,在東京的圖書館裡看到古本《源氏物語》。展開來一看,全是古文,不易理解。後來我買了一部與謝野晶子的現代語譯本,讀了一遍,覺得很像中國的《紅樓夢》,人物眾多,情節離奇,描寫細緻,含意豐富,令人不忍釋手。讀後我便發心學習日本古文。
  • 鎌倉時代的文化,簡而言之就是刀光劍影,具體便為家徽和軍記物語
    而在鎌倉時代開啟後,在保持平安時代文化特徵大體不變的前提下,將武家文化適當的融入其中,除了如《宇治拾遺物語》、《今昔物語》等物語文學的問世,以描繪戰爭為題材的「軍記物語」,也開始相繼問世。所謂「軍記物語」,便是指在這一類物語文學中,主角往往是武士,內容則以如記錄源平合戰的《陸奧話記》、《將門記》,及記錄保元之亂和平治之亂的《平治物語》、《保元物語》為主,直至最終《平家物語》這一物語文學上的又一巔峰的出現。
  • 日本最慘的樂師,為平家亡靈演奏曲子,卻被擰下了耳朵!
    以前每晚這個時候住持都會前來聽芳一演奏,眾多曲目中住持最喜歡《風雨壇之浦》,這是《平家物語》中最哀怨的一節。寂靜的夜晚,只聽到微風吹著竹林沙沙作響、草叢中的蟋蟀獨自鳴叫,它們合著芳一的琵琶聲成為優美的旋律。一曲過半,芳一在琵琶聲中恍惚中似乎聽到有腳步聲。這腳步聲從走廊盡頭傳來,並且越來越近。芳一停下琵琶,仔細分辨,可這聽起來並不像住持的聲音。
  • 《聖經》漢語譯本知多少?值得了解!
    所以有人又把這個譯本稱為「馬禮遜米憐譯本」。(米憐翻譯的部分是《申命記》、《約書亞記》、《士師記》、《撒母耳記》、《列王記》、《歷代記》、《以斯貼記》、《尼米希記》、《約伯記》等這些均經過馬禮遜的校閱。)馬禮遜認為,作為一名譯者,應負有雙重任務:其一,要正確地理解原文的意義、感情和精神;其二,用清楚、正確、熟練的文字,將原文的意思、感情和精神表達出來。
  • 圖解古早劇《怪談百物語》第5集《無耳芳一》
    《無耳芳一》這一集終於不負《怪談百物語》的盛名,故事和音樂都非常棒。故事以搞怪加逗比的蘆屋大師開始。第4集中,蘆屋大師表明,他要以江戶的人們的幸福生活為宗旨,於是就主動去了某家驅邪。在驅邪的過程中,蘆屋大師一貫不靠譜的天性爆發出來——他居然當場抽筋!
  • 怎樣去讀日本的《紅樓夢》-《源氏物語》
    《源氏物語》是日本平安王朝時期的女作家紫式部寫的,供宮廷貴族娛樂讀的一部自傳體小說。全書共五十五章,逾百萬字;人物則涉及三代,時間跨度70餘年。它比中國的《紅樓夢》還早幾百年,被喻為是世界上最早的 長篇小說。《源氏物語》源氏是人名,物語則是故事和傳奇的意思。
  • 物語:物語系列動漫(上)
    在日本,物語(ものがたり、monogatari),意即故事、傳說,是日本的一種文學體裁,由口頭說唱發展為文學作品。「物語文(ものがたりぶん)」即意為記敘文。在日本文學史上,物語主要指自平安時代(794 ——1192)至室町時代(1336——1573)的傳奇小說、和歌式小說、戀愛小說、歷史小說、戰記小說等。
  • 島國怪談物語:鬼公主錯愛說唱歌手
    畢竟,擱你天天聽的不是恐怖妖魔鬼怪的怪談,就是細思極恐的犯罪案,能陽光起來才怪了——《怪談百物語:無耳芳一》說到異志讀物,歐美大不了就是暗黑版《格林童話》。哪怕是精怪傳說源頭的中國,也就是介紹奇特生物的《山海經》、人妖戀的《聊齋志異》等。
  • 兩千年前的舊約聖經古代譯本
    同世紀末,改教的狄奧多田(Theodotion),重譯一個早期譯本,後來基督徒較猶太人更歡迎這個譯本。除了但以理書之外,其餘譯文只有很少仍流傳下來。這本但以理書的譯本,事實上已取代了七十士譯本。古敘利亞譯本通常稱為畢赫達譯本(Peshitta,或Peshitto簡單來說意思是「普通百姓接受的譯本」)。古敘利亞文是亞蘭文的一種方言。此譯本明顯是在早期教會的時代翻譯而成。
  • 《共產黨宣言》有哪些經典中文譯本
    他根據俄文版對成仿吾、徐冰譯本進行了校譯,並在原有三篇德文版序言的基礎上,增譯了一篇1882年的俄文版序言。此譯本首版於1943年8月由解放社出版,新華書店發行,是黨內高級幹部的學習課本,至今發現的不少譯本中均印有「幹部必讀」。博古譯本是新中國成立前《共產黨宣言》漢譯本中傳播最廣、影響最大的譯本。
  • 《東方年代記:雙姬蓬萊物語》聖白蓮加點攻略
    聖白蓮是《東方年代記:雙姬蓬萊物語》中可以加入隊伍的角色,聖白蓮本身的素質一般,成長屬性也一般,下邊就給大家帶來「殺手丶」分享的東方年代記雙姬蓬萊物語聖白蓮加點攻略,大家可以來看一看。
  • 《萬國覺醒》正確答案介紹 源義經與誰一起舉兵討伐了平家
    導 讀 萬國覺醒源義經與誰一起舉兵討伐了平家?
  • 楊俊傑︱文本與文獻:評蒂利希著作新漢譯本兩種
    它們分別是羅鶴年譯本《信仰的能力》(臺南:東南亞神學院協會1964),魯燕萍譯本《信仰的動力》(臺北:桂冠1994)。相去多年以後,最近又有兩種漢譯本推出,都出版於北京,且出版時間都是2019年4月。其一是成窮譯本《信仰的動力學》(北京:商務印書館2019),其二是錢雪松譯本《信仰的動力》(北京:中國輕工業出版社2019)。翻譯質量良好,可謂學界幸事。